Структурно-типологічні особливості українських і німецьких народних загадок

Композиційна організація текстів народних загадок неблизькоспоріднених мов. Принципи зіставлення форм репрезентації змісту традиційних українських і німецьких енігматичних текстів на внутрішньомовнихрівнях з метою виявлення їх структурних типів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.07.2018
Размер файла 89,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-типологічні особливості українських і німецьких народних загадок

Загадка - один із найдавніших і найбільш своєрідних зразків ранньої духовної творчості народу - ніколи не перебувала поза увагою дослідників. Протягом двох із половиною тисяч років загадки продовжують викликати інтерес широкого загалу фахівців (В.П. Анікін, І. П. Березовський, Ф. І. Буслаєв, О. Воропай, А.Н. Журинський, Е. Кенгес-Маранда, Н.О. Лавонен, Ю.В. Левін, А. І. Мамедова, Н.Б. Мечковська, А.К. Мойсієнко, М. Номис, Г.А. Онищенко, Д.М. Садовников, В.М. Топоров,

Й. Хейзінга, U. Fix, A. Jolles, K. Kurth, R. Rauch, C. Schittek та ін.). Однак вивчення фольклорних текстів взагалі й текстів загадок зокрема із залученням сучасних наукових парадигм зумовлює необхідність перегляду традиційних і вироблення нових підходів.

У цьому дослідженні, матеріалом якого стала авторська картотека (4294 тексти українських і 3987 текстів німецьких народних загадок), створена шляхом цілеспрямованого пошуку в українських і німецькомовних виданнях (для більш зручного підрахунку та кількісного аналізу за 100% вважаємо 4000 одиниць), актуалізується поняття еквівалентності за таким критерієм, як план вираження (зовнішня форма). Таким чином, метою та завданням дослідження композиційної організації народних загадок неблизькоспоріднених мов та зіставлення на внутрішньомовних рівнях різних форм репрезентації змісту традиційних українських і німецьких енігматичних текстів є виявлення та систематизація еквівалентних, частково еквівалентних та безеквівалентних структурних типів.

Якщо спробувати класифікувати загадки за формою висловлювання, то можна здивуватися тому багатому розмаїттю форм, у яких втілено зміст загадок, проте першою і найстаршою формою їхнього існування та функціонування є запитання, що потребує відповіді. Саме у цій надзвичайно простій формі поодинокого запитання, у якому без будь-якої двозначності, часом тільки у переносному смислі висловлюється певна характерна прикмета загаданого предмета, функціонувала і функціонує більшість традиційних загадок.

Багато науковців зосереджували увагу на питальній формі загадки, часто навіть ототожнюючи загадку із запитанням. Наприклад, І. П. Березовський визначав загадки як «стислі поетичні запитання, мудрі сентенції, які у прихованій, часто нарочито завуальованій формі зображують окремий предмет чи явище через інші - на основі їхньої певної спорідненості, подібності, часто ледве вловимої і навіть далекої» [1, с. 7], а В.М. Гнатюк називав загадки «вдалими і дотепними питаннями, в яких криється відповідь на них» [3, с. 75]. Схоже визначення дає і М.М. Пазяк: «Загадка - метафоричний вислів, хитромудре питання, розраховане на здогадливість і кмітливість тих, хто їх розгадує» [4, с. 225].

Образна частина загадки при цьому оформлена як питальне або розповідне речення, де імпліцитність виражається у відсутності певного формального маркування граматичних і лексико-граматичних категорій, які отримують матеріальне вираження в мові за допомогою особливих синтаксичних структур, правил сполучуваності мовних одиниць тощо. За такого розуміння «імпліцитність набуває статусу лінгвального явища, притаманного системі мови, проте проявленого, як правило, у мовленні - у синтагматичному ланцюгу, що надає імпліцитності статусу мовно-мовленнєвого явища» [2].

