Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей (на материале лексики русского и китайского языков конца XX – начала XXI вв.)

Описание путей проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка. Психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента. Особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 18.07.2018
Размер файла 85,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во втором параграфе описаны основные особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка, в третьем параграфе - носителями китайского языка. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями двух языков приведен в четвертом параграфе.

Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте 20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста - только бытовая.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках являются:

§ расширение смысловой структуры;

§ сужение смысловой структуры;

§ смещение иерархии значений;

§ изменение семантического объема.

Процесс расширения смысловой структуры может происходить в результате семантической деривации или семантической дупликации заимствованного слова, что, в свою очередь, связано с возросшими функциональной активностью и валентностью. Например: баннер > щит, плакат; ±јМЪ «Пентиум» > процессор.

Сужение смысловой структуры заимствованного слова возможно по причине утраты семемы или обобщения значений и связано с переходом слова в другие функциональные сферы. Например: артмен (человек, работающий в области искусства) > художественный оформитель; °НКї (автобус) > автобус класса люкс.

Смещение иерархий значений возможно у многозначных заимствованных слов, когда одно из значений выдвигается в категорию наиболее актуального. Например, в слове драйв ушло на периферию значение «состояние приятного возбуждения, удовольствия от наркотиков». Следует отметить, что со временем актуальная значимость заимствования может быть утрачена. В этом случае его коммуникативная активность снижается.

Семантическая модификация или изменение объема значения происходит в результате появления/ исчезновения/ частичной замены каких-либо сем в семеме. Например в слове флайер появилась сема «рекламная листовка, обеспечивающая скидку на вход в какое-либо развлекательное заведение». Поскольку в данном исследовании функционирование иноязычных слов рассматривается на определенном синхроническом срезе, нет никаких оснований говорить об исчезновении каких-либо сем, можно лишь отметить вновь появившиеся и те из них, которые могут быть утрачены со временем.

Результаты анализа семантического описания показали, что восприятие заимствованных слов обусловлено возрастными особенностями носителей и характером самих лексических единиц. Ниже представлены основные стратегии идентификации значений иноязычной лексики, типичные для реципиентов исследуемых групп:

1. Идентификация значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований

а) ассоциативная стратегия: квиз - выигрыш, ньюсмейкер - телевидение, скайдайвинг - экстрим, флайер - скидка, ИИПЯ rиxiаn (горячая линия) - µзМЁdiаntбi (телевидение), ТБГј¶щyоmйier (электронная почта) - НшВ· wanglщ (Интернет).

б) стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов: драйв - кайф, стикер - спикер, лузер - юзер, фрик - шпик, їб kщ (крутой) - ґЧ cщ (уксус), УГ»§ yтnghщ (юзер) - їН»§ kиhщ (клиент).

в) стратегия обращения к иноязычному прототипу, которую используют билингвы, в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или в случаях, когда необходимо уточнить его значение: трафик - дорожное движение, экшн - действие, скайдайвинг - воздухоныряние, їб kщ (крутой) - cool, Ргxiщ - show;

2. Идентификация психологических компонентов знакомых иноязычных слов

а) отнесение к ситуации: топлес - загорать, пиар - предвыборная компания, трафик - ограничение доступа в Интернет, їб kщ (крутой) - їдДРЙъ (хвалить мужчин) ЙЈДГ sвngnб (сауна) - ПґФи (мыться);

б) идентификация через дефиницию: спичрайтер - человек, пишущий тексты речей для членов госаппарата, флорист - человек, составляющий букеты, јЫёс±н jiаgйbiao (прайс-лист) - ЙМЖ·Ј¬ОпЖ·јЫёсµДЗ嵥 (упорядоченный перечень товаров, предметов с указанием цен), ±И»щДб bijоni (бикини) - Е®КїУѕЧ°µДТ»ЦЦ (вид женского купального костюма);

в) категоризация: баннер - реклама, консалтинг - экономика и бизнес, роуминг - мобильная связь, саммит - политика, спичрайтер - политика, стайлинг - внешний вид, мода, фандрайзинг - экономика, фитнес - спорт, єє±¤°ьhаnbaobвo (гамбургер), ИИ№· rиgou (хот-дог) - КіЖ· (продукты питания);

г) иллюстрирование примером: провайдер - Дальсвязь, Алтайсвязь, єє±¤°ьhаnbaobвo (гамбургер) - KFC (Kentucky Fried Chicken), Макдоналдс;

д) подбор синонима: лузер - неудачник; їЅ±ґkaobиi (копия) - ёґУЎ

е) эмоционально-оценочная стратегия, которая характеризуется наличием субъективно-эмоционального компонента: брутальный - мужественный, сексуальный, принт (на одежде) - модно, роуминг - выкачка денег, топлес - стыд, ДЈМШ¶щmуtиr (модель) - ЖЇББ (красивая). Она объясняется свойством слов нести в себе разную информацию, которая может включать в себя образы, эмоциональную оценку. Иными словами, язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, и индивид, воспринимая какое-либо иноязычное слово, может опираться на субъективное отношение к предмету или явлению, обозначенному им.

Носители китайского языка используют две специфичные стратегии идентификации знакомых заимствований - стратегию подбора аналога в родном языке: °Э°Э bаibаi (от англ. bye-bye) - ФЩјы zаijiаn (до свидания), °НКїbвshм (от англ. bus) - №«№ІЖыіµ gфnggтng qмchз (автобус); стратегию поморфемного подбора синонима с сохранение структуры: їмІНkuаicвn (фаст-фуд) - ЛЩКі sщshн (быстрое питание). Первая стратегия связана с одновременным существованием в китайском языке иноязычных заимствований и исконных слов, обозначающих одно и то же понятие. Введению в обиход этих слов способствует языковая мода. Причины использования второй кроются в слоговом характере китайского языка, в котором слог - семантически значимая единица.

