Фразеологизмы-символы со значением "части человеческого тела" в русском и эрзянском языках

Исследование фразеологизмов со значением "части человеческого тела" на материале русского и эрзянского языков. Соотношение элементов коннотации фразеологизмов в сопоставительном аспекте, их специфика. Эмотивный, оценочный и экспрессивный компоненты.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизмы-символы со значением «части человеческого тела» в русском и эрзянском языках

Водясова Любовь Петровна, доктор наук, профессор, профессор

Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева

В статье на материале русского и эрзянского языков проводится исследование фразеологизмов со значением «части человеческого тела», анализируется соотношение элементов коннотации данных фразеологизмов в сопоставительном аспекте, выявляется их специфика.

Похожие материалы

· Специфика параллельного объединения предложений в сложном синтаксическом целом (на материале произведений мордовских писателей)

· Реализация текстосвязующей функции сочинительных союзов в романе К.Г. Абрамова «Лес шуметь не перестал»

· Вербальные и невербальные средства реализации прагматики художественного текста

· Предикативные наречия в эрзянском языке

· Местоименные наречия в эрзянском языке

Фразеология как одна из отраслей лингвистики в последние годы интенсивно развивается. И это объяснимо, так фразеологизмы представляют собой неотъемлемую часть любого языка. Они передают отношение говорящего к разным явлениям мира.

Фразеологизмы рождаются в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики [1; 2; 4; 7; 8]. Они образуются в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний [2; 3; 5; 6].

В своей работе мы опираемся на положения А. В. Кунина [9, с. 21] и В. Н. Телии [10, с. 113], определяющие разработку различных аспектов фразеологического значения, элементов его коннотации, внутренней формы и видов их переосмысления и т. д.

Фразеологическая система любого языка в целом обладает своими особенностями. В чем конкретно проявляется различие фразеологических систем, например, двух генеалогически неродственных русского и эрзянского языков, можно установить лишь при их сопоставительном анализе. Мы обратим внимание только на такой факт: высокий удельный вес в значении фразеологической единицы имеет коннотативный аспект, который выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности.

В коннотацию обычно включают эмотивный, оценочный и экспрессивный компоненты. Эмоциональность фразеологической единицы - это их способность не только называть предмет, явление, но и выражать определенное чувство говорящего или пишущего. Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности, фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся единицы с эмоциональностью одобрительности, почтительного уважения, восхищения, ко второй - фразеологизмы с эмоциональностью ироничности, пренебрежительности. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, основанной на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное, следователь, оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова. Без экспрессивности не бывает эмотивности, но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой.

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент, он не отменяет номинативную функцию фразеологической единицы. Это говорит о том, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Рассмотрим, как выражается коннотативное значение в группе фразеологизмов русского и эрзянского языков, включающей в свой состав компоненты с характеристиками частей человеческого тела (соматизмами). В обоих языках они являются фразеологизмами-символами. Основными и самыми активными в этом случае выступают следующие слова-соматизмы: рус. голова / эрз. пря, рус. душа / эрз. ойме, рус. сердце / эрз. седей, рус. глаза эрз. сельметь, рус. рука / эрз. кедь, рус. нос / эрз. судо и т.д.

Символическое значение слова голова в русской фразеологии обычно представляет всего человека (в эрзянской фразеологии этот образ не является распространенным). В одних случаях характеристика человека дается прямо пустая голова, в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из головы, морочить голову, не идет в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т. п. голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. В эрзянском языке соматизм пря «голова» встречается в небольшом количестве фразеологизмов, таких, как чаво пря «глупый (букв.: пустая голова)», прянь-полдань синдезь «очень быстро (букв.: голову-ноги ломая)», прясто пильгс «с головы до ног» и т.д. Кроме того, единицы, связанные с соматизмом голова обычно употребляются тогда, когда речь идет о неестественной насильственной смерти, причем смерти жертвенной во имя чего- или кого-либо: прянзо максызе «убили, уничтожили (букв.: голову отдал)», прянзо путызе «убили, уничтожили (букв.: голову положил)».

Образ душа / ойме является одним из самых самым распространенных. Он раскрывает высшую правду о поведении как проявлении сущности человека в этом мире. Именно наличие души отличает живое тело от мертвого: хранить душу /ванстомс ойменть означает жить, существовать, душа (его / ее) вышла (улетела) / оймезэ лиссь (ливтясь) - умереть; отнять душу / саемс (таргамс) ойменть - убить, уничтожить. Кроме того, в русских фразеологизмах души не чаять, для души, поговорить по душам, распахивать душу образ души ассоцируется с откровенностью, искренностью человека. И в русском, и в эрзянском языках образ ойме «душа» часто используется в случаях выражения эмоционального состояния субъекта при каких либо душевных потрясениях: душа болит / оймесь сэреди, душа трепещет / оймесь кавтолды, душа в пятки ушла / оймесь кочкаряс тусь и т. д. В поэтической речи душа часто - одушевленное понятие, целостное обозначение всего человека: светлые души / ванькс ойметь. Символом души может выступать сердце / седей: сердце [его / ее] перестало стучать / седеезэ лоткась чавомодо, сердце не на месте / седеесь а таркасонзо, сердце успокоилось / седеесь оймась, сердце чувствует / седеесь мари и т.д. Кроме того, в русском языке для того, чтобы узнать человеческую сущность, нужно заглянуть в сердце.

