Антропоніми й теоніми як мотивувальна та дериваційна база слов’янських фразеологізмів: лексикографічний аспект
Символічні значення антропонімів та теонімів, які є образно-смисловим центром фразеологізмів в українській, російській і польській мовах. Онтологічні та культурологічні особливості фразеологічних одиниць, побудованих на основі антропологічних образів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.07.2018 |
Размер файла | 30,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373.2'373.7'374(=16)
Антропоніми й теоніми як мотивувальна та дериваційна база слов'янських фразеологізмів: лексикографічний аспект
Антон Смерчко
У статті розглянуто символічні значення антропонімів, які є образно-смисловим центром чисельних фразеологізмів в українській, російській і польській мовах і які здебільшого належать до загальнокультурної спадщини та зумовлені адекватним сприйняттям макроконтексту, стиснутого до стійких словесних формул. Висвітлено їхній пізнавально-конотативний потенціал. Здійснено лексикографічну інтерпретацію фактичного матеріалу, яка дала змогу найбільш яскраво розкрити онтологічні й культурологічні особливості фразеологічних одиниць, побудованих на основі антропологічних образів.
Ключові слова: символічне значення, образно-смисловий центр, антропонім, фразеологічна одиниця (фразеологізм), паремія.
В статье рассмотрены символические значения антропонимов, являющихся образно-смысловым центром многочисленных фразеологизмов в украинском, русском и польском языках, в основном относящихся к общекультурному наследию и обусловленных адекватным восприятием макроконтекста, сжатого до устойчивых словесных формул. Освещен их познавательно-конотативный потенциал. Осуществлена лексикографическая интерпретация фактического материала, которая позволяет наиболее ярко раскрыть онтологические и культурологические особенности фразеологических единиц, построенных на основе антропологических образов.
Ключевые слова: символическое значение, образно-смысловой центр, антропоним, фразеологическая единица (фразеологизм), паремия.
Постановка проблеми та аналіз останніх досліджень і публікацій. Образна основа фразеологізмів (мотивація їх значень) репрезентована субстантивами, колоративами і нумеральними лексемами і має сигніфікативно-денотативний або символічний характер. У слов'янському мовознавстві кінець ХХ і початок ХХІ століть відзначається бурхливим розвитком концептуального аналізу фразеологічних одиниць (у широкому розумінні цього терміну), описом їхньої внутрішньої форми, а також активним розвитком фразеографії як у традиційному плані (за алфавітом [2; 9; 13], за алфавітно-гніздовим [8], за тематичним [4; 11; 12] принципом), так і в ракурсі новітніх підходів (за опорним словом [3; 10], за словесними образами і символами [5; 6]). На думку автора статті, останній напрямок у галузі фразеографії є найбільш перспективним і необхідним на сучасному синхронному зрізі. Він міцно пов'язаний з проблемами лінгвокультурології, акумулює семантичні універсали і підкреслює національно-культурну специфіку словесних формул.
Мета статті: виділити антропоніми і теоніми як словесні образи й символи, що формують фразеологічні одиниці, висвітлити їхній пізнавально-конотативний потенціал; здійснити лексикографічну інтерпретацію зібраного лексико-фразеологічного матеріалу.
Виклад основного матеріалу. Оскільки онтологічні та культурологічні особливості фразеологізмів, побудованих на основі антропонімів, найбільш яскраво розкриваються на тлі символічних значень антропонімічних образів, відповідно до них доцільно, на наш погляд, фактичний матеріал репрезентувати у вигляді відповідно структурованих словникових статей. Опорне слово (антропонім) і фразеологічні одиниці однієї мови відділені двома косими рисками // (подвійний слеш). Їхні символічні значення подані під арабською цифрою з дужкою - 1), а відповідні фразеологічні одиниці (ідіоми, фраземи, паремії) подаються зі значком 0.
Авгій // Авгий // Augiusz - один із героїв давньогрецьких міфів про Геракла, цар Еліди, який мав величезні стада биків і чиї стайні були дуже занедбані, тому що їх 30 років ніхто не прибирав. Символ чогось дуже занедбаного, повного безладдя, хаосу.
