Формирование гендерной идентичности в немецкоязычных спортивных блогах: вербально-семантический уровень
Личностные и ситуативные параметров коммуникации в интернет-среде в гендерном аспекте. Гендерные сдвиги, обусловленные влиянием электронной коммуникации. Анализ языковой личности в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2018 |
Размер файла | 44,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Российский государственный социальный университет
Формирование гендерной идентичности в немецкоязычных спортивных блогах: вербально-семантический уровень
Карандеева Людмила Георгиевна,
канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода,
Дмитриева Юлия Владимировна,
студентка кафедры лингвистики и перевода,
г. Москва
Аннотации
Статья посвящена выявлению личностных и ситуативных параметров коммуникации в интернет-среде в их гендерном аспекте; возможных гендерных сдвигов, обусловленных влиянием электронной коммуникации. В ходе проведенного анализа языковой личности мужчин и женщин в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне была установлена нерелевантность влияния электронной коммуникации на процесс формирования гендера.
Ключевые слова: гендерная идентичность; спортивный блог; языковая личность; вербально-семантический уровень
The article is dedicated to revealing personal and situational parameters of communication in the Internet considering the aspect of gender. It also touches upon possible gender shift caused by impact of online communication. The analysis of linguistic personality of men and women on the verbal semantic level in German sport blogs showed irrelevance of online communication influence on the process of forming of gender.
Keywords: gender identity; sport blog; linguistic personality; verbal semantic level
Основний зміст дослідження
Гендерные исследования являются одним из перспективных направлений лингвистики, в центре внимания которых находятся культурные и социальные факторы, определяющие то, как общество относится к мужчинам и женщинам, какие стереотипные представления о качествах мужчин и женщин оно имеет, а также само поведение индивидов, принадлежащих к определенному полу.
Язык является одним из важнейших средств формирования культурных и социальных представлений в сознании человека, в том числе конструирования гендера [2; 3; 8 и др.].
Появление информационных технологий сыграло важную роль в жизни человечества. Увеличение интереса к изучению интернет-коммуникации обусловлено скоростью и интенсивностью развития сферы высоких технологий и буквального "переноса" социальной жизни человека в виртуальную среду. Следует отметить, что виртуальное общение по успешности состоявшейся коммуникации не отличается от реального [6; 11].
Настоящая статья содержит результаты исследования, посвященного выявлению личностных и ситуативных параметров коммуникации в интернет-среде в их гендерном аспекте; возможных гендерных сдвигов, обусловленных влиянием электронной коммуникации. Реализация поставленной цели осуществляется через сопоставление языковой личности женщин и мужчин в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне и установление релевантности / нерелевантности влияния электронной коммуникации на процесс формирования гендера.
Интенсивное развитие интернета повлекло за собой не только создание специфической коммуникативной среды, но и возникновение виртуальной языковой личности. Рассмотрение языковой личности в спортивном дискурсе является важным, так как те, кто ведет спортивные блоги, стараются не только проинформировать, но и сформировать общественное сознание, повлиять на него. Интерес в этой связи представляют их мотивы и цели. Для изучения языковой личности была взята за основу теория Ю.Н. Караулова [7].
Материалом для исследования послужили немецкоязычные блоги спортсменов, спортивных журналистов, обозревателей, аналитиков, а также тех, кому интересна спортивная жизнь, размещенные на интернет-сайтах - https: // www.barcawelt. de/, https: // www.schwatzgelb. de/, http://miasanrot. de/, https: // www.hlsports. de/, https: // imschattendertribuene.com/, http://www.textilvergehen. de/, http://www.diespielerfrau. de/ и представленные объемными высказываниями-статьями. Всего было отобрано 80 постов, где 40 постов принадлежали мужчинам и 40 постов женщинам.
Поставленная цель и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих методов исследования: дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, квантитативный анализ.
Письменная речь, которая является одним из способов конструирования идентичности, считается в данном виде коммуникации единственным способом самопрезентации. Предпринята попытка проследить, существуют ли подтверждения положениям исследователей о разнице в женской и мужской речи, учитывая специфику спортивного дискурса и формы общения (веблог).
На вербально-семантическом уровне рассматривается лексикон, а также учитывается как количество лексических единиц, так и умение правильно употреблять вербальные средства в соответствии с нормами социальной дифференциации и вариативности, функционально-стилистической ценности [9, с.104].