Згідно з результатами аналізу фактичного матеріалу, у більшості українських і німецьких народних загадок запитання має імпліцитний характер, тобто їх образні частини оформлені як розповідні речення. Тексти традиційних українських і німецьких народних загадок, образна частина яких за формою представлена розповідним реченням (простим або складним), становлять 89,24% (2945 од.) і 70,39% (2323 од.), тоді як загадки, що не тільки за своєю природою, але й за оформленням є запитаннями, тобто виражені у формі питального речення, у корпусах обох мов становлять відповідно тільки 10,76% (355 од.) і 29,61% (977 од.) по відношенню до загальної кількості (3300 од.).

Те ж саме співвідношення щодо 700 текстів українських і німецьких «нетрадиційних» загадок, до яких можна віднести загадки-задачі, загадки-шаради й загадки-головоломки, наприклад, укр. Скільки треба взяти «а», щоб вийшов птах?

/сорока/, нім. Wann kann man Wasser in einem Sieb tragen? /wenn es zu Eis gefroren ist/ та інші. У цих загадках спостерігається протилежна тенденція - перевага надається формі експліцитного запитання, тобто більшість цих загадок мають форму питального речення. До того ж, їхнє співвідношення майже однакове і становлять 79,57% до 20,43% у текстах українських і 84,43% до 15,57% у текстах німецьких загадок відповідно.

Таким чином, 77,2% (3088 од.) українських і 60,8% (2432 од.) німецьких народних загадок є загадками-описами, тоді як частка загадок-запитань у корпусах обох мов становить відповідно тільки 22,8% (912 од.) і 39,2% (1568 од.) по відношенню до загальної кількості проаналізованих текстів (див. табл. 1):

загадка енігматичний текст німецький

Таблиця 1. Форми презентації змісту українських і німецьких НЗ

Форма

Кількість УНЗ

Кількість ННЗ

1.

Загадки-описи

3088

77,2%

2432

60,8%

2.

Загадки-запитання

912

22,8%

1568

39,2%

Усього

4000

100%

4000

100%

При цьому переважна більшість загадок-запитань української та німецької мов має форму питальних речень із питальним словом - 100% українських (355 од.) і майже 94% німецьких народних загадок (917 од.). Більшість із них - загадки - запитання з питальним словом що /was - 64,2% (228 од.) українських і 48% (467 од.) німецьких народних загадок.

Слід зауважити, що всі загадки мають дві основні жанрово-типологічні форми - віршовану (римовану) й невіршовану (прозову) (див. рис. 1):

Співвідношення жанрово-типологічних форм народних загадок

У корпусах обох мов спостерігається тенденція до складання загадок саме у прозі, їхня частка становить 58,67% (1936 од.) традиційних українських і майже 80% (2627 од.) німецьких народних загадок. Такою ж самою, навіть ще більш виразною, залишається тенденція й по відношенню до загадок-задач і шарад: 91,57% (641 од.) українських і 92,29% (646 од.) німецьких народних загадок написані прозою, тоді як частка віршованих текстів дуже незначна - 8,43% (59 од.) і 7,71% (54 од.) відповідно (див. рис. 1).

Таким чином, у корпусах обох мов засвідчено загальну тенденцію до складання загадок саме у прозі, їхня частка від загальної кількості проаналізованих текстів становить 64,4% (2577 од.) українських і 81,8% (3273 од.) німецьких народних загадок (див. табл. 2):

Таблиця 2. Жанрові форми українських і німецьких народних загадок

Жанрова форма

Кількість УНЗ

Кількість ННЗ

1.

Віршовані

1423

35,6%

727

18,2%

2.

Невіршовані (прозові)

2577

64,4%

3273

81,8%

Усього

4000

100%

4000

100%

Зміст загадок може бути втілений у формі як простих, так і складних (складносурядних або складнопідрядних) речень, при чому в корпусах народних загадок обох мов було виявлено протилежні тенденції синтаксичного оформлення: для українських народних загадок більш характерною є модель простого речення - їхня частка від загальної кількості досліджених текстів становить 60,8% (2433 од.), тоді як 62,2% (2488 од.) німецьких народних загадок мають форму складного (складнопідрядного та складносурядного) речення (див. табл. 3):

Таблиця 3. Синтаксична будова українських і німецьких народних загадок

Синтаксична модель

Кількість УНЗ

Кількість ННЗ

1.

Просте речення

2433

60,8%

1512

37,8%

2.

