К вопросу о функциональных особенностях модальных глаголов в немецком языке на материале текста романа Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен"

Многофункциональность модальных глаголов в немецком языке. Примеры употребления модальных глаголов на материале художественного текста с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке. Основные значения глагола wollen.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.07.2018
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

К вопросу о функциональных особенностях модальных глаголов в немецком языке на материале текста романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен»

Фомичева Марина Петровна ст. преподаватель кафедры романо-германских языков, Московский Государственный Гуманитарно-Экономический Университет, Москва, РФ

Белобородова Ксения Алексеевна студентка, Московский Государственный Гуманитарно-Экономический Университет, Москва, РФ

Аннотация

В статье рассматривается многофункциональность модальных глаголов в немецком языке. Модальные глаголы - одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка, но она вызывает наибольший исследовательский интерес. Именно эта группа глаголов является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличаются от других глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. В статье рассматриваются примеры употребления модальных глаголов на материале художественного текста с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке.

Ключевые слова: модальность, субъективная и объективная модальность, модальные глаголы в немецком языке, функциональные особенности модальных глаголов

Abstract

глагол немецкий язык

The article deals with the multifunctionality of modal verbs in the German language where they are not numerous, but are of great research interest. This group of verbs is extremely important and unique both in their grammatical and lexical aspects. Modal verbs differ from other verbs in their polysemanticism and variety of shades, which is especially important to consider when translating literary texts. The article considers examples of the modal verbs usage on the literary text basis in order to study the functional features of modal verbs in the German language.

Keywords: modality, subjective modality, objective modality, German modal verbs, functional features of modal verbs

Проблема модальности не является новой для языкознания и имеет относительно длительную историю изучения. Но и на сегодняшний день, несмотря на большое количество работ, проблематика модальности не получила общепринятых решений в современном научном мире. Многоплановость и неоднозначность данной категории позволяет подходить к проблеме модальности с разных точек зрения и проводить исследования в различных направлениях.

Существует несколько различных определений термина «модальность», в этой работе целесообразно рассмотреть некоторые из них.

Большой энциклопедический словарь трактует модальность (от лат. modus - мера, способ) как функционально-семантическую категорию, выражающую «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [8,c.311]. В лингвистике категория модальности подробно описана В. Виноградовым, который считал, что любое «предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности» [3; с. 80]. М.В. Андреевская определяет модальность как «отношение говорящего к содержанию высказываемого» [2; c.73]. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка. Модальность и лексико-грамматическая структура предложения составляют неразрывное единство [1, с. 303-304].

В зависимости от средств выражения реальности (существующее в действительности) и ирреальности (несоответствие действительности) исследователи выделяют объективную и субъективную модальность. «Модальное значение в изложенном понимании принято называть объективной модальностью» [6, с.73].

В германистике Г. Хельбиг и И. Буша определяют категорию объективной модальности как способ представления отношений между субъектом предложения и действием, выраженным инфинитивом (возможность, необходимость, разрешение, желание и т.д.). Субъективная модальность - это способ, которым говорящий относится к обозначенному действию, прежде всего, его оценка реальности данного действия (предположение т.д.). Так, Т.В. Жеребило указывает на субъективную модальность как на оценку говорящим содержания высказывания с точки зрения достоверности, вероятности [5; c.200]. Модальность, как объективная, так и субъективная, выражается рядом грамматических и лексических средств: специальными формами способов глагола, модальными словами, модальными глаголами, интонационными средствами. В современном немецком языке релевантное место среди них занимают модальные глаголы.

Модальные глаголы - одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка, но она вызывает наибольший исследовательский интерес. Именно эта группа глаголов (которую некоторые лингвисты относят не к самостоятельной группе, а к группе вспомогательных глаголов) является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличаются от других глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. Вместе с тем, необходимо принять во внимание их многофункциональность, так как все модальные глаголыв немецком языке могут иметь прочтение субъективное и объективное.

При переводе модальные глаголы могут менять своё значение и отличаться в зависимости от контекста и переводимого языка. У каждого из модальных глаголов есть свой набор значений, которые мы будем рассматривать ниже.

Модальный глагол mьssen обладает следующими значениями:

1. Выражение необходимости (в силу сложившихся условий, законов, в силу внутреннего убеждения, долга, моральной обязанности). На русский язык может переводиться следующими вариантами: быть должным, быть нужным, быть необходимым, напр.: Ich muss dieseArbeit in zwei Tagen schaffen.-Я должен сделать эту работу за два дня.