Исследователи выделяют следующие традиционные различия между мужской и женской речью в интернет-дискурсе:
? использование в женской речи лексических единиц, которые имеют большую эмоциональную окраску, чем в мужской речи;
немецкоязычный спортивный блог интернет гендерный
? большая правильность и нормативность женской речи в плане выбора лексики;
? частое использование женщинами тропов;
? употребление мужчинами лексики, передающей фамильярное отношение к собеседнику [10, с. 204-216].
В настоящей работе реализовано исследование лексики авторов-мужчин и авторов-женщин по вышеизложенным характеристикам. На основе представленных характеристик общения в интернет-дискурсе был выделен ряд личностных параметров коммуникации, а именно "Эмоциональность / сдержанность", "Степень референциальной отнесенности", "Нормативность / Ненормативность", "Направленность на автора / читателя".
1. Параметр "Эмоциональность / Сдержанность"
По данному параметру критериями маскулинности и феминности явились: а) наличие эмоционально-экспрессивной лексики; б) графическое выражение эмоций.
а) Наличие эмоционально-экспрессивной лексики
Согласно результатам исследования, в женских блогах преобладает большее количество лексических единиц с эмоционально-экспрессивной окраской - 52 случая употребления. Например:
Dass die "Alte Dame" das kann, hat sie bereits im Halbfinale gegen Real Madrid bewiesen (Annette, http://www.diespielerfrau. de/) / То, что "старушка" может это сделать, она уже доказала в полуфинале против команды "Реал Мадрид" (перевод наш ? Ю.Д.)
Мужские блоги характеризуются меньшим количеством лексем с эмоционально-экспрессивной окраской - 40 случаев употребления. Например:
Er ist sicherlich ein Tor-Monster. (Michael, https: // www.barcawelt. de/) / Он, безусловно, супервратарь. (перевод наш ? Ю.Д.).
б) Графическое выражение эмоций
Капитализация. Капитализация в блогах выполняет функцию интонации, расстановки акцентов, привлекает внимание читателя. Она, как правило, трактуется как повышение голоса. Шрифт больших размеров сильнее по восприятию и часто используется для акцентирования внимания на определенном отрезке речи.
Женщины пользовались этим приемом в 2 раза чаще, чем мужчины, однако расхождение не является значимым.
Примеры из женских блогов (8 случаев):
Der Sieger des heutigen Champions-League-Finales wird … BERLIN sein! (Annette, http://www.diespielerfrau. de/) / Победителем сегодняшнего финала Лиги чемпионов станет. БЕРЛИН! (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из мужских блогов (4 случая):
Vertrдge im FuЯball sind NATЬRLICH von hoher moralischer Instanz und werden NATЬRLICH immer eingehalten (Michael, https: // imschattendertribuene.com/) / Контракты в футболе, КОНЕЧНО, высокоморально ценятся и, КОНЕЧНО, всегда соблюдаются (перевод наш ? Ю. Д.).
Увеличение количества букв в слове. Общение в блоге, как правило, сохраняет эмоции устного высказывания. Увеличение количества букв в слове добавляет эмоциональную окраску в речь,. В проанализированном материале употребление данного приема встретилось 1 раз у мужчин и 1 раз у женщин, например:
"Oh Immer wieder, oh immer wieder, oh immer wiiiiieder RWE…" (Michael, https: // imschattendertribuene.com/) / "О, снова и снова, о, снова и снова, о, снова и снооооова Рот-Вайсс Эссен." (перевод наш ? Ю. Д.).
"Borussia Doooooooortmund, shalalalalalala, Borussia Dooooooooortmund, shalalalalalaaaaa!" (Nadja, https: // www.schwatzgelb. de/) / "Боруссия Дooooooooртмунд, шaлaлaлaлaлaлa, Боруссия Дoooooooooртмунд, шaлaлaлaлaлaaaaa!" (перевод наш ? Ю. Д.).
Пунктуация. Пунктуационные знаки также используются для придания высказыванию эмоциональной окраски. В женских блогах встретилось больше восклицательных предложений (45). В мужских блогах было обнаружено 38 случаев употребления. Такое расхождение не является релевантным.
Примеры из женских блогов:
Und das ist doch dann eine echte Win-Win-Situation! (Annette, http://www.diespielerfrau. de/) / И это реальная беспроигрышная ситуация! (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из мужских блогов:
Jupp Heynckes ist voller Ьberraschungen! (Christopher, http://miasanrot. de/) / Юпп Хайнкес полон сюрпризов! (перевод наш ? Ю. Д.).
