Функционально-семантические особенности лексемы "кара-черный" (на материале эпоса "Манас")
Сопоставительное языкознание русского и киргизского языков. Цветообозначение в синхронном порядке с точки зрения системной организации лексических единиц с привлечением материала лексикографии, текстов художественной литературы, эпоса "Манас" и других.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 24,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функционально-семантические особенности лексемы «кара - черный» (на материале эпоса «Манас»)
Сыдыков А.Н.
Аннотация: в статье рассматриваются некоторые семантические особенности лексемы «кара - черный» в киргизской лингвокультуре.
Abstract: this article discusses some of the semantic features of the token "kara - black" in Kyrgyz lingvoculture.
Ключевые слова: кара, черный, лексема, «Манас» топоним, антропоним, этноним, цветообозначение. Keywords: kara, black, leksama, Manas, toponym, antropony, ethnonym, color naming.
УДК 809.434.1: (04)
В статье предприняты попытки впервые в сопоставительном языкознании русского и киргизского языков рассмотреть цветообозачения в синхронном порядке с точки зрения системной организации лексических единиц с привлечением материала лексикографии, текстов художественной литературы, эпоса «Манас» и других источников.
Сравнительное изучение способов обозначения в разных языках - одна из традиционных тем лингвистики. На примере названий цвета можно убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименование окрасок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Эти расхождения касаются как выделение цветов и оттенков, так и способов их обозначения.
У древних индийцев, иранцев, американских индейцев, китайцев и многих других народов существовала сложная система цветового обозначения стран света.
Так, для космогонических обозначений у китайцев и иранцев использовалась также цветовая символика. Синий, голубой, зеленый цвета обозначали запад; желтый - зенит, середину, императорский цвет (у китайцев); красный - юг, белый - восток; черный - север.
В цветовой геосимволике американских индейцев: восток - черный, юг - белый, запад - желтый (красный), север - синий (зеленый).
У индейцев система цветовой геосимволики дополнялась названиями божеств, животных, олицетворявших отдельные страны света.
Калмыки восток видели белым (серебряным), юг - синим, запад - красным, север - желтым (золотым).
В монгольских летописях встречается упоминание о «пяти цветных и четырех чужих народах», входивших в состав монгольского государства XIV в., «… в год огня - коня родился хубилган Чингис хаган и покорил пять цветных и четыре чужих народа». Чужими народами назывались покоренные монголами народы неазиатского происхождения. «О так называемых пятицветных…. народах, в некоторых сутрах говорится: синие монголы, красные китайцы, черные тибетцы, желтые туркестанцы, белые корейцы…» [9, с. 159]. Цветовая геосимволика была едва ли не всеобщим явлением: так, например, у французов в ходу были цветовые обозначения ветров постоянного направления: vent blanc «белый, т.е. южный ветер», vent noir «черный, т.е. северный ветер».
Цвет обозначается обычно специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, желтый и др. Но в речи возникает необходимость в наименовании каких - то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически - путем сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком, например, цвет морской волны, соломенный цвет и др.
Среди колеронимов выделяются основные цвета. Сюда относятся цвета спектра (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый) и другие важнейшие цвета (белый, черный, серый, коричневый). языкознание цветообозначение лексикография эпос
Впечатление, производимое цветом, связано с фактурой поверхности предмета. Поэтому во всех языках создаются специфические цветовые обозначения, относящиеся лишь к определенным предметам. Во французском и в русском языках есть цвета, обозначающие масть лошадей: сивый, пегий, соловый, чубарый, мухортый, вороной и т.д.
Итак, объектом исследования являются лексические средства выражения колеронимов в русском и кыргызском языках.
Работы, написанные на материале русского и кыргызкого языков, отличаются разносторонностью исследования.
Так, в диссертационной работе Л. М. Грановской «Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв» [7, с. 135 - 152], в монографии Н. Б. Бахилиной «История цветообозначения в русском языке» [2, с. 79], в отдельных этюдах цветовые прилагательные русского языка трактуются в историческом плане.
В сравнительно-историческом плане написана работа Г. Герна на немецком языке «Die schbewischen Farbenbenennungen. Eine semantisch-etymologische Untersuchung» [5, с. 147], в которой исследуются славянские цветообозначения.
В ряде работ отечественных и зарубежных исследователей сопоставляется система цветообозначений разносистемных и родственных языков.
Так, например, на материале русского языка имеется большое число исследований, посвященных вопросу цветоназваний в художественной литературе в языке того или иного писателя. Например, кандидатские диссертации Н. Д. Беляевой «Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова» [3]; А. С. Панкратовой «Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон» (с приложением раздела «Некоторые особенности перевода цветообозначений на узбекском языке» [11].
