Эвфемия и политкорректность (на примере выступлений А. Меркель)

Изучение проблемы повышенной эвфемизации современного немецкого языка как одного из способов обеспечения политической корректности текста. Предпринята попытка проследить взаимосвязь явления эвфемизации и политкорректости. Тематические группы эвфемизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Эвфемия и политкорректность (на примере выступлений А. Меркель)

Зуева Елена Анатольевна

канд. филол. наук, доцент кафедры второго иностранного языка, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, elenazueva31@yandex.ru

Мусина Анастасия Тахировна

студентка Института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, 1190137@bsu.edu.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению актуальной на сегодняшний день проблеме повышенной эвфемизации современного немецкого языка как одного из способов обеспечения политической корректности текста. В статье предпринята попытка проследить взаимосвязь явления эвфемизации и политкорректости, а также выделить основные тематические группы эвфемизмов с точки зрения политкорректности. Автор приходит к выводу, что политкорректные слова и выражения являются частью эвфеместической лексики, а с языковой точки зрения явление политкорректности следует рассматривать лишь как один из возможных способов обогащения языка путем создания новых лексических единиц и расширения синонимических рядов.

Ключевые слова: Эвфемизм, эвфемизация языка, политическая корректность, обогащение словарного состава, расширение синонимических рядов

Euphemia and Political Correctness (evidence from speeches of A. Merkel). Zueva Elena, Musina Anastasia

Abstract: The article is devoted to the problem of the eufemization of the modern German language as one of the ways to ensure the political correctness of the text. The article attempts to trace the relationship between the phenomenon of euphemism and political correctness, and also to identify the main thematic groups of euphemisms from the point of view of political correctness. The author comes to the conclusion that politically correct words and expressions are part of the euphemistic vocabulary, and from the language point of view, the phenomenon of political correctness should be considered only as one of the possible ways of enriching the language by creating new lexical units and expanding synonymous series.

Keywords: Euphemism, euphemization of language, political correctness, enrichment of vocabulary, expansion of synonymous series

Язык, являясь основной единицей общения, предопределяет образ и культуру взаимоотношений между людьми на основе исторического опыта определенной нации или народа.

Эвфемизмы как базовая часть немецкого языка попали в поле зрения лингвистов и ученых ряда других направлений сравнительно недавно, что, в свою очередь, повышает интерес к данному феномену.

С точки зрения реалий сегодняшнего дня очень важным критерием, характеризующим благоприятные и продуктивные отношения, как на международной арене, так и внутри собственного государства среди гражданского общества, является высокая степень толерантности и достаточно корректный способ выражения своей позиции по тому или иному аспекту жизнедеятельности.

Эвфемизмы как одно из стилистических средств, ярко отражающих подобную тенденцию, могут справиться с этой задачей.

Само понятие «эвфемизм» имеет греческое происхождение. С точки зрения лингвистических и стилистических норм он обозначает более мягкое выражение предмета или явления вместо грубого аналога [4, с. 350].

С точки зрения морфологических особенностей греческое слово «euphemia» может быть сопоставлено с таким художественным тропом русского языка, как «хорошо говорить», что с лингвистической точки зрения означает своего рода словесное «воздержание» от некорректных для определенной аудитории выражений [7].

На сегодняшний день сфера употребления эвфемизмов значительно расширяется, а проблема терминологической составляющей данного понятия, тем не менее, требует детального рассмотрения. В первую очередь это связано с изменением на пороге нового тысячелетия социально-общественной и демографической структур современных государств, когда перед политической элитой и представителями иных высших ведомств возникла необходимость называть вещи не «своими именами», а более лаконичными и сдержанными формами.

В силу подобных тенденций в мире, главным образом, в англоязычных странах, получил широкое распространение такой культурный и лингвистический феномен, как политическая корректность [3].

Лексическая интерпретация этого термина имеет множество вариантов. Наиболее точный из них, определяющий сущность политкорректности и ее функциональные особенности, на наш взгляд, представлен С. Г. Тер-Минасовой и В. И. Заботкиной.

С.Г. Тер-Минасова считает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [6].

В.И. Заботкина отмечает, что «эвфемизм возникает из-за ряда прагматических причин, например, вежливости, деликатности, щепетильности, благопристойности, стремления завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности» [2, c. 257].