Авторы блогов могут также использовать восклицательный знак для того, чтобы акцентировать внимание на определенном месте в высказывании, например:
Und die Eishockey-Fans (und diverse Sport-Fans an sich!) in Deutschland werden am kommenden Sonntag frьh aus den Federn sein: Das Spiel um Gold beginnt um 5.10 Uhr unserer Zeit! (Klaus, https: // www.hlsports. de/) / И хоккейные болельщики (и болельщики других видов спорта!) В Германии в следующее воскресенье будут ранними пташками: игра за золото начинается в 5.10 по местному времени! (перевод наш ? Ю. Д.).
Междометия. В нашем материале было выявлено употребление междометий как средства создания эмоционального фона сообщения: 5 случаев у женщин и 1 у мужчин. Гендерное различие нельзя считать релевантным. Например:
Ach, war das schцn! (Natalia, http://www.diespielerfrau. de/) / О, это было прекрасно! (перевод наш ? Ю. Д.).
Marco Reus bringt es auf den Punkt: Wenn am Ende ein Champions League Platz herausspringt, soll's ihm Latte sein. Дh, nein! (Nina, https: // www.schwatzgelb. de/) / Марко Реус сформулировал кратко: если в финале Лиги чемпионов появится место, он попадет в штангу. Ну уж нет! (перевод наш ? Ю. Д.).
Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что свойственная повышенная эмоциональность женщин, проявляющаяся в устной речи, имеет место также и в электронном общении. Отсутствие интонации компенсируется графическими приемами. Женщины более часто по сравнению с мужчинами употребляют эмоционально-экспрессивную лексику. Однако в ходе исследования было замечено, что в целом немецкоязычные спортивные блоги в эмоциональном плане являются незначительно эмоционально окрашенными.
2. Параметр "Большая / меньшая степень референциальной отнесенности
Термин референция (англ. reference) имеет в своей основе английский глагол to refer "относить (ся) к объекту, иметь в виду (какой-нибудь объект), ссылаться на что-либо". По Н.Д. Артюновой, референция - "отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)" [1, с.411-412].
В ходе анализа было установлено, что мужчины и женщины для подтверждения подлинности информации в спортивном дискурсе употребляют большое количество дат и цифр, которые часто становятся объектом гиперссылок. В рамках исследования носителями референции явились имена собственные, цифры, даты, аббревиатуры, гиперссылки.
Имена собственные. Имя собственное является одним из важных референтов, которое делает высказывание более конкретным. В исследуемом материале мужчины и женщины довольно часто используют имена собственные. Однако мужчины в своих блогах употребляли существенно больше имен собственных, чем женщины. В мужских блогах встретилось 969 примеров, в женских - 883.
Примеры из женских блогов:
Kevin GroЯkreutz war in dieser Hinsicht von unschдtzbarem Wert (Nina, https: // www.schwatzgelb. de/) / Кевин Гросскройц был бесценен в этом отношении (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из мужских блогов:
Das Team um Fredi Bobic und Bruno Hьbner leistete gute Arbeit und konnte Niko Kovac ein schlagkrдftiges Team bereitstellen (Tobias, http://miasanrot. de/) / Команда Фреди Бобича и Бруно Хюбнера отлично поработала и смогла предоставить Нико Ковачу мощную команду (перевод наш ? Ю. Д.).
Цифры и даты. Спортивный дискурс сложно представить без точных цифр и дат, поскольку они играют важную роль в обеспечении точности информации. Однако важно подчеркнуть то, что мужчины используют точные цифры и даты в своих постах чаще женщин, так как они больше склонны к предоставлению объективной информации. Гендерные расхождения являются значимыми.
Примеры из мужских блогов (330 случаев):
In der 61. Minute wechselte Tom Wцrle Mandy Islacker fьr Nicole Rolser ein, um damit den Druck zu erhцhen (Andi, http://miasanrot. de/) / На 61-й минуте Том Вёрле заменил Мэнди Ислакер на Николь Ролсер, чтобы увеличить нажим (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из женских блогов (315 случаев):
Olympischen Winterspiele vom 9. bis 25. Februar 2018! (Susanne, https: // www.hlsports. de/) / Олимпийские зимние игры пройдут с 9 по 25 февраля 2018 года! (перевод наш ? Ю. Д.).