Приведенный краткий обзор литературы из материала славянских, германских, и романских языков позволяет увидеть, какое большое внимание уделяется цветообозначениям в этих языках и как разносторонне трактуются они в одном и том же языке.
В тюркологии имеется ряд работ, посвященных категории прилагательного вообще и семантике цветообозначений, в частности.
Здесь можно назвать монографию М. Садыковой «Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке» [14], посвященную изучению слов, выражающих цвет и окраску в узбекском языке, в монографии рассматриваются морфология и семантика цвета названий в синхронном плане; кандидатскую диссертацию Ганиходжаевой М. «Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте» [4].
Однако, в сравнительно-историческом аспекте система прилагательных цвета мало изучена. Только лишь в статьях А. Н. Кононова «Семантика цветообозначений в тюркских языках» [8. 153-179] по цветообозначениям, заслуживающих пристального внимания и всестороннего изучения, привлекается материал из письменных памятников. Но автор в этих статьях имеет цель рассмотреть цветовые прилагательные, в основном, в географических названиях.
В статье «О семантике «кара» и «ак» в тюркской географической терминологии» А. Н. Кононов, опираясь на научные данные, на историю народа, приходит к выводу, что тюркские «кара» и «ак» в географической терминологии часто не имеют ничего общего с цветовым прилагательным «кара» - «черный» и «ак» - «белый». Дальнейшее развитие изучения цветовых прилагательных в географических названиях получает очень интересное развитие в статье автора «Семантика цветообозначений в тюркских языках» [9], где привлекается материал из письменных памятников. В этой статье автор также подробно останавливается на семантике отдельных цветообозначений.
В интересной статье В. Д. Аракина «Сложные существительные с первым компонентом-прилагательным цвета в турецком языке» [1. с. 20-26] исследуются сложные существительные турецкого языка с первым компонентом - прилагательным цвета. В этой статье автор подразделяет сложные существительные с первым компонентом - прилагательным цвета на семантические группы, высчитывает долю участия каждого цветового прилагательного в сложных образованиях.
Изучение «ак» и «кара» цветовых прилагательных туркменского языка в сопоставлении с его эквивалентами в английском языке нашло свое отражение в кандидатской диссертации А. Гурцова «Семантическая структура английских прилагательных и туркменского «ак», «кара» и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках» [6. c. 35]. В этой работе автор исследует семантику и деривационный потенциал туркменских цветовых прилагательных «ак» и «кара» и его английских эквивалентов.
В начале XXI века появился ряд работ, посвященных изучению цветообозначающей лексики киргизского языка. В частности, докторская диссертация Саматова К. «Кыргыз тилиндеги ??-т?с с?зд?р?н?н лексикасемантикалык жана стилистикалык м?н?зд?м?л?р? (диахрондук жана синхрондук аспекттер) [13], где автор рассматривает семантику и словообразовательные элементы цветообозначающих лексем, и кандидатская диссертация Рыскуловой Г. Ш. «Семантика и символика цветообозначений кара (черный) - ак (белый) в языке эпоса «Манас» (в сопоставлении с русским языком) [12].
По приведенному обзору литературы ясно, что имеющиеся небольшое количество работ, трактующих колеронимы в тюркских языках, выполнено в синхронном плане или охватывает одно или два названия, а не всю систему.
Систему прилагательных цвета составляет совокупность ее членов, располагающихся отдельными закономерностями и находящихся друг с другом в определенных семантических отношениях.
Состав системы прилагательных цвета меняется от языка к языку. Например, в различных языках для одинакового числа оттенков имеется различное количество названий.
Один язык может иметь большое количество колеронимов, а другой может быть очень скудным.
Чем можно объяснить такое несовпадение состава системы прилагательных цвета в различных языках? Известно, что в цветовом круге выделяются четыре цвета, за исключением белого и черного, - красный, желтый, зеленый, синий. Каждый из указанных цветовых участков состоит из множества оттенков, которые плавно переходят один в другой. И в каждом языке даются названия тому цвету или оттенку, которые практически необходимы для носителей данного языка. Это означает, что состав системы прилагательных цвета, в основном, обуславливается экстралингвистическими факторами:
1) средой обитания, встречаемость того или иного цвета в природе;
2) родом занятий носителей языка;
3) развитием науки, техники, культуры (в частности, литературы, живописи), что обусловлено общественным прогрессом.
В данной статье переводы примеров из литературных и фольклорных источников приводятся автором в дословной форме.