С терминологической точки зрения понятия «политкорректность» и «эвфемизация языка» нельзя считать синонимами. Политкорректные слова и выражения являются лишь частью довольно обширного пласта эвфемистической лексики, так как включают в себя только те эвфемизмы, которые входят в лексико-семантические группы тем, касающихся дискриминации социальных меньшинств. К последним принято относить категории политкорректности (political correctness), выделяемые по религиозному, национальному, возрастному, имущественному, половому признакам, а также по состоянию здоровья и сексуальной ориентации. Согласно другим признакам, политкорректность не является составной частью эвфемизмов, так как включает еще и «феминистскую» лексику, которая, в свою очередь, к эвфемизмам не имеет никакого отношения (главным образом, это названия женских профессий и социальных ролей) [1].

«Предметные области» употребления эвфемизмов по Р. Холдеру [9] с точки зрения политической корректности могут включать наименования, относящиеся к сфере политики; наименования, относящиеся к военной сфере; наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса; наименования, относящиеся к криминальной сфере; наименования понятий, связанных с бедностью; наименования умственных и физических недостатков человека; наименования, относящиеся к сфере образования; наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых, различий; наименования человеческих пороков и т.д. [6].

Данный список политических табу говорит о том, что меньшая их часть связана со сферами, которые охватывают внешнюю политику государства (военная сфера, международные отношения). Наибольшее количество запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что непосредственно связано с обществом и общественными отношениями.

Анализ проблемы эвфемицации речи ведущих политических деятелей Германии хотелось бы провести на примере федерального канцлера ФРГ Ангелы Меркель. эвфемия политкорректность выступление немецкий

Занимая довольно долгое время пост канцлера ФРГ, Ангела Меркель довольно широко и эффективно использует механизмы для более лаконичной формы передачи информации. Р.А. Сафина, в свою очередь, в одной из своих научных работ относит к ним такие языковые явления, как генерализация значения, лексемы с диффузной семантикой, образные метафоры, иноязычные слова и термины, а также система слов и выражений дипломатического камуфляжа [5].

В одном из интервью А. Меркель дала ответ, отражающий ее видение проблемы по случаю наличия иностранного контингента на территории Афганистана: «Auslдndische Truppen hatten sich dort in der Geschichte schon frьher schwer getan» [10]. Выражение «schwer getan» (осложнять что-либо) носит в контексте предложения несколько размытый характер. Обычно оно изображает достаточно негативный аспект того или иного явления. Однако А. Меркель посредством этого оборота смягчает реальные проблемы иностранного присутствия на территории чужого государства. То есть события, происходящие в Афганистане, по мнению канцлера, уже не являются столь деструктивными, как их привыкли видеть.

Наиболее частым методом ответа на вопрос Ангелы Меркель является уклонение от сущности задаваемого вопроса. Например, участвуя в открытой дискуссии, которая возникла в мировом сообществе вокруг личности Эдварда Сноудена в 2013 году, канцлер Германии следующим образом комментировала свою позицию: «Ich maЯe mir kein Urteil ьber einen Menschen an, von dem ich nur das eine oder andere gelesen habe». Лексический оборот «das eine oder andere…» говорит о том, что А. Меркель не осведомлена или не располоагает достаточно достоверной информации, чтобы дать исчерпывающий ответ о месте, роли и значении данной личности для мировой политики [12].

Как было сказано ранее, эвфемизмы через призму политкорректности активно используются с целью скрытия от широкой аудитории сути той или иной проблемы, чтобы целенаправленно исказить реальные представления по определенной повестке у широкой публики. Например, давая собственную оценку арабо-израильскому конфликту, А. Меркель констатировала следующее: «Wir mьssen noch grцЯeren politischen Druck aufbauen. Deutschland steht fest an der Seite Israels, aber das iranische Nuklearprogramm bedroht nicht nur Israel, sondern die ganze freie Welt. Deshalb mьssen wir alle politischen Mittel gegen den Iran zum Tragen kommen lassen» [13]. Использованные в рамках данного контекста таких выражений, как «politischen Druck aufbauen» (оказывать политическое давление) и «alle politischen Mittel zum Tragen kommen lassen» (использовать все политические средства) говорят о возможности применения дипломатических или политических сил на территории другого государства, не исключая, однако, военного вмешательства для осуществления определенных целей.

Анализируя сирийский кризис, А. Меркель дает следующий ответ для оценки позиций Китая и России в отношении этой проблемы: «Ich habe nicht die Illusion, dass die groЯen Mдchte in einem reformierten Sicherheitsrat ihr Vetorecht aufzugeben bereit wдren» [12]. Данный оборот носит нейтральный характер выражения собственного мнения и позволяет канцлеру менее категорично выразить свое отношение к сирийскому конфликту.