0 Авгієві стайні // Авгиевы конюшни // stajnia Augiasza; czyscic (wyczyscic) stajnig Augiasza.
Авель // Авель // Abel - символ безвинної жертви в прадавній легенді про перше вбивство на землі. Символ миролюбної, лагідної, покірної людини.
0 Авель і Каїн (жертва і її вбивець) // Авель и Каин //Kain i Abel.
Адам // Адам // Adam - перша людина на землі.
0 За Адама; за часів Адама; скинути з себе ветхого Адама; Адамові діти; Адамове реберце; Адам і Єва; від Адама (і Єви) // от Адама и Евы; ветхий Адам; стряхнуть с себя ветхого Адама; в костюме Адама и Евы; Довольно жить законом, данным Адамом и Евой (В. Маяковский) // od Adama i Ewy, od Adama zaczynac, stary Adam, w stroju adamowym.
Аїд (Гадес) // Аид // Hades - володар міфічного підземного царства, брат Зевса, у римлян - Плутон.
0 Царство Аїда; Гадесові поля // Царство Аида // pola Hadesa (Helm Hadesa).
Аліса // Алиса // Alicja - 1) персонаж творів Чарльза Лютвіджа Доджсона (відомого під псевдонімом Льюїс Керрол) «Аліса в Країні Чудес» та «Аліса в задзеркаллі»; 2) Аліса (Селезньова) - головна героїня циклу дитячих і підліткових фантастичних книг Кіра Буличова. Стала популярною після виходу на телеекрани 1985 р. п'ятисерійного фільму «Гостья из будущего» // «Гостя з майбутнього» за повістю К. Буличова «Сто лет тому вперед». Крім фрази «Аліса, міелофон!» (яка вживається із значенням - «Увага! Пільнуй свої речі»), з цього фільму стали популярними ще кілька висловів, наприклад: «А говорил, что романтик!», «Они меня пытали, но я им ничего не сказал!», «Ну мымра старая, ты еще пожалеешь!», які часто, для збереження колориту, цитуються мовою оригіналу.
0 1. Аліса в Країні чудес // Алиса в Стране чудес // Alicja w Krainie Czarow; 2. Аліса, міелофон! //Алиса, миелофон!
Амур (Ерот) // Амур (Эрот, Купидон) // Amor (Eros, Kupidyn) - бог кохання у давніх римлян, у греків - Ерот. Символ кохання.
0 Амурові (Купідонові) стріли; стріла Ерота; амурні справи // стрелы Амура (Купидона); стрела Амура пронзила (кого-нибудь); амурные дела // strzala Amora / Erosa / Kupidyna.
Аріадна // Ариадна // Ariadna - дочка критського царя Міноса, яка допомогла Тесею вбиті Мінотавра і вийти з лабіринту за допомогою клубка ниток.
0 Нитка Аріадни // Ариаднина нить / нить Ариадны //nic Ariadny.
Ахілл (Ахіллес) // Ахіллес // Achilles - грецький герой, який відіграв значну роль у Троянській війні і який мав лише одне вразливе місце - п'яту. Символ безстрашної, хороброї людини і людини, яка має вразливе місце.
0 Ахіллесова п 'ята //Ахіллесова п 'ята // pigta Achillesa.
Бальзак // Бальзак // Balzak - французькій письменник, героїнями романів якого є жінки 30 - 40 років.
0 Бальзаківський вік // бальзаковский возраст / бальзаковская женщина / бальзаковская героиня // wiek balzakowski.
Брут // Брут // Brutus - прихильник Юлія Цезаря, що зрадив його та взяв участь у його вбивстві, символ зрадника.
0 І ти, Брут? // И ты, Брут? // i ty, Brutusie?
Буридан // Буридан // Buridan - французький філософ-схоласт ХІ ст., який для доведення відсутності свободи волі навів приклад віслюка, що, перебуваючи на однаковій відстані від двох оберемків сіна, помер би з голоду. Віслюк не міг вибрати мотиву переваги одного оберемка над іншим, тому не зрушився з місця. Цей віслюк став символом нерішучої людини, що довго вагається, перш ніж прийняти рішення.