Складне речення

1567

39,2%

2488

62,2%

Усього

4000

100%

4000

100%

Таким чином, за синтаксичною будовою для більшості українських народних загадок характерною є модель простого речення, це стосується як традиційних, так і нетрадиційних загадок - їхня частка від загальної кількості загадок становить 68,27% і 55% відповідно, у той час як для текстів німецьких загадок найпродуктивнішою виявляється модель складного речення - 55% традиційних і 76,86% загадок-задач і шарад (див. таб. 4, рис. 2):

Таблиця 4. Синтаксична будова українських і німецьких народних загадок

Традиційні загадки

Синтаксична модель

Кількість УНЗ

Кількість ННЗ

1.

Просте речення

2048

68,27%

1350

45%

2.

Складне речення

1252

31,73%

1950

55%

Усього по категорії

3300

100%

3300

100%

Загадки-задачі, шаради й головоломки

1.

Просте речення

385

55%

162

23,14%

2.

Складне речення

315

45%

538

76,86%

Усього по категорії

700

100%

700

100%

Усі загадки-розповіді й загадки-описи при цьому побудовані у формі одночленного або заперечного паралелізму. Загадки, побудовані у формі одночленного паралелізму (іншим членом є відгадка), вирізняються композиційною стрункістю та ліризмом і зазвичай мають форму простого поширеного розповідного речення (повного або еліптичного). В обох мовах можна знайти приклади оформлення загадок еліптичними реченнями, у більшості з яких в образній частині відсутній будь-який граматичний конкретизатор, тобто присутність загаданого предмета нічим не зазначено. Зазвичай це пояснюється явищем табу, узагальненим імпліцитним дейксисом, за С. І. Тереховою [5], семантично-граматичними показниками якого є відповідні застиглі безособові дієслівні форми та повні або короткі прикметники, а особові закінчення вказують на певну особу, наприклад: укр. Наскакалось, назвивалось, під припічком заховалось /віник/, нім. Hdngt an der Wand, hat den Hintern verbrannt /die Bratpfanne/ тощо.

Серед текстів німецьких народних загадок їх значно менше, що спричинено граматичними особливостями обох мов: 35,51% (1172 од.) традиційних українських і 5,18% (171 од.) німецьких народних загадок, а також 36,86% (258 од.) українських і 7% (49 од.) німецьких загадок-задач і шарад представлені еліптичними реченнями, що становить 35,75% (1430 од.) українських і лише 5,5% (220 од.) німецьких народних загадок від загальної кількості проаналізованих текстів.

Серед синтаксичних структур еліптичних речень, характерних для українських і німецьких загадок, найвищою частотністю визначаються номінативні речення, але іменники можуть бути поширені прикметниками, субстантивами в ролі прикладки або числівниками, наприклад, укр. Три ноги, два вуха, а шостий живіт /самовар/, нім. Inwendig Hulse, auswendig Fleisch /der Magen des Geflugels/, укр. В хлівці два ряди баранців і всі біленькі /зуби/, нім. Zwolf Adler, sechzig Tauben, sechshundert Meisen. Was ist das? /Jahr, Wochen und Tage/ та інші. Основне семантичне навантаження припадає на залежне слово, тобто основну інформацію у словосполученнях подібної структури зазвичай несе прикметник або числівник, і, таким чином, суб'єкт усе ж присутній у загадці, хоч і імпліцитно.

Як свідчать приклади укр. Холодна, біла, ліс оголила, скувала річку, струмок спинила /зима/, нім. Grun wie Jasmin, aber es ist nicht Jasmin; weifi wie Baumwolle, aber es ist nicht Baumwolle /der Kapernstrauch/ та інші, субстантивовані прикметники здебільшого виконують функцію узагальнення ознак, вони можуть навіть виконувати функцію підказки. Однак усе ж таки частіше трапляються двоскладні (повні або неповні) речення, ніж односкладні, оскільки у формі двоскладних речень виразніше передається опис закодованих денотатів.