2. Выражает обоснованное предположение, фактически - уверенность. Чаще всего это значение проявляется в сочетании с инфинитивом II. Тогда в русском переводе модальному глаголу соответствуют вводные слова по всей вероятности, очевидно + личная форма основного глагола. Время используемого сказуемого в русском предложении зависит от формы инфинитива: Infinitiv I -- настоящее время; Infinitiv II -- прошедшее время, напр.: Er muss morgen kommen. Он, наверное, завтра придет. Es muss die ganze Nacht geregnet haben. - По-видимому, всю ночь шел дождь.

У модального глагола sollen много значений, он выражает:

1. Долженствование (закон, приказ, условия и т. д.). В таком случае на русский язык он переводится: следует, быть должным, быть нужным, быть необходимым, напр.: Jetzt aber soll gezeigt werden, wie diese Aufgabe gelцst wird.- А теперь следует (нужно) показать, как решать эту задачу.

Если глагол sollen стоит в претерите (sollte), можно перевести как: необходимо (нужно), чтобы... + глагол в прошедшем времени. Напр.: Die Temperatur sollte wдhrend der ganzen Reaktion konstant bleiben. -- Нужно, чтобы температура во время всей реакции оставалась постоянной.

2. Глагол sollen + инфинитив I может использоваться для выражения будущего времени:

конструкции с sollen (а также его формы претерита) означает, что действие в повествовании относится к будущему времени. Такие предложения переводятся будущим временем, иногда с использованием глаголов стать, предстоять, суждено. Например: Wann soll die Post eintreffen? -Когда прибудет почта?; Was soll aus ihm werden? - Что с ним (из него) станет?; Als man Wallau zum zweiten Mal eingesperrt hatte, war es seiner frau klar, dass sie ihn nicht mehr wiedersehen sollte.- Когда Валлау арестовали второй раз, его жена поняла, что ей не суждено больше его увидеть.

Зачастую глагол sollen не переводится в условных придаточных предложениях, напр.: Soll unsere Vermutung richtig sein, so lдsst sich nicht die Tatsache erklдren, warum es hier niemanden gibt.--Если наше предположение правильно, то нельзя объяснить тот факт, почему здесь никого нет.

Глагол sollen с инфинитивом I и инфинитивом II употребляется для передачи чужого мнения. Перевод на русский язык производится с помощью фраз: как утверждают; как утверждает автор; как утверждается; судя по имеющимся сведениям (сообщениям); судя по всему; как известно; по-видимому, якобы и т. д.

Сочетание sollen + Infinitiv II всегда выражает чужое мнение. Сочетание многозначно и в каждом отдельном случае требует конкретизации значения.

Модальный глагол kцnnen может иметь следующие значения:

1. Выражает возможность (физическую возможность, возможность, обусловленную внешними обстоятельствами, возможность, обусловленную умением). В русском языке он соответствует в этом значении вариантам смочь; быть в состоянии; иметь возможность; быть в силах; быть способным; уметь, напр.: Das konnten wir nur bei Tageslicht machen.- Это мы могли сделать только при дневном свете.

2. Выражает предположение, основанное на объективной возможности, но это предположение имеет окраску неуверенности. Особенно часто это значение проявляется в сочетании с инфинитивом II. В русском языке это модальные слова возможно; по-видимому; вероятно; может быть + глагол в личной форме. Например: Es kann auch eine andere Erklдrung geben.-- Возможно, есть и другое объяснение.

Модальный глагол dьrfen имеет следующие значения:

1. Возможность. В русском языке существуют следующие эквиваленты: мочь; иметь право, иметь разрешение; сметь. Напр.: Diese Frage ist praktisch auЯerordentlich wichtig, da alle Substanzen nur bis zu gewissen Grenzen belastet werden dьrfen.-- Этот вопрос с практической точки зрения чрезвычайно важен, так как все вещества могут выдерживать нагрузку только до определенного предела.

Модальный глагол mцgen имеет следующие значения:

1. Передача желания. Для этого он употребляется в форме mцchte (претерит конъюнктив). Напр.: Uber die Ergebnisse meiner Versuche mцchte ich hier kurz berichten.-- О результатах моих опытов мне хотелось бы (я хотел бы) здесь коротко сообщить.

2. Выражает пожелание, совет, рекомендацию. Глагол употребляется в презенс конъюнктив, для предложения характерен эмфатический порядок слов, напр.: Mцge dem ersten Buch bald ein zweites folgen.-- Пусть за первой книгой как можно скорее появится вторая. Es mцge unsere Heimat gedeihen! - Пусть процветает наша родина!

3. Выражает предположение с очень небольшой степенью вероятности. Глагол mцgen на русский язык переводится следующими модальными наречиями: вероятно, по-видимому, возможно + личная форма основного глагола.

4. Выражает возможность: Wasmagdassein?- Что это может быть?

5. В художественной литературе глагол mцgen выражает расположение, симпатию и переводится словом любить, очень нравиться, напр.: Ich mag diesen Menschen.-- Я люблю этого человека (мне нравится этот человек).