0 Буриданів віслюк (осел) // Буриданов осёл // osiol (osiolek) Buridana.
Валтасар // Валтасар (Балтазар) // Baltazar - халдейський цар, онук Навуходоносора, співправитель останнього вавилонського царя, якій проводив життя в бенкетах і забавах, незважаючи ні на що. Під час його нічного бенкету невидима рука написала вогненними літерами на стіні загадкові слова, які пророкували царю загибель. Символ безтурботної, марної людини.
0 Жити Валтасаром, Валтасарів бенкет / бенкет Валтасара // Жить Валтасаром, Валтазаров пир // uczta Baltazara.
Варфоломій // Варфоломей // Bartlomiej - 24 серпня 1572 року, у ніч на святого Варфоломія в Парижі відбулася різанина гугенотів католиками, організована Катериною Медичі й Гизами.
0 Варфоломіївська ніч //Варфоломеевская ночь //noc sw. Bartlomieja.
Ганнібал (Аннібал) // Ганнібал (Аннибал) // Hannibal - див. Аннібал. Символ невтомного борця за незалежність своєї країни.
0 Ганнібалова (Аннібалова) клятва; Ганнібал перед брамою // Ганнибал у ворот; Ганнибалова клятва // Hannibal ad portas; Hannibal (u bram) przed bramami.
Геркулес (Геракл) // Геркулес (Геракл) // Herkules (Herakles) - див. Геракл.
0 Геркулесове тіло; Геркулесова праця; Геркулесові стовпи; дійти до Геркулесових стовпів // Геркулесов труд, Геркулесовы подвиги, Геркулесовы столпы (столбы), дойти до Геркулесових столбов; Геркулес на распутье // dwanascie prac Herkulesa; praca herkulesowa / prace Herkulesa.
Герострат // Герострат // Herostrates - символ ганебної слави; швець з Ефесу, який хотів прославитися, заради чого спалив храм Артеміди у Ефесі.
0 Геростратова слава // Геростратовская слава; лавры Герострата // Herostratesowa slawa.
Гідра // Гидра // Hydra - символ жахливої істоти, яка здатна на регенерацію. Чудовисько з дев'ятьма головами, з яким боровся Геракл.
0 Гідра аристократії; гідра анархії; гідра контрреволюції; гідра реакції // гидра аристократии; гидра анархии; гидра контрреволюции; гидра реакции // hydra faszyzmu; hydra rewolucji.
Гіппократ // Гіппократ // Hipokrates - давньогрецький лікар, реформатор античної медицини; символ лікарської етики.
0 Клятва Гіппократа // Клятва Гиппократа //przysigga Hipokratesa.
Гомер // Гомер // Homer - давньогрецький сліпий співець, автор поем «Іліада» і «Одіссея», у яких описано сміх богів. Символ давнього видатного барда.
0 Гомеричний сміх // гомерический хохот (смех) // homerycki / homeryczny smiech; homeryckie boje.
Гордій // Гордий // Gordios - за легендою, фрігійці, яким оракул повелів обрати царем того, хто першим зустрінеться їм з возом дорогою до храму Зевса. Ті зустрілися із простим хліборобом Гордієм і проголосили його царем. Віз, що змінив його долю, Гордій поставив у храмі Зевса й до дишла його прикріпив ярмо, зав'язавши надзвичайно заплутаний вузол.
0 Гордіїв вузол, розрубати гордіїв вузол // гордиев узел, разрубить гордиев узел // wgzet gordyjski; rozwiqzac wgzet gordyjski.
Дамокл // Дамокл // Damokles - придворний сіракузького тирана Діо- нісія, якому він страшенно заздрив, вважаючи найщасливішим з людей. Діо- нісій, щоб провчити заздрісника, посадив його на своє місце, повісивши над його головою на кінській волосині гострий меч, пояснивши Дамоклові, що цей меч є символом тих небезпек, яких зазнає володар постійно, кожної хвилини.
0 Дамоклів меч // Дамоклов меч // miecz Damoklesa / wisi nad kims miecz Damoklesa / wisiec nad kims, nad czyms jak miecz Damoklesa.