Лексема «кара» в «Киргизско-русском словаре» под редакцией К. К. Юдахина имеет 15 основных омонимичных значений:
1. «кара» - черный, вороной, брюнет, бурый и т.д;
2. силуэт, очертания;
3. без примеси чего - либо; 4. опора (перен);
5. письменность, грамота (перен.);
6. что-либо скверное, отрицательное: ложь неправда;
7. траур;
8. злой дух, нечистая сила (миф);
9. виноватый, обвиненный;
10. крупный скот;
11. простолюдин (ист.);
12. простой, безыскусственный;
13. простое фитильное ружье (в эпосе);
14. распространенный эпитет;
15. не покрытое снегом место в горах (южн.) [16].
Поскольку нас интересуют функционально-семантические особенности лексемы «кара», мы рассмотрим только некоторые оттенки значений в составе словосочетаний и фразеологизмов. В рамках одной статьи не представляется возможным раскрыть все значения. (В толковом словаре киргизского языка представлены более 120 - и оттенков слова «кара» - А.С).
1. «Кара» в значении «черный, вороной, брюнет, бурый». Н.: кара ат- вороной конь; кара буура - бурый верблюд.
Подтверждение находим в эпосе «Манас»: Кышына кийсе? к?рп? бар, Ж?к артарга кара нар.
Есть мерлушка, чтоб вам зимою носить, Есть черные нары, чтоб навьючивать груз. (Манас. Т. 2, 2370).
Таким образом, в приведенных примерах цвет «кара» переведен на русский язык в разных оттенках:
«вороной», «бурый», «черный», т.е. в основном смысле «кара» и «черный» совпадают. Но при переводе «черные нары» теряет первоначальный смысл, т.к. в киргизском языке «кара нар» олицетворяет «сильный», «могучий» верблюд.
2. Лексема «кара» в значении «силуэт, очертания». Н.: Алыстан кара к?р?нд?. - Вдали (неясно) показался какой-то силуэт.
В этом значении лексема «кара» при переводе на русский язык не имеет эквивалента. Можно передать и другим образом: показалась черная точка, показался предмет и т.д.
3. Слово «кара» в значении «без примеси чего-либо». Н.: Кара кесекили кара - мясо (без жира, хотя бы и от жирного животного) Кара шамал - ветер без осадков.
Слово «кара» в этом значении, как примеры подтверждают, в русском языке отсутствует.
4. Прилагательное «кара» в значении «опора», Н.: Кара кылып отурган жалгыз уулум. (фольк.) Мой единственный сын, на которого возлагаю надежды.
И это значение, как и предыдущее в русском языке не наблюдается. В переводе употребляются другие лексические средства.
5. Лексема «кара» в значении «письменность, грамота». Н.: Кара тааныбайт - неграмотный. Данное значение для киргизкого языка является устаревшим.
6. «Кара» выступает в значении «что - либо скверное, отрицательное: ложь, неправда». Н.: Акка кара иштесе, ?з? к?р?т залалды (фольк). Если он на добро ответит злом, то сам пострадает.
В этом значении лексическая единица «кара» переведена на русский язык как «зло».
7. Слово «кара» в значении «траур» (по мужу), горе, печаль. Н.: Кара кий - надеть траур. Кара аш - этн.
поминки в день смерти.
Сказители эпоса «Манас» это значение передают так:
Канышай жарым Г?лайым
Кара кийип олтуруп,
Карадан кымкап жамынып,
Карк алтындан г?лд?г?н.
Карадан жоолук салынып.
Любимая моя жена Гулайым
Траур на себе надев,
Черную парчу надев,
С узорами из чистого золота
Черным платком (голову) покрыв.
(Манас 3, 470)
В обоих языках черный цвет является цветом «траура», «печали», «несчастья». В этом плане функциональная семантика лексем «кара» - «черный» одинаковая.
8. Прилагательное «кара» в значении «злого духа, нечистой силы» (миф). Н.: Кара бастыбы сени? - нечистый тебя задавил, что ли?
В этом значении прилагательные «кара» и «черный» идентичны (см. выше),но форма выражения может быть разной.
9. Лексема «кара» в значении «виновный, обвиненный». Н.: Ак жерден «кара» болду. - Он оказался без вины виноватым. Лексема «кара» на русский язык переведен как «виноватый». В обратном переводе звучит как «к?н??к?р».
10. «Кара» в значении «крупный скот» (лошади, коровы). Н.: Бир карасы бар - у него есть корова. Приведем пример из эпоса «Манас»:
Тогуз ми? кара мал байлап,
Байлаган малы г?л жайнап
Выделили /для награды/ девять тысяч крупного скота Привязанный скот во множестве пестрит.