Несомненно, миграционный кризис 2010-2011 годов ударил по бюджетной и финансовой политике всего Европейского Союза. Однако наиболее остро это сказалось на экономике ФРГ. В контексте данной проблемы к канцлеру неоднократно поступали провокационные вопросы касательно момента, посредством которого Германия могла превратиться в так называемую «черную дыру» общего европейского кризиса. На что А. Меркель прибегает к характерной для собственной речи образной лексеме: «Ich sehe wie die meisten Experten zwar eine Abkьhlung der Konjunktur, aber keine Rezession. Unsere Wirtschaft wдchst langsamer» [12]. В этом случае, используя образное словосочетание eine Abkьhlung der Konjunktur (спад экономического роста), канцлер применяет прием отожествления понятий (Rezession). Что, свою очередь, в рамках данного контекста не уместно для использования с лексикографической точки зрения.

Эфемизация в выступлениях А. Меркель обнаруживается также и на синтаксическом уровне. Так, давая оценку политической деятельности в целом, она говорит следующее: «Wer viel Arbeit und ьberraschende Wendungen nicht mag, sollte wirklich nicht in die Politik gehen. Fьr mich kann ich sagen: Es sind groЯe Aufgaben und anspruchsvolle Themen, ich arbeite sehr gerne daran» [14]. Сочетание таких слов, как «ьberraschende Wendung» (неожиданный поворот) имеет двоякий смысл. С одной стороны, данный речевой оборот может рассматриваться с положительной точки зрения, когда политику удается списать все «неожиданности» на нужный ему лад. С другой же стороны, под «неожиданными поворотами» могут подразумеваться любые изменения, в том числе и негативного характера.

Далее, анализируя экономическую ситуацию в стране и понимая все ее сложности, А. Меркель использует более эффективный вариант: она находит замену негативных факторов посредством положительно окрашенных языковых средств. Данный подход позволяет воспринимать информацию гораздо более нейтрально, а не критично: «Wir in Europa sind derzeit kein sehr dynamisch wachsen der Markt, weder haben wir viel Geld auf der hohen Kante, noch sind wir rohstoffreich oder gar besonders jung» [13].

В речи А. Меркель часто присутствует терминология, которая сопровождается сложной аббревиатурой: «Um das zu verhindern, haben wir erst den Rettungschirm EFSF verabschiedet und spдter auch den permanenten Stabilitдtsmechanismus ESM, der im Augenblick von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wird. Solidaritдt alleine reicht aber nicht» [14]. Аббревиатуры «EFSF» (Европейский фонд финансовой стабильности) и «ESM» (Европейский стабилизационный механизм) согласуются вместе с такими терминами, как «Rettungsschirm» и «Stabilitдtspakt». Такой контекст позволяет сформировать положительный взгляд на заключенные в Евросоюзе договоренности и соглашения.

Наиболее редкой формой эвфемии в выступлениях А. Меркель является использование фразеологических словосочетаний. Они встречаются крайне редко и употребляются с целью пояснения искаженной информации. Только поэтому они могут быть обозначены как средства эвфемии. Например, А. Меркель отмечает: «Blogger sind nicht gemeint, aber die, die sozusagen das gesamte Geld aus der Vermarktung von der geistigen Arbeit anderer verdienen, mьssen da auch einen gewissen Obolus entrichten» [15]. Устойчивое выражение «einen gewissen Obolus entrichten» (внести определенную лепту) способствует созданию некого объекта в качестве определенной денежной суммы, вносимой за использование интеллектуального труда.

Одной из наиболее эффективных форм эвфемии для выражения оценки по поводу того или иного процесса или события является усложнение структуры предложения. Этот метод позволяет затруднить понимание текста и завуалировать смысл контекста. Например, на один из вопросов журналиста, касающийся эффективности деятельности Федерального совета безопасности, А. Меркель отвечает следующим образом: «Wir tagen im Bundessicherheitsrat geheim, weil es vor einer abschlieЯenden Entscheidung auЯenpolitisch im Verhдltnis zu unseren Partnern und auch mit Blick auf nachvollziehbare Interessen der betroffenen Unternehmen zum Schutz ihrer Betriebsinteressen gute Grьnde fьr dieses seit langem bewдhrte Verfahren gibt» [11]. Исходя из смысла этого предложения, канцлер настаивает на конфиденциальности заседаний Совета безопасности, хотя основная часть предложения осложнена несколькими синтаксическими конструкциями, что значительно затрудняет понимание всего высказывания.