Данаїди // Данаиды // Danaidy - у грецькій міфології - п'ятдесят дочок царя Даная, з яким ворогував його брат Егіпт. У першу шлюбну ніч вони вбили своїх чоловіків, синів Егіпта. Усі, крім однієї, виконали наказ батька. За цей злочин боги прирекли Данаїд наповнювати водою бездонну бочку в царстві Аїда. Бочка Данаїд - символ нескінченної і марної праці.
0 Бочка Данаїд // бочка Данаид // beczka Danaid; praca / trud danaidowy.
Данте Аліг'еріі // Данте Алигьери // Dante Alighieri - видатний італійській поет, автор «Божественної комедії», засновник італійської літературної мови на базі живих тогочасних говірок.
0 Данте і Біатріче, Дантові кола, Дантове пекло // Данте и Биатриче, Дантовы круги Ада // piekto Dantego, dantejskie sceny.
Езоп // Эзоп // Ezop - давньогрецький байкар (VI ст. до н. е.).
0 Езопівська мова // Эзоповский язык // ezopowy jqzyk.
Єва // Ева // Ewa - перша жінка на землі. Прародителька.
0 Як праматір Єва; у костюмі Єви; Євине поріддя - «жінки» // от Адама и Евы; в костюме Адама и Евы // w stroju Adama / w stroju Ewy; od Adama i Ewy.
Ізіда // Изида // Izyda - давньоєгипетська богиня, яка персоніфікує продуктивні сили природи, берегиня заповітних таємниць.
0 Покривало Ізіди //покрывало Изиды // welon Izydy.
Ісус Христос // Иисус Христос // Jezus Chrystus - у християнській релігії боголюдина. «Ісус» - переклад на грецьку мову єврейського особистого ім'я Иешу(а), вихідна форма - Йегошуа; «Христос» - переклад на грецьку мову слова месія. Епітетом І.Х., ніби іншим його ім'ям, стало слово «Рятівник».
0 Слава Ісусу; Мати Христа; Ради (самого) Христа (Христа-спаса); Христова невістка; Христовий слуга; Христом-богом благати; Христос с тобою // для / заради Христа; как у Христа за пазухой; как Христос по сердцу прошёл; Христа ради; Христова невеста; Христом-богом; Христос воскрес / воскресе; Христос с тобой; Явление Христа народу //Stawa Jezusu Christu!
Іуда (Юда) // Иуда // Juda - один з біблійних дванадцяти апостолів, який запродав Ісуса Христа, свого вчителя, за 30 срібняків юдейським первосвященикам. Символ зрадництва.
0 Іуда - зрадник; Іудин поцілунок / поцілунок Юди; Іудини сребреники // Иуда - предатель; Иудин поцілуй //pocatunek Judasa (judaszowy); judaszowe srebrniki.
Каїн // Каин // Kain - старший син Адама і Єви, який вбив свого молодшого брата Авеля, зненавидівши його за те, що бог начебто прийняв жертву Авеля й не прийняв жертву Каїна; символ вбивці.
0 Каін і Авель; Каінова печатка; Каїново діло чинити // Каин и Авель; Каинова печать //Kainowa zbrodnia; kainowe znamig; Kain i Abel.
Колумб // Колумб // Kolumb - першовідкривач Америки Христофор Колумб у відповідь на іронічне зауваження, що його відкриття не являло собою великих труднощів, запропонував своєму співрозмовникові поставити яйце. Коли той не зумів, Колумб сам поставив яйце, сказавши, що це не вимагає жодних зусиль. Символ першовідкривача.
0 Колумбове яйце // Колумбово яйцо //jajko Kolumba.
Лазар // Лазарь // Lazarz - у Евангелії (Лука, 16.20-21) розповідається про Лазаря, який, покритий струпами, лежав під ворітьми багача і радів крихтам з чужого столу; символ жебрака, нещасного, що жалівся на свою долю. Символ злиденної, нещасної людини, що скаржиться на долю.
0 Співати / заводити / скорчити Лазаря; // беден, как Лазарь; петь Лазаря; прикидываться Лазарем // biedny /goty / opuszczony jak Lazarz.