Щодо використання особових займенників у ролі «слів-замінників», то проаналізований матеріал дозволяє дійти висновку, що в українських загадок випадки використання у функції підмета в образній частини загадки особових займенників є поодинокими, на відміну від німецьких загадок, де особові займенники, особливо es та ich, доволі часто стають «словами-замінниками» - нім. Ich habe vier Fufie und kann nicht gehen, ich werd' nimmer mude und mufi immer stehn! /der Tisch/, нім. Verfertigt ist's vor langerer Zeit, doch mehrenteils gemacht erst heut, hochst schatzbar ist es seinem Herrn und dennich hutet's niemand gern /das Bett/.

Німецькі загадки з особовим займенником es навіть стають відповідниками українських загадок у формі розповідних узагальнено-особових речень, у яких головний член виражений дієсловом 3-ої особи однини теперішнього або майбутнього часу і які за формою наближаються до прислів'їв, наприклад, укр. Мовчить, а всіх людей навчить /книга/, що якнайкраще втілює прийом «відсторонення». Такі загадки найбільше відповідають загальній природі загадки й уможливлюють загадування будь - якого предмета навколишньої дійсності, бо можуть бути словами-замінниками як предметів, так і живих істот і часто розпочинаються конструкцією Es ist, наприклад, нім. Es ist kein Vogel und hat doch Flugel, es kann sich drehen, aber nicht laufen, gewohnlich steht es auf grunem Hugel, mit welchem Namen willst du es taufen? /die Windmuhle/.

Інші особові займенники також можуть виступати в загадках як слова-замінники підмета, часто вживаним є займенник я / ich. Однак зафіксовані в текстах загадок слова я / ich або мене / mich насправді не мають відношення до адресанта, від особи якого нібито і йде мова в тексті, не завжди названий займенником суб'єкт позначає і предмет загадування. Часто він служить лише формальним засобом поєднання в цілісну ситуацію загаданих об'єктів і не співвідноситься з відгадкою, наприклад, укр. Я маю диво на стіні, каже «так», не каже «ні» /годинник/, нім. Ich habe ein hubsches Topfchen ohne Boden und Deckel, welches aber sehr gern Fleisch in sich aufnimmt /der Ring/.

Це надає загадці більшої суб'єктивності, незавершеності й достовірності, хоча зовнішня спрямованість загадки на навколишню дійсність є тільки одним із засобів реалізації загальної прагматичної настанови на кодування та приховування інформації про предмет.

Загадки, побудовані на основі заперечного паралелізму (інша назва не-загадки), обов'язково містять виключення або заперечення, характеризуються денотативною однозначністю. Протиставляються як суперечливі якості або риси одного об'єкта чи об'єктів, так і самі об'єкти, що мають різні характеристики. Лексична основа антитези - антонімія, синтаксична основа - паралелізм конструкцій. Також спостерігається загальна тенденція до надання таким загадкам форми складносурядних речень, де предикативні частини поєднуються між собою переважно за допомогою протиставних сполучників і (часто разом із не), а, але, та (але), да, ані / und, aber або безсполучниково, з використанням заперечного слова нема або слів із префіксом ні- в українській мові та заперечень nicht, kein у німецькій мові, наприклад, укр. Біле, а не цукор, м'яке, а не вата, без ніг, а йде /сніг/, нім. Er fliegt und ist kein Vogel, er brummt und ist kein Bar, friftt Laub wie eine Ziege, fliegt nur im Mai umher /der Maikafer/ та інші.

Образна частина загадки іноді складається і з декількох об'єднаних різними типами логічного, лексичного, граматичного, стилістичного зв'язку речень, які, зберігаючи свою функціонально-змістову самостійність, усе ж таки пов'язані між собою однією темою, тобто становлять одне синтаксичне ціле. До цієї групи можна умовно віднести й наявні тільки в корпусі українських народних загадок так звані «книжні» загадки, представлені невеликою кількістю прикладів. Це міні-твори, що мають сюжет, і, вочевидь, потрапили до фольклору з апокрифічної літератури; їхня мова вирізняється нагромадженням старослов'янізмів і слів, пов'язаних із церковною догматикою, наприклад, укр. Ко мні, растущу у землі, прийде сівня Адамова; обрубаста мі руці і нозі, возложиша на главу мою вінець і омрачихомся ми світ /млинове каміння/. Можна знайти також невелику кількість загадок, побудованих у формі розгорнутого оповідання, наприклад, укр. В одної хазяйки було чотири постояки; Полягали вони спати всі на одній кроваті. Хазяїн прибіг та вхопив батіг, Став їх пробуджати, вони стали кричати. Ніхто їх не рятує та під крик танцює /скрипка і струни/.