Модальный глагол wollen имеет следующие значения:

1. Основным значением данного глагола является выражение желания. Однако привычный перевод глагола wollen на русский язык при помощи вариантов: хотеть и иметь желание реализуется не всегда. Зачастую при переводе используются: намереваться; собираться; стремиться; быть склонным; полагать. Например: Wir wollen am Sonnabend einen Ausflug machen. Wollt ihr mitgehen? - Мы собираемся в субботу на экскурсию. Хотите с нами?

2. Выражая намерение, предложения с wollen могут иметь значение будущего времени: Es will regnen. - Пойдет (собирается) дождь. Ich will Ihnen den Weg zeigen. - Я покажу вам дорогу.

Подобные предложения нередко имеют в своем составе обстоятельства времени, напр.: spдter -- позднее; unten -- ниже; im folgenden, im weiteren, nachfolgend -- в дальнейшем и т. д.

3. Глагол wollen может выражать побуждение. В этом случае он употребляется в 1 л. мн. числа и стоит в предложении на первом месте (wollen wir ...+ Infinitiv I)[7].

Например: Wollen wir in den Park gehen! - Пойдем(те)-ка в парк!

4. Если говорить о степени вероятности, выраженной с помощью модальных глаголов, то wollen имеет значение стороннего утверждения -говорящий дистанцируется от высказанного. Конструкция сwollen передает слова третьего лица о самом себе: ErwillallesmiteigenenAugengesehenhaben. - Он утверждает, что видел все собственными глазами.

Таким образом, мы видим, что у модальных глаголов много разнообразных значений, поэтому наиболее подходящий вариант перевода надо подбирать в зависимости от контекста. Также при переводе следует учитывать многочисленные русские эквиваленты, которые можно подобрать под каждый модальный глагол немецкого языка. Модальные глаголы могут также переводиться и смысловыми глаголами, а иной раз и вовсе опускаться.

В данной статье мы рассматриваем наиболее типичные примеры употребления модальных глаголов и их особенности на материале текста двух глав из романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», а также текста перевода, выполненного переводчиком Ю.Н. Афонькиным,с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке.Мы ограничились двумя главами, поскольку объем статьи не позволяет проанализировать весь ряд модальных глаголов, использованных в полнотекстовом произведении.

Методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 60 модальных глаголов. На основе приведённого ниже анализа модальных глаголов и модальных конструкций ярко демонстрируется мир внутренних переживаний главного героя, его трудная жизнь и лишения, связанные с войной. Именно модальность позволяет читателю наиболее полно прочувствовать эмоции героя и понять его состояние.

Приведем примеры с использованием глагола kцnnen (24 примера):

1. В значении выражения возможности он употребляется 11 раз (из 24)

Mitnehmen konnten wir ihn nicht, weil wir ьberstьrzt zurьck mussten. - Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить.

Auch war er der einzige von uns, der die groЯe Riesenwelle am Reck konnte. - Только он один во всем классе умел крутить «солнце» на турнике.

2. В значении выражения предположения, основанного на объективной возможности, мы встретили его один раз:

Dort kann es nur hygienisch sein; hier aber ist es schon.-Там может быть чисто, -- и только; здесь же просто хорошо.

3. Также мы выявили, что данный глагол может функционировать как смысловой глагол, утеряв свое первоначальное значение и передавать только отношение говорящего к содержанию. Например:

Das konnte euch so passen! Wo sind denn die andern? -- Держи карман шире! Где же остальные?

Aber wie kann man im Felde auf jemand achtgeben!- Но как прикажете присматривать за человеком, если он на фронте!

Глагол kцnnen довольно часто используется в разговорной речи и характеризует личность говорящего, его возможности и способности. Это особенно актуально для описания трудностей жизни на фронте.

Рассмотрим примеры с использованием глагола mьssen. (14 примеров)

1. В своем модальном значении выражения необходимости он встречается 10 раз (из 14)

Напр.:Franz, du musst essen.-Франц, тебе надо кушать.

 Wir mьssen ihn gleich wegbringen, wir brauchen das Bett.- Его придется сразу же унести, нам койка нужна.

2. Выражение обоснованного предположения, фактически - уверенность.

Ich sage, dass es wohl auf der Schreibstube sein mьsse, und gehe.- Я говорю, что она, наверно, в канцелярии, и ухожу. (1 пример из 14)

3. Глагол, утеряв свое первоначальное значение, передает отношение говорящего к содержанию.- 3 примера

Erst musst ihr alle da sein. - Пускай сначала все соберутся.

Wir waren plцtzlich auf furchtbare Weise allein; - und wir mussten allein damit fertig werden. - Мы неожиданно очутились в ужасающем одиночестве, и выход из этого одиночества нам предстояло найти самим.