Магдалина // Магдалина // Magdalena - Марія Магдалина (Лука, 8.2; 17. 37-48; Марко, 16.9), була зцілена Ісусом, що вигнав з неї сім бісів; після чого вона покаялася у своєму розпусному житті й стала однієї з вірних його послідовниць. Символ людини, що усвідомила свій гріх і відчула глибоке почуття каяття.
0 Каяття Магдалини // кающаяся Магдалина //pokutujqca Magdalena.
Мамона (Мамон) // Мамона // Mamona - сірійський бог, ідол, якому поклонялися, прагнучи золота, збагачення. Символ людини, що прагне багатства, а також людини-ненажери.
0 Служити Мамоні; Бог Мамона обплутав (поплутав) // служить (поклоняться) Мамоне; мамон набить // stuzyc Bogu i Mamonie.
Мафусаїл // Мафусаил // Matuzalem - один з патріархів, що прожив 969 років (Бут., 5. 27); символ довгожителя.
0 Роки Мафусаїла //Мафусаилов век, Мафусаиловы года // wiek Matuzalema, matuzalemowy.
Мерфі // Мерфи // Murphy - автор висловлювання (або ряду висловлювань) відомого як «Закон Мерфі» (англ. Murphy's law). Приписується капітану Едварду А. Мерфі, інженеру Лабораторії реактивного руху, який служив на авіабазі Едвардс 1949 р. Хоча вислови, подібні закону Мерфі, були описані й раніше. У 1949 р. на базі ВВС США Едвардс у Каліфорнії вивчалися причини аварій літаків. Майор Едвард Мерфи був у той час інженером на проекті MX981 ВВС США. Оцінюючи роботу техніків однієї з лабораторій, він стверджував, що якщо можна щось зробити неправильно, то ці техніки саме так і зроблять. Керівник проекту від компанії Нортроп Дж. Ніколс назвав постійні неполадки «законом Мерфі» і заявив це на одній пресс- конференції. Так вислів потрапив у пресу. В наступні декілька місяців вислів став широко використовуватися у промисловій рекламі. Після цього почали з'являтися все нові й нові «закони Мерфі», що не мають вже ніякого відношення ні до самого капітана Мерфі, ні до проектів ВПС США, ні навіть до техніки взагалі. За іншою версією закон був озвучений дещо саркастично групою під керівництвом Джона П. Стаппа (давнім приятелем і другом Еда Мерфі), від імені Едварда Мерфі. Дуже детально походження назви закону описано в книзі «Історія закону Мерфі», за авторством Ніка Спарка. Спарк дійшов висновку, що різниця в спогадах учасників робить неможливим точно визначити, хто першим кинув знамениту згодом фразу «Закон Мерфі». У західній культурі, а тепер і не тільки в ній, «закони Мерфі», розуміють як афоризми, повчальні вислови не тільки математичного, технічного чи філософського змісту, а й гумористичні, часто навіть саркастичні вислови. Існують різні формулювання самого закону і його наслідків. Багато з них використовуються в комедійних сюжетах. Спорідненими до закону Мерфі у нашій мовній культурі є «закон бутерброда» (Бутерброд завжди падає маслом вниз) або «закон підлості».
0 Закон Мерфі // Закон Мерфи // Prawo Murphy 'ego.
Мефістофель // Мефистофель // Mefistofeles (Mefisto, Mefistofiel) -
пекельний дух у трагедії Ґете Фауст, що персоніфікує злий, суперечливий початок, символ уїдливого насмішника.
0 Сміх / посмішка Мефістофеля, Мефістофельський вигляд обличчя // смех /улыбка Мефістофеля, Мефистофельское выражение лица // z mefisto- felesowym usmiechem.
Морфей // Морфей // Morfeusz - в грецькій міфології - син бога сну Гіпноса, крилатий бог сновидінь, символ сну. За міфами, Морфей з'являвся людям уві сні в людських образах. В античному мистецтві Морфея зображували у вигляді чоловіка з крилами.
0 Обійми Морфея // в объятиях Морфея, объятия Морфея // w objqciach Morfeusza / wpasc w objgcia Morfeusza.