(Манас, т. 3, 4880)
Это значение слово «кара» присуще только кыргызскому языку, а в русском языке эквивалент отсутствует, поэтому передается описательным путем.
11. Прилагательное «кара» в значении «простолюдин». Н.: Кара калк - простой народ.
Подтверждение находим в эпосе «Манас»
Ордодогу м?лк?мд? Кара журтка к?рг?з?п Какайтып жайып койбосун!
Добро мое, чтоб в моем дворце Всем людям на показ
Пусть не выставляет он! (Манас. Т. 3, 370)
Это значение присуще и киргизскому и русскому языкам.
12. Лексема «кара» в значении «простой, безыскусственный». Н.: Карып болгон кандарым, кара жез болгон зардырмын (фольк). Я хан, ставший бесприютным, я золото ставшей простой жестянкой.
Данное значение присуще только к киргизскому языку и наш пример четко отмечает это.
13. «Кара» в значении «простое фитильное ружье». (в эпосе) Н.: Чын бадана торгой к?з, бара?дын огу батпаган, каранын огу какпаган (фольк). Настоящий кованый панцирь - пуля пистонного ружья (в него) не проникает, пуля фитильного ружья (его) не пробивает.
В данном случае «кара» имеет предметное значение.
14. Прилагательное «кара» в значении «эпитет раба, рабыни» (ист.). Н.: Тогуз кара кул, тогуз кара к?? менен мал башынан ми?ден - ми?ден байге берилген. Устраивались скачки с призом в девять рабов, девять рабынь и тысячи голов скота.
Это значение встречается только в фольклоре.
15. Слово «кара» в значении «множество, масса».
Например: Эче т?рд?? эл келди, Казак, кыргыз мол болуп Каптаган кара сел келди.
Прибыло много народа из разных племен, Казахов и киргизов множество собралось,
Нахлынул, как всесокрушающий мощный сель. (Манас.Т.. 3, 2100)
Опираясь на примеры, можно сказать, что это значение широко распространено в фольклоре.
Множество, масса сравнивается с селевым потоком.
Слово «кара» употребляется как компонент в некоторых устойчивых сочетаниях:
1. Ж?р?г?нд? кара жок (о богатыре, скаковом коне). Н.: Туягында тура жок, ж?р?г?нд? кара жок. (фольк.). В копыте у него нет (излишне отросшей) стрелки, на сердце у него нет лукавства.
2. Кара шрифт - жирный шрифт (полигр.). В этом термине слово «кара» переведено на русский язык как «жирный», а в обратном переводе окажется как майлуу».
3. Кара башыл киши - человек, живой человек. Н.: Кара башыл кишини байгеге саяр ою бар. (фольк.). У него есть намерение выставить в качестве приза на скачках живого человека. В этом сочетании лексема «кара» десемантизирована.
4. Кара жаак - красноречивый.
Подтверждение находим в эпосе «Манас»: Кара жаак эр ?рб? Кандын жээни Ж?г?р?. Красноречивый храбрец Урбу Племянник хана Джигерю.
(Манас. Т. 3, 2140)
В киргизком языке широко распространенный эпитет «кара жаак» переводится на русский язык как «красноречивый».
5. Слово «кара» часто используется как первый элемент словосочетаний обозначающих этнонимы: Кара кыргыз, Кара Тургеш, Кара калпак, Кара кыпчак и т.д.
В подобных сочетаниях наблюдается не столько значения цвета, сколько значение множественности. Например: Андайга кабар салбасын, Атпай кара кыргыздын, Убалына калбасын!
Пусть он не передает им весть,
Перед всеми кара - кыргызами, Пусть не будет в ответе он! (Манас. Т. 3, 330)
6. Прилагательное «кара» встречается в составе топонимов: Кара-К?л, Кара-Буура, Кара-Суу, Каракол и т.д.
Например.: Барганды де?из Кара -К?л
Мага ишенбей барып к?р
Добрались до моря Кара - Куль,
Если не веришь мне, сам поезжай и посмотри.
(Манас. Т. 3, 2190)
7. Лексема «кара» встречается в составе антропонимов: Кара хан, Кара Мустафа, Кара Курман, Карабек,
Карабай и др. Н.: Т?пк? атасы Каракан, Каракандан тараган (фольк.). Предок Каракан от кого и произошли [15, с. 122 - 126].
В таких эпитетах, в какой-то мере на уровне метафоричности, значение цвета сохраняется.
Таким образом, опираясь на вышесказанное, можно сделать следующие выводы:
- слово «черный» и «кара» как цветообозначение в основном своем значении совпадает;
- в отличие от русского прилагательного «черный», кыргызское прилагательное «кара», имеет омонимы.