Декілька німецьких народних загадок мають форму розповідей [6], проте їх не можна повною мірою віднести до «книжних», тож можна стверджувати, що «книжні» загадки - це різновид українських народних загадок. Однак у часи братів Грімм дуже популярними стають розповіді-загадки й казки-загадки (Rdtselmdrchen), які мають довгу передісторію виникнення та еволюції і на сьогоднішній день залишаються поза увагою дослідників. Це історії без мотиву чуда, або шванки-загадки, тобто розповіді й казки, у яких загадування і розгадування загадки стають кульмінацію цілої низки подій та зумовлюють долю героя, а сам словесний поєдинок сприяє виникненню антифонії, діалогу, майбутньої стихоміфії і власне загадки [7]. Такі загадки слід вважати текстовими утвореннями не тільки за планом змісту, а й за планом вираження, як власне і деякі інші форми.

Проведене зіставне дослідження текстів українських і німецьких народних загадок не тільки дозволило виявити специфіку структурно-типологічної та композиційної організації, а й відкрило додаткові можливості для подальшого вивчення народних загадок неблизькоспоріднених мов, надавши можливість переконатися в тому, що зіставний підхід є продуктивним у плані вивчення не тільки лексичних систем, а й окремих мовних одиниць і навіть текстотипів різних мов.

Список використаної літератури

загадка енігматичний текст німецький

1. Березовський І.П. Українські народні загадки /І. П. Березовский // Загадки: упоряд. І.П. Березовський. - Київ: Наукова думка, 1962. - 326 с.; Berezovskyi I.P. Ukrainski narodni zahadky / I.P. Berezovskyi // Zahadky: uporiad. I.P. Berezovskyi. - Kyiv: Naukova dumka, 1962. - 326 s.

2. Велівченко В.Ф. До статусу універсальної категорії імпліцитності (на прикладі емотивного дискурсу) / В.Ф. Велівченко // Актуальні проблеми металінгвістики: зб. статей за матер. V міжнар. наук. конф., м. Черкаси, 18-19 травня 2007 р. - Черкаси, 2007. - С. 201-204; Velivchenko V.F. Do statusu universalnoi katehorii implitsytnosti (na prykladi emotyvnoho dyskursu) / V.F. Velivchenko // Aktualni problemy metalinhvistyky: zb. statei za mater. V mizhnar. nauk. konf., m. Cherkasy, 18-19 travnia 2007 r. - Cherkasy, 2007. - S. 201-204.

3. Гнатюк В.М. Вибранні статті про народну творчість / В.М. Гнатюк. - Київ: Народознавство, 1966. - 247 с.; Hnatiuk V.M. Vybranni statti pro narodnu tvorchist / V.M. Hnatiuk. - Kyiv: Narodoznavstvo, 1966. - 247 s.

4. Пазяк М.М. Загадка / М.М. Пазяк // Українська літературна енциклопедія в 5-ти т. - Київ: Головна ред. УРЕ ім. І. П. Бажана, 1990. - Т. 2: Д-К. - С. 225-226; Paziak M.M. Zahadka / M.M. Paziak // Ukrainska literaturna entsyklopediia v 5-ty t. - Kyiv: Holovna red. URE im. I.P. Bazhana, 1990. - T. 2: D-K. - S. 225-226.

5. Терехова С. І. Типологія дейксису (на матеріалі української, російської і англійської мов) / С. І. Терехова // Мовознавство. - 2004. - №2-3. - С. 48-54; Terekhova S.I. Typolohiia deiksysu (na materiali ukrainskoi, rosiiskoi i anhliiskoi mov) / S.I. Terekhova // Movoznavstvo. - 2004. - №2-3. - S. 48-54.

6. Bausinger H. Strukturen des alltaglichen Erzahlens / H. Bausinger // Fabula. - 1958. - №1. - S. 239-254.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.

    статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.

    статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.