Ной // Ной // Noj - праведна людина, родину якої бог вирішив врятувати від потопу, наказавши Ною будувати корабель - ковчег; символ праведника. В польській мові крилатий вислів Arka Noego має два значення.
0 Ноїв ковчег // Ноев ковчег // Arka Noego - 1) традиційне символічне значення в усіх трьох мовах; 2) великий транспортний засіб, частіше - вантажний автомобіль (лише в польській мові).
Пандора // Пандора // Pandora - у давньогрецькому міфі, дружина Епіметея, брата Прометея, через яку Зевс покарав людей. Розпалена цікавістю Пандора відчинила скриньку, яку подарував їй Зевс і випустила зі скриньки усі нещастя, які тільки можуть переслідувати людей.
0 Скриня (скринька) Пандори //ящик Пандоры //puszka Pandory.
Паріс // Парис // Parys (д.-грец. Парі^) - у давньогрецькій міфології - син троянського царя Пріама й цариці Гекуби, винуватець причини початку Троянської війни (див. Троя). Брат Гектора, Дейфобоса і Касандри (див. Ка- сандра). Коханець спартанської цариці Єлени (див. Єлена). Суд Паріса - сюжет давньогрецької міфології про пасторальний конкурс краси, на якому Паріс виніс вердикт трьом богиням. Богиня розбрату Еріда, ображена на інших богинь, підкинула їм яблуко (див. Яблуко) з написом «Найгарнішій». Це спричинило суперечку між трьома богинями: дружиною Зевса Герою, воїтелькою Афіною і богинею кохання Афродітою - кому по-праву має належати яблуко? Паріс віддав яблуко Афродиті і це згодом призвело до викрадення Єлени і стало причиною Троянської війни. Деталі сюжету значно варіюються залежно від джерела.
0 Суд Паріса // Суд Париса // Sqd Parysa.
Пірр // Пирр // Pyrrus - Епірський цар, який одержав перемогу над римлянами у битві при Аускулі, але ця перемога коштувала Пірру численних втрат у війську.
0 Піррова перемога // Пиррова победа //pyrrusowe zwycigstwo.
Семіраміда // Семирамида // Semiramida - легендарна асірійська цариця, яка збудувала у Вавілоні висячі сади - «чудо світу».
0 Сади Семіраміди // Сады Семирамиды // (wiszqcy) ogrod Semiramidy.
Сізіф (Сісіф) // Сизиф // Sizif - цар Коринфа, що за образу богів був присуджений Зевсом до вічної муки: він повинен був викочувати на гору величезний камінь, що, досягши вершини, знову котився вниз. Символ мученика.
0 Сізіфова (Сісіфова) праця (робота) // Сизифов труд //praca Syzyfowa.
Соломон // Соломон // Salomon - символ мудрості; герой біблійного міфу (3-я кн. Царств, 3.16-28), мудрий цар, що прийняв правильне рішення в суперечці двох жінок про дитину, визнавши теперішньою матір'ю ту, що благала не вбивати дитини у відповідь на рішення розділити того нарівно між тих, що сперечаються.
0 Суд Соломона, мудрий Соломон, мудрий як Соломон // Суд Соломона; Соломоново решение // sqd Salomona; salomonowy wyrok.
Сцілла і Харибда // Сцилла и Харибда // Scylla i Charybda - дві
потвори, які сиділи по різні боки Сицилійської протоки й нападали на всіх, хто пропливав цією протокою.
0 Між Сціллою і Харибдою // между Сциллой и Харибдой // dye, znajdo- wae sig migdzy Scyllq a Charybdq.
Тантал // Тантал // Tantal - цар Лідії, улюбленець богів, бував на бенкетах богів на Олімпі, де пив нектар і їв амброзію, внаслідок чого став безсмертним. Але після того, як він образив богів, його було покарано. Кинутий в Тартар, був змушений нестерпно страждати від спраги, голоду й неможливості досягти жаданого. Символ вічного страждальця.
0 Танталові муки // муки Тантала // mgki Tantala.
Феміда // Фемида // Temida - богиня правосуддя у грецькій міфології.