- переносные значения слов, как простолюдин, траур, плохой, отрицательный, письменность, грамота, злой дух, нечистая сила, мрачный, беспросветный имеют в рассматриваемых языках одинаковые толкования;
- киргизское прилагательное «кара» выполняет функцию существительного при обозначении опоры и, как эпитет раба, рабыни, не покрытое снегом место в горах;
- если в русском языке компонент «черный» встречается в составе зоологических и ботанических наименований, то в киргизском языке компонент «кара», кроме названных объектов, входит в состав этнонимов, топонимов, антропонимов, значения лексемы «кара» как «крупный скот», «простое фитильное ружье», в русском языке не имеет эквивалентов.
Литература
1. Аракин В. Д. Сложные существительные с первым компонентом - прилагательным цвета в турецком языке [Текст] / В. Д. Аракин // Тюркология. Л., 1976. С. 20-26.
2. Бахилина Н. Б. История цветообозначения в русском языке [Текст] Н. Б. Бахилина. М.: Наука, 1975. 288 с.
3. Беляева Н. Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И. Ильфа и Е.Петрова [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Д. Беляева. Л., 1997. 27 с.
4. Ганиходжаева М. Прилагательные цвета узбекского языка в сравнительно-историческом аспекте [Текст]: автореф. дис. … канд. Филол. наук /М.Ганиходжаева. - Ташкент, 1986. - 28с.
5. Герне Г. Die Schbewischen Farbenbennungen. Eine semantisch-etymologische Untersuchung. М., 1954. 147 с. 6. Гурцов А. Семантическая структура английских прилагательных и туркменских ак, гара и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / А. Гурцов. М., 1972. 21 с.
7. Грановская Л. М. Некоторые особенности употребления прилагательных, обозначающих цвет в языке художественной литературы конца XIХ первой половины XX века [Текст] / Л. М. Грановская //Учен. зап.
Азербайджан. Пед. Ин-та иностр. яз. Сер. филология русская и западноевропейское языкознание и литературоведение. Баку, 1963. Вып.3. С. 135-152.
8. Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках [Текст] / А. Н. Кононов // Тюркол. Сб.
М., 1975. С. 159 - 179.
9. Кононов, А. Н. О семантике КАРА и АК в тюркской географической терминологии [Текст] / А. Н.
Кононов // Изв. АН ТаджССР. ООН. Самарканд, 1954. Вып. 5. С. 83 - 85.
10. Манас [Текст]: кирг. героический эпос. М.: Ред. вост. лит., изд-ва «Наука», 1984. 544.
11. Панкратова А. С. Цветовые прилагательные романа М. Шолохова «Тихий Дон» (с приложением раздела «Некоторые особенности перевода цветообозначений на узбекском языке») [Текст]: автореф. дис. … канд. Филол. наук / А. С. Панкратова. Ташкент, 1970. 18 с.
12. Рыскулова Г. Ш. Семантика и символика цветообозначений кара (черный), ак (белый) в языке эпоса «Манас» в сопоставлении с русским языком [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Г. Ш. Рыскулова. Бишкек, 2004. 26 с.
13. Саматов К. Кыргыз тилиндеги ?? - т?с с?зд?р?н?н лексика-семантикалык жана стилистикалык м?н?зд?м?л?р? (диахрондук жана синхрондук аспектер) [Текст]: филол. илим. д-ру ... дис. автореф. / К. Саматов. Бишкек, 2003. 54 с.
14. Садыкова М. Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук /М. Садыкова. Ташкент, 1963. 15 с.
15. Сыдыков А. Н. Этнолингвистика: опыт ретроспективы [Текст]: моногр. /А. Н. Сыдыков. Бишкек: БГУ, 2011. 236 с. 16. Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь [Текст]: в 2 кн. Около 40 000 слов /сост. К. К. Юдахин. Фрунзе: КСЭ, 1985. Кн. 1: А-К. 504 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.
дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Виды специальной лексики по роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации. Причины возникновения научной фантастики как литературного жанра. Аффиксация - один из способов словообразования.
дипломная работа [144,3 K], добавлен 29.07.2017Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.
реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Лексемы "добро" и "зло" как отражение мироустройства по представлениям древних славян. Отражение этических норм древнерусского общества в лексических единицах, отражающих "добро" и "зло". Темы добра и зла как основной мотив древнерусской литературы.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 08.10.2015Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Разновидности русского языка с точки зрения особенностей его функционирования в определенной социальной среде. Нормы в языкознании: письменные (орфографические и пунктуационные) и усные (грамматические, лексические, орфоэпические, словообразовательные).
контрольная работа [29,8 K], добавлен 03.03.2010Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013