При решении вопроса об усвоенности заимствования носителями, его знание/ незнание и понимание/ непонимание являются определяющими характеристиками. Незнание иноязычной единицы влечет за собой ее искаженное восприятие. Искаженное восприятие заимствованного слова приводит к его ошибочному употреблению, характер которого представляет наибольший интерес для данного исследования. В результате анализа предложений, составленных носителями русского языка, были выявлены следующие случаи ошибочного употребления:

1. формально правильное употребление с несоответствием значению (дайджест, в значении «журнал»: вы можете выписать этот дайджест по почте или купить в киоске; принт в значении «печать, печатать»: крупный принт, модный принт сезона.);

2. формально неправильное употребление с нарушением соответствия значению (бренд в значении «очень модная вещь»: моя юбка - бренд прошлого месяца; лузер в значении «профан»: я в этой новой программе просто лузер; флайер в значении «плавающие сайты в сети Интернет»: флайеры мешают работе в сети.);

3. формально неправильное употребление с сохранением соответствия значению (Мужчина с брутальным взглядом. Вокруг Киркорова развели такой пиар. Он имеет успешный промоушен. На входе в клуб стоит фейс-контроль. На следующей неделе мы отправимся в шопинг тур.).

В китайском языке в связи с отсутствием морфологических показателей случаи употребления заимствованного слова не могут рассматриваться с позиции формальной правильности. Речь может идти лишь о соответствии/ несоответствии употребления заимствованной единицы ее значению. В ходе анализа составленных носителями предложений выявлены лишь три случая полного или частичного семантического несоответствия:

1. Случаи полного несоответствия значению фонетического заимствования МщКїtiзshм «чаевые»:

§ °аі¤РґБЛТ»ХЕ№ШУЪЅЎїµТыКіµДРЎМщКїЎЈ- Староста группы написал заметку о здоровом питании.

§ ФЪМщ°ЙАпУРРн¶аМщКїЎЈ- На форуме много сообщений.

Полное несоответствие употребления данного заимствованного слова его значению произошло в связи с искажением восприятия. В первом случае реципиент идентифицировал общее значение слова с опорой на значение составляющих его морфем. Морфема Мщ имеет несколько значений в китайском языке, одно из которых «записка». Морфема Кї в китайском языке помимо основного значения «воин» имеет дополнительное грамматическое: присоединяется к глагольным и именным основам для образования категории существительных. Во втором случае восприятие произошло с опорой на слово Мщ°Й «форум», «место на сайте для размещения объявлений, обращений», имеющее в составе морфемуМщ. Реципиент эксплицировал значение заимствования как «сообщение на каком-либо форуме». Следует отметить, что данное заимствование семантически осмысленно. Китайцы, транскрибируя английское слово tip, осознанно подобрали морфемуМщ, у которой есть значение «оказывать денежную помощь». Удивительно, что носители не соотнесли данное значение с общим значением заимствованного слова. Хотя можно предположить, что в интерпретацию того или иного заимствования, носители языка-реципиента стремятся включить наиболее актуальную для них информацию.

2. Случай частичного несоответствия фонетического заимствованияРгxiщ «шоу»:

§ МэЛµДгВтБЛРВїгЧУЈ¬РгТ»ПВЎЈ- Говорят, ты купила новые брюки, покажи их.

Частичное несоответствие употребления заимствования шоу его семантике возникло в связи со сдвигом в значении слова: шоу > показывать, демонстрировать.

Обобщение анализа употребления заимствованных слов приводит к выводу, что в процессе освоения иноязычное слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия. Правильное употребление заимствованной лексики в каком-либо контексте не всегда является гарантом ее адекватного восприятия носителями. При анализе материала, полученного в ходе опроса носителей русского языка, выявлены случаи механического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента; употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента; закрепление (стабилизация) значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие: узнаваемость - определяется коэффициентом новизны; воспроизводимость - определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи; семантическое усвоение - определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы; функциональное усвоение - определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: высшую, высокую, среднюю, низкую, нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности - слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/ частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности - слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на показатели молодого поколения, поскольку они формируют современный речевой узус. Кроме того, следуют по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом гендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины - на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

В приложениях приведены списки распределенных по тематическим группам заимствованных слов, собранных в результате анализа словарей, публицистических текстов, компьютерных материалов и получивших наибольшее распространение в русском и китайском языках конца ХХ - начала XXI веков; таблица слогов китайского языка; образцы анкет, используемых в эксперименте.

Основные положения диссертации представлены в нижеследующих публикациях.

Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, определенных ВАК

1. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков [Текст] / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2009. - 3 (15) - С. 57- 63

Публикации в прочих изданиях:

1. Борисова, О. С. Классификация заимствований в современном китайском языке. Адаптация фонетических заимствований [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II-й международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. - С. 19-25.

2. Борисова, О. С. О природе фонетико-семантических заимствований в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря - 5 декабря 2007 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. - С. 3-6

3. Борисова, О. С. Освоение иноязычной лексики: семантические заимствования в современном китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.III. / отв. ред. Н.И. Доронина. / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 141-144

4. Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 8: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - Ч.1. - С. 21-25

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.