Образ сельметь / глаза также является общим для русского и эрзянского языков. В количественном отношении фразеологизмов с компонентом глаза в русском языке гораздо больше: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-то, положить глаз на что-либо,сверкать глазами. В эрзянском языке это сельме сявады «завидовать (букв. глаз завидует», сельме прась «понравиться (букв.: глаз упал)», сельмезэ а пештяви «жадный (букв.: глаза [его / ее ] не наполнить», каямс сельме «выделить (букв.: бросить глаз)» и т.д. По традиции глаза являются символом духовной выразительности и наделяются положительными ассоциациями. Интересна интерпретация функций, выполняемых глазом применительно к поведению: глаза бы мои не глядели / сельмесэ аволия нее.

Существует множество фразеологизмов со словом рука / кедь. Этот образ также является важным. Это связано с тем, что еще с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. Образ рука / кедь может иметь и положительное и отрицательное символическое значение. Он употребляется в следующих фразеологических единицах: руки опускаются / кедтне новолить, руки бы отсохли / кедеть коськевельть, руки коротки / кедеть нурькинеть, рука об руку / кедте кедьс, руки не доходят / кедтне а пачколить, валиться из рук / кедьстэ прамс и т.д. С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др. Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определенном состоянии, в определенные моменты жизни: из рук все валится / кедьстэ весемесь пры, опускаются руки / кедтне новолить, рука не поднимается / кедь а кепедеви, руки чешутся / кедензэ кинетить. К образу кедь «рука» примыкают образы кулак / мокшна: держать в кулаке / кирдемс мокшнасо (мокшна ало) и ладонь / кедьлапа: как на ладони / кедьлапа лангсо. Активное использование данного образа может быть обусловлено деятельностной основой поведения человека: рука / кедь ассоцируется с той или иной его деятельностью, кулак / мокшна - с активностью. Кедь «рука» является универсальным и самым часто употребляемым символом всей человеческой культуры, так как символическое значение руки различно: она является символом власти, дружбы, покровительства, магии и пр. Во всех определениях фразеологизмов, переосмысленных на основе образа рука / кедь, часто присутствует компонент «воздействие»: связать руки / сюлмамс кедтнень.

В русской фразеологии довольно активно используется слово нос. Примерами могут служить выражения: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего-то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда-то, водить за нос, с гулькин нос. Эрзянское слово судо «нос» не является распространенным. Оно встречается в немногочисленных фразеологизмах типа судо алга «близко (букв.: под носом)», судо ало «вблизи (букв.: под носом)», судо алов «непонятно (букв.: в нос)».

В заключение отметим, что в языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы, в числе которых и фразеологизмы, представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры.

фразеологизм русский эрзянский тело

Список литературы

1. Богдашкина С.В., Рузанкин Н.И. Классификация синтаксических фразеологических единиц в мордовских языках // Гуманитарные науки и образование. - 2013. - № 2 (13). - С. 73-76.

2. Водясова Л.П. Сложное синтаксическое целое в современном эрзянском языке: дис. … доктора филол. наук. - Саранск, 2001. - 350 с.

3. Водясова Л.П. Способы выражения связности текста в мордовских языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011. - № 10. - С. 234-240.

4. Водясова Л.П., Учеваткин А.А. Функции эмотивных междометий в художественном тексте // Вестник угроведения. - 2011. - № 3 (6). - С. 16-20.

5. Водясова Л.П. Парцеллят как средство связи компонентов сложного синтаксического целого в прозе К.Г. Абрамова // Филология и литературоведение. - 2014. - № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/09/911 (дата обращения: 23.09.2014).

6. Водясова Л.П. Функции металексем в художественном тексте (на материале произведений мордовских писателей) // Litera. - 2016. - № 2. - С. 11-19. DOI: 10.7256/2409-8698.2016.2.18957. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_ 18957.html.

7. Водясова Л.П., Жиндеева Е.А., Уткина Т.В. Номинативный представления и его эмотивная функция в произведениях мордовских писателей // Гуманитарные науки и образование. - 2016. - № 2 (26). - С. 105-108.

8. Водясова Л.П. Количественная и качественная организация предложения в стихотворении М. И. Безбородова «Вирь» («Лес») // NovaInfo.Ru. - 2016. - Т. 1. - № 48. - С. 240-244.

9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2007. - 287 с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

    дипломная работа [589,5 K], добавлен 23.07.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.