В целом, на сегодняшний день происходит смешение тенденций в использовании политкорректных речевых форм в языковой сфере: политкорректность, существующая в рамках одних речевых сфер, является частью других с ее же отторжением и неприятием. Например, если политкорректные слова и выражения активно используются в коммерческой сфере (рекламе и услуг), то в других областях, касающихся сфер национальной и половой принадлежности, они слабо распространены. В подобных условиях они сталкиваются с реальным или скрытым сопротивлением, которое оказывают политкорректности не только члены малообразованного слоя населения, но и многие представители интеллигенции.

С точки зрения языкового аспекта политкорректность является своего рода речевым этикетом и рассматривать ее необходимо, прежде всего, как один из возможных способов обогащения языка путем создания новых лексических единиц и расширения синонимических рядов.

Список литературы

1. Богомолов Н.А. Политкорректность и эвфемизация языка // Россия и Запад [Сборник статей в честь 70-летия К. М. Азадовского] // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://lit.wikireading.ru/47643 (Дата обращения: 12.04.2018).

2. Заботкина В.И. Слово и смысл. - М.: РГГУ, 2012. - 428с.

3. Лазаревич Е.М. Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rustudent.com/politkorrektnyie-evfemizmyi-v-angliyskom-i-nemetskom-yazyikah/ (Дата обращения 12.04.2018).

4. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя.- Москва: Просвещение, 1985. - 399 с.

5. Сафина Р.А. Политическая эвфемия в функционально-прагматическом и дискурсивном аспектах // Филология и культура. Philology and Culture. 2014. № 2(36) / [Электронный ресурс]. Режим доступа: file:///C:/Users/1190137/Downloads/politicheskaya-evfemiya-v-funktsionalno-pragmaticheskom-i-diskursivnom-aspektah.pdf (Дата обращения 4.05.2018).

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studfiles.net/preview/6208277/ (Дата обращения: 15.04.2018).

7. Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе // Библиотека студента // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://studentlib.com/chitat/kursovaya_rabota_teoriya-290672-evfemizmy_v_sovremennom_angloyazychnom_diskurse.html (Дата обращения 15.04.2018).

8. Эвфемизмы: способы образования и перевода // Курсовая работа // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://privetstudent.com/kursovyye/kursovyye-po-filologii/3657-evfemizmy-sposoby-obrazovaniya-i-perevoda.html (Дата обращения: 10.04.2018).

9. Holder R.W. How not to say what you mean: A Dictionary of Euphemisms. 3rd Edition. Oxford : Oxford University Press, 2002. 521 p.

10. Merkel: Afghanistan braucht politische Versцhnung // Interview mit Merkel Angela // Generalanzeiger vom 02.12.2011 // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2011/12/2011-12-02-merkel-generalanzeiger-afghanistan.html (Датаобращени: 4.05.2018);

11. Merkel: Sicherheit umfassend gewдhrleisten // Interview mit Merkel Angela // Kцlner Stadtanzeiger vom 19.07.2013 // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2013/07/2013-07-19-merkel-ksta.html (Датаобращения: 4.05.2018);

12. Merkel: Die Krise Schritt fьr Schritt ьberwinden // Interview mit Merkel Angela // Passauer Neue Presse vom 10.02.2012. // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/02/2012-02-10-merkel-passauer-neue-presse.html (Датаобращения: 4.05.2018);

13. Merkel: Der Euro - weit mehr als Wдhrung // Interview mit Merkel Angela // dpa vom 09.11.2011 // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: https://www.bundesregierung.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2011/11/2011-11-09-merkel-dpa.html (Датаобращения: 4.05.2018);

14. Merkel: Wir mьssen Europa verbindlicher machen // Interview mit Merkel Angela // ZDF vom 15.07.2012 // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: http://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/07/2012-07-15-sommerinterview-merkel.html (Датаобращения: 4.05.2015);

15. Merkel: «Gewalt ist nicht akzeptabel» // Interview mit Merkel Angela // SAT.1 vom 21.09.2012 // Die Bundeskanzlerin / [Электронныйресурс]. - Режимдоступа: http://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/09/2012-09-21-merkel-sat1.html (Датаобращения: 18.04.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Признаки и функции эвфемизма и дисфемизма. Эвфемия как средство выражения политической корректности. Функции политического языка и речевое поведение политика. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011

  • Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

    дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.