Аббревиатуры. Как показало исследование, мужчины чаще женщин используют аббревиатуры. Это свидетельствует о том, что мужчины более компетентные собеседники в области спорта. Гендерные расхождения являются значимыми.
Примеры из мужских блогов (445 случаев):
RWE versuchte es weiterhin in den Restminuten, aber ohne Erfolg (Michael, https: // imschattendertribuene.com/) / РВЭ продолжал пытаться выиграть в оставшиеся минуты, но безрезультатно (перевод наш ? Ю. Д.). RWE ? Rot-Weiss Essen (Der Fuвballverein aus Essen) / РВЭ ? Рот-Вайсc Эссен (футбольный клуб из Эссена).
Примеры из женских блогов (410 случаев):
Die USA wiederum sind naturgemдЯ nicht in die UEFA-Turniere involviert (Jolle, http://miasanrot. de/) / США по самой своей природе не участвуют в турнирах УЕФА (перевод наш ? Ю. Д.). UEFA ? Union of European Football Associations / УЕФА ? Союз европейских футбольных ассоциаций.
Гиперссылки. Основные цели гиперссылок в мужских и женских спортивных блогах ? предоставить больше информации о событии или ситуации, обратиться к словам другого человека. Авторы-мужчины и авторы-женщины одинаково часто используют гиперссылки. Однако интересным является тот факт, что женщины ссылаются не только на внешние источники, но и на свои собственные блоги, чтобы продемонстрировать свою компетентность. В своих записях женщины использовали 150 гиперссылок, а мужчины - 147. Гендерные расхождения являются незначимыми.
Примеры из женских блогов:
Im November berichteten wir hier ьber den wundersamen Aufstieg der Darmstдdter in die Zweite Liga (Kerstin, http://www.diespielerfrau. de/) / В ноябре мы рассказывали здесь о великолепном подъеме "Дармштадта" во Второй Лиге (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из мужских блогов:
Die Pressekonferenz mit Hofschneider gibt es heute live ab 15 Uhr auf AFTV (Sebastian, http://www.textilvergehen. de/) / Пресс-конференция с Хофшнайдером будет доступна в прямом эфире с 15.00 на AFTV сегодня (перевод наш ? Ю. Д.).
Проведенный по данному параметру анализ позволяет сделать вывод о релевантных гендерных расхождениях.
3. Параметр "Нормативность / Ненормативность"
Интернет-среда является более свободной для выражения своего мнения. Однако существуют традиционные гендерные стереотипы о том, что мужчины в своей речи используют инвективную лексику чаще, чем женщины. При анализе данного параметра было рассмотрено количество инвективной и разговорной лексики, употребленной мужчинами и женщинами в своих постах.
Инвективная лексика. Известно, что инвективная лексика несет в себе стремление ставить свое мнение на первый план, тем самым доминируя. Женщины, как правило, склонны придерживаться литературной нормы языка, избегать грубых и ругательских слов. В общем объеме материала было обнаружено 4 случая употребления инвектив у женщин. Например:
Wir wissen, das Leben ist manchmal scheiЯe, FuЯball eben auch und sich hдngen lassen gilt nicht (Nina, https: // www.schwatzgelb. de/) / Мы знаем, что иногда жизнь говно, как и футбол, поэтому нельзя сидеть на месте (перевод наш ? Ю. Д.).
В мужских веблогах было обнаружено 9 случаев употребления инвектив. Например:
ScheiЯe. ScheiЯe. ScheiЯe. ScheiЯe. ScheiЯe. ScheiЯe. ScheiЯe (Lino, https: // www.schwatzgelb. de/) / Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо (перевод наш ? Ю. Д.).
Это небольшое количество свидетельствует о том, что ненормативная лексика может сформировать негативную оценку у читателей блога и/или испортить репутацию автора, поэтому мужчины и женщины в электронном общении стараются избегать грубых и ругательных слов. Гендерные расхождения являются не значимыми.
Разговорные выражения, которые используются в устной речи, часто встречаются и в немецкоязычных спортивных блогах. Это объясняется тем, что коммуникация в Интернете обычно воспринимается интерактантами в качестве живого общения, только в письменной форме. Использование разговорных выражений более свойственно мужчинам, чем женщинам, так как они не опасаются за свой авторитет. Гендерные расхождения являются значимыми.