0 Терези Феміди // Весы Фемиды; жрецы Фемиды // szaty / waga Temidy.
Фортуна // Фортуна // Fortuna - римська богиня щастя, сліпого випадку; зображалася стоячий на кулі або колі з кермом в однієї руці і з рогом достатку - у другій.
0 Ріг Фортуни; коло Фортуни // колесо Фортуны //koto Fortuny.
Хома // Фома // Tomasz - один із дванадцяти апостолів, що не повірив у воскресіння Ісуса, сказавши: «Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, - не ввірую!» [Іван. 20, 25]. Символ людини, яку важко переконати, повірити у що-небудь.
0 Хома невірний // Фома неверный (неверующий) // niewierny Tomasz.
Юпітер // Юпитер // Jowiszow - верховний бог, громовержець; грец. - Зевс. Символ могутньої, величної, високопоставленої людини.
0 Що дозволено Юпітеру, те не дозволено бикові; Кого Юпітер хоче знищити, того позбавляє розуму; Юпітер, ти гніваєшся, - отже, ти неправий // Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку; Кого Юпитер хочет погубить, того (сначала) лишает разума; Юпітер, ты сердишься, - значит, ты не прав // Co wolno Jowiszowi nie wolno wotowi / ostowi; Co sig godzi Jowiszowi, tego sig nie godzi oslowi.
Символічні значення антропонімів, що належать до загальнокультурної спадщини, завдяки адекватному сприйняттю макроконтексту і сформованим стереотипам зазвичай збігаються у різних мовних колективах. Цим визначається подібність низки паралельних фразеологізмів, що виникли незалежно в кожній мові.
антропонім теонім фразеологічний
Література
1. Антологія афоризмів / упор. Л.П. Олексієнко. - Донецьк : «Видавництво Сталкер», 2004. - 704 с.
2. Крылатые фразы наших дней. - М. : РИПОЛ КЛАССИК, 1999. - 576 с.
3. Ніколаєнко Л. Лексикографічна інтерпретація заздрості та ревнощів в українській, російській та польській мовах / Л. Ніколаєнко. - К., 2009.
4. Попова О.А. Кращі прислів'я та приказки українського народу / О.А. Попова. - Донецьк : ТОВ ВКФ «БАО», 2008. - 416 с.
5. Смерчко А., Смерчко А. Словесні образи і символи, які формують фразеологічні одиниці, у контексті лексикографічного упорядковування (на матеріалі української, російської і польської мов) / Алла Смерчко, Антон Смерчко // Рідне слово в етнокультурному вимірі : матеріали 5 міжнародної науково-практичної конференції. - Дрогобич : Посвіт, 2016. - С. 223-235.
6. Смерчко А., Смерчко А. Соматизми як мотиваційна і дериваційна база слов'янських фразеологізмів. Лексикографічний аспект / Алла Смерчко, Антон Смерчко // Рідне слово в етнокультурному вимірі : збірник наукових праць. - Дрогобич : Посвіт, 2016.
7. Усі крилаті вислови, прислів'я, приказки, загадки / уклад. Н.В. Курганова. - Х. : ТОРСІНГ ПЛЮС, 2006. - 320 с.
8. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Фёдоров. - М. : ООО «Фирма изд-во АСТ», 2001. - 720 с.
9. Фразеологічний словник української мови : в 2-х кн. / уклад. В.М. Білоно- женко та ін. - К. : Наукова думка, 1993. - 984 с.
10. Ярешенко А.Т., Бездітко В.Г., Козир О.В. Сучасний фразеологічний словник української мови / А.Т. Ярешенко, В.Г. Бездітко, О.В. Козир. - Х. : ТОРСІНГ ПЛЮС, 2008. - 640 с.
11. Bemacka A. Powszechny Slownik Frazeologiczny / Agnieszka Bemacka. - Warszawa : BUCHMANN Sp. z o.o., 2002. - 540 s.
12. Lodek B., Brzozowska R., Bulawa M., Latusek A. Nowy Slownik Frazeolo- giczny / Bernadeta Lodek, Renata Brzozowska, Monika Bulawa, Arkadiusz Latusek ; pod red. Arkadiusza Latuska. - Krakow : Wydawnictwo Zielona Sowa, 2005. - 719 s.