Использование глагола mьssen чаще всего обусловлено намерением автора передать необходимость совершения каких-либо действий.

Третий по частотности употребления модальный глагол wollen. Он встречается в данном отрывке 12 раз. Приведем примеры с использованием глагола:

1. Основным значением глагола wollen как модального является выражение желания. Мы встретили его в этом значении 8 раз.

Willst du denn die Stiefel mitnehmen, Franz? -- Так ты хочешь взять их с собой, Франц?

Kropp geht mit hinein, er traut ihm nicht und will zusehen. --Кропп идет с ним в палату, -- он не доверяет ему и хочет сам присутствовать при этом.

2. В значении выражения будущего времени глагола мы нашли 2 примера.

Willst du sie nicht hier lassen? - А может, ты их оставишь у нас?

Ich will nicht mehr schimpfen, es ist sinnlos, ich mцchte mich fallen lassen und nie wieder aufstehen. -Ругаться я уже не стану, это бесполезно, мне хочется свалиться и больше не вставать.

3. Глагол, утеряв свое первоначальное значение, передает отношение говорящего к содержанию.- 2 примера.

Wenn er doch den Mund auftun und schreien wollte! - Ах, если бы он открыл рот и закричал!

Wenn wir jedem Morphium geben wollten, mьssten wir Fдsser voll haben. - Если каждому давать морфий, нам придется изводить егобочками.

4. В значении стороннего утверждения глагола wollen мы в данном тексте не выявили, так же как и выражение побуждения.

Модальный глагол sollen, по сравнению с mьssen, используется в тексте нечасто (10 примеров). 

1. Sie sind mit einem Blick zu ьbersehen; - der Soldat soll eben stдndig unter Aufsicht sein. - Их можно окинуть одним взглядом, - ведь солдат всегда должен быть под. наблюдением.(значение долженствования - 4 примера)

2. Ich soll euch grьЯen von Kantorek. -- Вам привет от Канторека.(в переводе глагол опускается - 2 пр.)

3. Wir aber sind von ihm ergriffen worden und wissen nicht, wie das enden soll. - Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится.(выражение будущего времени - 2 пр.)

Es soll nur den Versuch machen, ьber eine Generation zu berichten, die vom Kriege zerstцrt wurde auch wenn sie seinen Granaten entkam. - Это только попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал ее жертвой, даже если спасся от снарядов. (потеря первоначального значения глагола - 2 пр.)

Глагол mцgen используется лишь дважды, основным значением которого является передача желания: Mich friert. Ich mцchte einen Schnaps trinken. - Меня знобит, я с удовольствием выпил бы сейчас водки.

Примеров с глаголом dьrfen найдено не было. Мы полагаем, что автор показал тем самым зависимость главного героя от посторонних людей и обстоятельств. Простому солдату отказано в возможности получить разрешение и даже спросить о чём-то.

Таким образом, на основе произведения Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» нами было проанализировано 60 примеров модальных глаголов. На примерах можно убедиться в том, что модальные глаголы могут переводиться на русский язык не только традиционными модальными глаголами русского языка, но и с помощью других лексических средств. По результатам анализа нам удалось выявить, что реже всего модальные глаголы переводятся с оттенком предположения (в тексте такие примеры встретились лишь два раза). Были найдены конструкции с модальными глаголами wollen и sollen, переданные русскими грамматическими формами глагола в будущем времени. Часто глаголы при переводе теряют свое модальное значение, либо опускаются вовсе.

Каждый модальный глагол имеет свою семантическую структуру. Но при этом имеют место оба вида модальности (субъективная и объективная), так как выражаются различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания [3, с. 72].

Переводчику необходимо учитывать это при переводе. И очевидно, что «роль переводчика при передаче иноязычной информации крайне важна, так же, как и важна его компетентность, в первую очередь, относительно передачи модальности, которую содержит в себе оригинал» [4; c. 8]. Он должен уметь опираться на контекст, логику высказывания и даже использовать догадку. Передача модальности при переводе, таким образом, представляет значительные трудности и требует творческого подхода со стороны переводчика.

Список литературы

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М.: Владос, 2001. - 288 с.

2. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. - Л.: Учпедгиз, 1950. -200 с.

3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975.-С. 53 - 87.

4. Джабраилова В.С., Ванесян Д.П. Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. № 4 (24). С. 6-16.

5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп.: Словарь-справочник. -- Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. -- 486 с.

6. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: изд. центр «Академия», 2003.-400 с.

7. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи - М.: Наука, 1974. - 428 c.

8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева -- 2-е изд. -- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -- 685 с.

9. Erich Maria Remarque Im Westen nichts Neues. URL: https://www.litmir.me/br/?b=100061&p=1 10. Эрих Мария Ремарк На Западном фронте без перемен.URL: https://www.litmir.me/br/?b=23095&p=1

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.