Примеры из мужских блогов (70 случаев употребления):
Seid keine Narren! Vergesst nie, dass Fuвball nur ein Spiel ist (Michael, https: // imschattendertribuene.com/) / Не будьте дураками! Не забывайте, что футбол только лишь игра (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из женских блогов (58 случаев употребления):
Mein Gott, der Mann tat mir leid! (Natalia, http://www.diespielerfrau. de/) / Боже мой, приятель, мне жаль! (перевод наш ? Ю. Д.).
Согласно проведенному анализу, гендерный стеореотип о том, что женщины больше мужчин склонны придерживаться литературных норм языка в электронной коммуникации подтвердился.
4. Параметр "Направленность на автора / читателя"
Рассматриваемые критерии: частотность употребления личных местоимений, лексических единиц с компонентом "вежливость", риторических вопросов; многословность.
Личные местоимения. Мужской дискурс принято считать тактикой соперничества, а женский - сотрудничества. Читатели постов являются потенциальными собеседниками, которые могут быть обоих полов. В данном критерии было рассмотрено употребление личных, притяжательных и возвратных местоимений первого лица единственного числа, а также местоимения первого лица множественного числа. В исследуемом материале было обнаружено 80 случаев употребления местоимений единственного числа в мужских блогах, например:
Ich persцnlich finde Thiago deutlich stabiler in unserem System als Vidal (Justin, http://miasanrot. de/) / Лично я считаю, что Тьяго гораздо более стабильно выступает в отличии от Видаля (перевод наш ? Ю. Д.).
Женщины употребляли местоимения единственного числа 65 раз, что меньше в сравнении с мужчинами и свидетельствует о гендерных расхождениях, например:
Ich sage mir einfach: Seine Mission ist nicht erfьllt (Natalia, http://www.diespielerfrau. de/) / Я просто говорю себе: его миссия не выполнена (перевод наш ? Ю. Д.).
Мужчины используют местоимения первого лица множественного числа 122 раза, что меньше, чем у женщин - 148 случаев. Гендерные расхождения являются значимыми.
Примеры из мужских блогов:
Am Ende werden viele Mannschaften froh sein, wenn sie es geschafft haben, auch wir! (Sebastian, http://www.textilvergehen. de/) / В концеконцов, многие команды будут счастливы, если они это сделают, и мы тоже! (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из женских блогов:
Da kцnnen wir nur applaudieren (Susanne, https: // www.hlsports. de/) / Мы можем только аплодировать (перевод наш ? Ю. Д.).
Лексические единицы с компонентом "вежливость". Считается, что женщины в разговорной речи вежливее, чем мужчины. То же самое наблюдается и в электронной коммуникации. Женщины пишут больше благодарностей, извинений, просьб и т.д., чем мужчины.
Примеры из мужских блогов (6 случаев):
Danke, Ulle! Danke fьr die weiterhin tolle Saison, den groЯartigen Monat April und die vielen schцnen Momente mit dir (Justin, http://miasanrot. de/) / Спасибо, Улле! Спасибо за продолжение отличного сезона, за отличный месяц апрель и множество прекрасных моментов, проведенных с тобой (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из женских блогов (10 случаев):
Vielen Dank fьr das Spiel! (Annette, http://www.diespielerfrau. de/) / Большое спасибо за игру! (перевод наш ? Ю. Д.).
Риторические вопросы. Блог представляет собой одностороннее общение. Несмотря на это, автор блога пытается вовлечь читателя в разговор, чтобы коммуникация состоялась успешно. Риторические вопросы являются одним из способов реализации общения с аудиторией. Они заставляют читающего задуматься над проблемой, составить свое личное мнение, и, возможно, вовлечь в дискуссию под постом. Как показало исследование, женщины значительно чаще задают вопросы в своих постах (60 случаев), например:
Wer krцnt sich zum Team Nummer eins in Europa? (Annette, http://www.diespielerfrau. de/) / Кто же станет командой номер один в Европе? (перевод наш ? Ю. Д.).
Примеры из мужских блогов (35 случаев):
Ьberrascht euch das wirklich? Ist doch immer wieder das gleiche. Das ist Standard bei Barca geworden (Michael, https: // www.barcawelt. de/) / Вы действительно удивлены? Всегда одно и то же. Для "Барсы" это стало свойственно (перевод наш ? Ю. Д.).