13. Podlawska D., Swi^tek-Brzezinska M. Slownik frazeologiczny / Daniela Pod- lawska, Magdalena Swi^tek-Brzezinska. - Warszawa - Bielsko-Biala : Wydawnictwo PWN Sp. z o.o., 2009. - 495 s.
References
1. Oleksiienko, L.P. (Ed.). (2004). Antolohiia aforyzmiv [Anthology of aphorisms]. Donetsk: «Vydavnytstvo Stalker» [in Ukrainian].
2. Krylatye frazy nashikh dnei [Today's Winged Phrases]. (1999). Moscow: RIPOL KLASSIK [in Russian].
3. Nikolaienko, L. (2009). Leksykohrafichna interpretatsiia zazdrosti ta revnoshchiv v ukrainskii, rosiiskii ta polskii movakh [Lexicographic interpretation of envy and jealousy in Ukrainian, Russian and Polish languages]. Kyiv [in Ukrainian].
4. Popova, O.A. (2008). Krashchi pryslivia ta prykazky ukrainskoho narodu [The best proverbs and phrases of the Ukrainian people]. Donetsk: TOV VKF «BAO» [in Ukrainian].
5. Smerchko, A., & Smerchko, A. (2016). Slovesni obrazy i symvoly, yaki formuiut frazeolohichni odynytsi, u konteksti leksykohrafichnoho uporiadkovuvannia (na materiali ukrainskoi, rosiiskoi i polskoi mov) [Verbal images and symbols that form phraseological units in the context of lexicographic arrangement (on the material of Ukrainian, Russian and Polish)]. Ridne slovo v etnokulturnomu vymiri: materialy 5 mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii) - Native word in the ethno-cultural dimension: Proceedings of the 5th international scientific and practical conference). (pp. 223-235). Drohobych: Posvit [in Ukrainian].
6. Smerchko, A., & Smerchko, A. (2016). Somatyzmy yak motyvatsiina i deryvatsiina baza slovianskykh frazeolohizmiv. Leksykohrafichnyi aspekt [Somatism as a motivational and derivative base of Slavic phraseologisms. Lexicographical aspect]. Ridne slovo v etnokul- turnomu vymiri - Native word in the ethno-cultural dimension. Drohobych: Prosvit [in Ukrainian].
7. Kurhanova, N.V. (Eds.). (2006). Usi krylati vyslovy, pryslivia, prykazky, zahadky [All winged phrases, proverbs, phrases, riddles]. Kharkiv: TORSINH PLIuS [in Ukrainian].
8. Fedorov, A.I. (2001). Frazeologicheskii slovar russkogo literaturnogo iazyka [Phraseological Dictionary of Russian Literary Language]. Moscow: OOO «Firma izd-vo AST» [in Russian].
9. Bilonozhenko, V.M., & others. (1993). Frazeolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Phraseological Dictionary of the Ukrainian language] (Vols. 1 -2). Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].
10. Yareshenko, A.T., Bezditko, V.H., & Kozyr, O.V. (2008). Suchasnyi frazeo- lohichnyi slovnyk ukrainskoi movy [Modern Phraseological Dictionary of the Ukrainian Language]. Kharkiv: TORSINH PLIuS [in Ukrainian].
11. Bernacka, A. (2002). Powszechny Slownik Frazeologiczny [General Phraseological Dictionary]. Warszawa: BUCHMANN Sp. z o.o. [in Polish].
12. Lodek, B., Brzozowska, R., Bulawa, M., & Latusek, A. (2005). Nowy Slownik Frazeologiczny [New Phraseological Dictionary]. Krakow: Wydawnictwo Zielona Sowa [in Polish].
13. Podlawska, D., Swi^tek-Brzezinska, M. (2009). Slownik frazeologiczny [Phraseological Dictionary]. Warszawa - Bielsko-Biala: Wydawnictwo PWN Sp. z o.o. [in Polish].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
дипломная работа [65,1 K], добавлен 16.06.2011Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.
дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016