Неперекладність поезії: міф чи реальність

Характеристика перекладності як ключового поняття в теорії перекладу й магістрального принципу у професійному світогляді перекладача. Аналіз стратегічної сутності поетичного перекладу крізь призму перетворення образної структури віршового твору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.07.2018
Размер файла 46,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

13. Ражева Е. И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы // Е. И. Ражева // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. -М. : Индрик, 2006. - С. 327-335.

14. Лімерик // Літературознавча енциклопедія / [автор-укладач Юрій Ковалів]. - К. : Видавничий центр «Академія», 2007. - Т. 1. - 557 с.

15. Лимерик [Электронный ресурс] : Научно-популярная онлайн-энциклопедия «Кругосвет». - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/LIMERIK.html Шемчук Ю. М. Непереводимость переводимого лимерика / Ю. М. Шемчук, Н. М. Кочергина // Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 22. Теория перевода. - М. : Изд-во Московск. ун-та, 2014. -№ 1. - С. 70-75.

16. Lear Е. [Electronic Source] / Edward Lear // Lear Edward. A Book of Nonsense. - Access Mode: http ://www. gutenberg.org/files/13646/13646-h/13646-h. htm

17. Лир Э. Лимерики [Электронный ресурс] / Эдвард Лир // Лир Эдвард. Книга нонсенса. - Режим доступа: http://lir.ramot.ru/limeriki/liml .htm

18. Лір Е. Небилиці : для мол. та серед, шк. віку / Едвард Лір ; [пер. з англ, та вступ, слово О. М. Мокровольського; худож. оформл. О. В. Набоки]. -К. : Веселка, 1989. -220 с.

19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

20. Овсянников В. В. Модальность и перевод : монография / Овсянников В. В. - Запорожье : Просвіта, 2011 -364 с.

21. Bellos David. Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything / David Bellos. - London : Particular books, 2011. - 400 p.

22. Овсянников В. В. Точка зрения переводчика : лекции по университетскому переводоведению : учебное пособие [для студентов переводческих отделений университетов] / Овсянников В. В. -- Запорожье : Просвіта, 2010. - 448 с.

23. Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посіб. / Манакін В. М. - К. : ВЦ «Академія», 2012 - 288 с. - (Серія «Альма-матер»),

24. ТЦедрина Т. Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность)//Вопросы философии. -2010. -№ 12.-С. 25-35.

25. Мишкуров Э. Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть IV) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 22. Теория перевода. -М. : Изд-во Московск. ун-та, 2014. -№ 1. -- С. 14-29.

26. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Вища школа, 1982. - 168 с.

27. Jakobson R. On Linguistic Aspect of Translation / Roman Jakobson // Theory of Translation and Comparative Literature. Anthology of Critical Materials ; [edited by Igor Limborsky], - Черкаси : Східноєвропейський ун-т економіки і менеджменту, 2009. - С. 23-27. - [Укр., англ. мови]. Чередниченко О. І. Відтворення стилістичних особливостей першотвору в поетичному перекладі / О. І. Чередниченко // Теорія і практика перекладу. - К. : Вища школа, 1979. - № 1. - С. 71-83. Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов. - К. : Вид-во Київського ун-ту, 1971. - 132 с.

28. Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода / П. И. Копанев. - Минск : Просвещение, 1972. - 376 с.

29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб, пособие / Федоров А. В. - [5-е изд.] - СПб. : Филологический факультет СпбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 448 с. - (Студенческая библиотека).

30. Радчук В. Д. Забобони неперекладності (чи під силу мові Тараса переклад цитат?) / В. Д. Радчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : зб. наук, праць. - Хмельницький : ХНУ, 2007. - Ч. II. -Вип. 3. - С. 152-158.

31. Goethe. Sammtliche Werke : in 45 Banden / Goethe. - Leipzig, 1977. - Band 39. - 452 S.

32. Радчук В. Динаміка перекладності / В. Радчук // Філологічні студії. - № 1-2 (39-40). - Луцьк, 2007.-С. 210-215.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.