Таким образом, гендерные расхождения являются значимыми.
Исходя из произведенного анализа, можно сказать, что женщины стремятся больше олицетворить себя с аудиторией, они предпочитают выражать свое мнение с помощью местоимения первого лица множественного числа. Это может быть связано с традиционной неуверенностью женщин в речевом поведении, которую им приписывают. Мужчины же выступают как отдельные личности за счет частого использования местоимений единственного числа. Женщины также задают больше риторических вопросов, чем мужчины, что говорит о большей направленности на читателя.
В рамках исследования было установлено, что личностные и ситуативные параметры коммуникации проявляются в немецкоязычных спортивных блогах следующим образом: женщины в блогосфере сохраняют свою эмоциональность речи за счет более частого использования эмоционально-экспрессивной лексики; речь женщин более нормативна, мужчины же в своей речи часто используют разговорные выражения; авторы-женщины больше направлены на читателя, так как чаще задают риторические вопросы; авторы-мужчины в своей речи чаще прибегают к использованию имен собственных, цифр и дат, аббревиатур, что говорит о том, что они больше склонны к предоставлению объективной информации, а также более компетентные собеседники в области спорта; женщины стремятся больше олицетворить себя с аудиторией; мужчины больше акцентируют внимание на себе.
Таким образом, предпринятый в ходе исследования анализ гендерной составляющей на вербально-семантическом уровне языковой личности позволил установить, что в речи мужчин и женщин существуют определенные различия, однако гендерная идентичность при этом в спортивных блогах сохраняется и электронная коммуникация не оказывает влияния на феномен гендера.
Данная работа намечает перспективы дальнейшего исследования формирования гендерной идентичности в интернет-дискурсе на лингво-когнитивном и прагматическом уровнях, а также на материале блогов иных типов.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь; под общ. ред.В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.411-412.
2. Городникова М.Д. Гендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация: докл. II. Mеждунар. конф. М.: МГЛУ, 2002. С.70-76.
3. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: учеб. пособие / Под ред. И.А. Жеребкиной. Харьков: ХГЦИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. Ч.1. С.508-542.
4. Горошко Е.И. Гендерные особенности русскоязычного Интернета [Электронный ресурс]. URL: http://www.textology.ru/article. aspx? aId=22 (дата обращения: 18.01.2018).
5. Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ) // Вопросы психолингвистики. Вып.5. - М.: ИЯ РАН, 2007. С.52-63.
6. Жичкина A. E. Социально-психологические аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://flogiston.ru/articles/netpsy/reflnf (дата обращения: 20.01.2018).
7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010.264 с.
8. Кирилина A. B. Гендерные аспекты, языка и коммуникации: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000б.330 с.
9. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997.304 с.
10. Митина О.В., Войскунский А.Е. Интернет в гендерном измерении // Введение в гендерные исследования. М.: Аспект Пресс, 2005.С. 204-216.
11. Сулер Дж. Люди превращаются в электроников. Основные психологические характеристики виртуального пространства [Электронный ресурс]. URL: http://www.flogiston.ru/projects/translate/ electronic. shtml (дата обращения: 21.01.2018).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".
курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011Основные уровни языковой личности: вербально-семантический; тезаурусно-когнитивный; мотивационно-прагматический. Механизмы объективации эмоциональных состояний. Понятия эмоциональности, экспрессивности. Эмотивы: аффективы; коннотативы; сленгизмы.
реферат [18,3 K], добавлен 12.08.2010Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Анализ прецедентных текстов в лингвокультурологическом аспекте. Выявление круга рассказов Акутагава Рюноскэ, опирающихся на прецедентные тексты сэцува. Модификация вербально-семантического и мотивационного компонентов, прецедентных образов и ситуаций.
дипломная работа [88,3 K], добавлен 12.06.2013Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014Потребность в понятии и рабочем термине "языковая личность". Понятие речевой деятельности. Побудительно-мотивационная, ориентировочно-исследовательская и исполнительная фазы. Концепции языковой личности. Проблемы исследования коммуникативных процессов.
контрольная работа [37,6 K], добавлен 29.01.2015Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.
реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Проблема языковой личности в гуманитарных науках. Языковая личность как объект лингвистических исследований. Структура языковой личности. Семантико - синтаксический уровень языковой личности ученого. Терминологическая система обозначения Гумилева.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 08.07.2008