Функции локальных дейктиков в художественном тексте (на материале немецкого, русского и эрзянского языков)
Роль локальных дейктиков (местоименных наречий места) в художественных текстах на немецком, русском и эрзянском языках. Средства межфразовой связи. Замещение номинативных компонентов из предыдущего (анафора) или последующего (катафора) контекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева
Функции локальных дейктиков в художественном тексте (на материале немецкого, русского и эрзянского языков)
Водясова Любовь Петровна
доктор наук, профессор, профессор
Художественный текст в контексте лингвистических классификаций можно охарактеризовать как сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов (функционально-прагматический параметр), целостный и связный [3, с. 55]. Он представляет собой систему, в которой взаимосвязанность компонентов обусловлена не только законами языка, но и спецификой авторского мировосприятия и мироощущения. В отличие от текста вообще обладает рядом особых признаков, к которым прежде всего относятся: 1) условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста; 2) синергетическая сложность; 3) целостность, образуемая за счет приобретенных дополнительных приращений смысла; 4) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм всех его уровней; 5) рефлексивность слова, оживление его внутренней формы, усиленная актуализация элементов лексического уровня; 6) наличие имплицитных смыслов; 7) влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей, интертекстуальность. Г.В. Колшанский указывает, что художественный текст занимает особое место, так как его цельность и делимитация основываются не на строгой логике рассуждений, а на речемыслительной деятельности автора, которая, несмотря на наличие смыслового ядра, воплощается в определенной структуре. Эта структура диктуется мотивами экстралингвистического характера или индивидуально-психологического восприятия того или иного сюжета [9]. Но и в этом случае нельзя утверждать, что авторская делимитация текста выступает полностью как авторский произвол, так как в итоге цельность всего художественного текста (т. е. целостность всех его частей) создается единством содержательно-концептуальной информации смысла, стиля и жанра, в котором авторская делимитация в определенной степени объективно оправдана в качестве художественного принципа.
В создании связности художественного текста, в его завершенности и монотемности большую роль играют разнообразные средства межфразовой связи (МФС), с помощью которых достигается идентичность сообщаемого, движение события, сосредоточение внимания на определенном моменте, информация о новых элементах. По своему составу средства МФС не однородны. Они подразделяются на лексические и грамматические. К лексическим относятся лексический повтор, синонимическая и антонимическая лексика, перифрастические выражения и т. д., к грамматическим - частицы, союзы, местоимения, наречия, вводные слова, соотношение форм глаголов-сказуемых и т. д. [более подробно об этом см. в наших работах: 4; 5; 6; 7 и др.].
Достаточно часто связность компонентов текста обеспечивается за счет локальных дейктиков, к которым относятся местоименные наречия места. В основе их текстообразующих возможностей лежат семантико-синтаксические особенности. Такие свойства локальных дейктиков, как синсемантичность в речи, дейктичность, способность к осуществлению вторичной номинации и замещению языковых единиц, позволяют считать эти средства МФС одним из наиболее ярких текстовых субститутов. Объединение элементов текста с их помощью следует отнести к числу лингвистических универсалий. Имея в виду, что в качестве объекта исследования нами выбраны художественные тексты на трех разноструктурных языках - немецком, русском и эрзянском, выделим наиболее распространенные локальные дейктики в них. Так, наибольшую распространенность получили следующие: нем. da, dort, hier, innen, oben, unten, ыberall; рус. там, туда, тут, здесь, сюда, отсюда, оттуда; эрз. тей, тесэ, теске, тов, тосо, тоско, тосто и др.
Локальные дейктики способны замещать номинативные компоненты разной формы и линейной протяженности - от слова до текстового единства нескольких словосочетаний и даже предложений, тем самым, объединяя их в целое. Подобным образом они осуществляют свертывание, обобщение информации, ее сжатие, увеличивая семантическую емкость высказывания, и, подобно местоимениям, позволяют автору избежать лексических повторов.
Как известно, текст линеен, поэтому внимание читателя может быть устремлено в двух основных направлениях: ретроспективно (прединформация) и проспективно (постинформация), исходя из чего текстовые связи подразделяются как ретроспективные (анафорические) и проспективные (катафорические). Возможна и двусторонняя направленность связи - анафоро-катафоричесая.
Локальный дейктик требует привлечения широкого контекста, содержащего сопряженный с ним семантический субстрат, указывая на который в предыдущем или последующем высказывании, он выступает средством анафоро-катафорической связи.
В роли анафоры локальные дейктики опираются на предшествующий вербальный контекст, отсылая к названному уже ранее. При этом они усиливают информативную значимость предыдущего сообщения, актуализируют наиболее важные для дальнейшего изложения отрезки текста. Закономерен определенный порядок слов в предложении: как правило, локальный дейктик употребляется в его начале (или близко к началу) и сигнализирует о синсемантии: нем. Ich war Korrespondent in China. Viele Dinge und Menchen, dort und hier, haben Дhnlichkeiten (A. Seghers) (Я был корреспондентом в Китае. Много вещей и людей, там и здесь, обладают схожестью); рус. Саженей через пятьдесят они [Антон и Баулин] вырвались из оврага наверх. Там, в кустах, стояла извозчичья пролетка Засухина (А. Иванов); эрз. Кувать эзть сода эрзятне, мезе тееви Обран ошонть маласо. Тосо жо апак учо кепететсь од ош (К. Абрамов) (Долго не знали эрзяне, что происходит вблизи города Обрана (Абрама). Там же неожиданно вырос новый город). Как видим, локальные дейктики во всех примерах замещают соответствующие слова или словосочетания из предыдущего предложения, объединяя таким образом их в смысловое целое: в примере на немецком языке обстоятельство in China «в Китае» замещается в последующем высказывании обстоятельствами-наречиями dort und hier «там и здесь», в примере на русском обстоятельство наверх - обстоятельством-наречием там, в примере на эрзянском словосочетание-обстоятельство Обран ошонть маласо «вблизи города Обрана (Абрама)» - обстоятельством-наречием тосо «там». Такое построение высказывания позволяет избежать лексических повторов, вносит стилистическое разнообразие, тем самым помогает читателю следить за ходом изложения сюжетной информации, следовать за мыслью автора, выстраивать логическую последовательность описываемых событий.
Следует отметить и тот факт, что в лингвистической литературе написано достаточно много о внутреннем родстве анафоры и дейксиса. Большинство ученых признает, что между ними не существует большой границы [6, с. 11; 8, с. 7]. Более того, в некоторых работах утверждается, что анафорическое употребление языковых единиц не только опирается на дейктическое, но и «во многих отношениях копирует его» [2, с. 8], то есть «анафора в некотором смысле производна от дейксиса» [1, с. 66].
В роли катафоры локальные дейктики опираются на последующий контекст, выражая значение предсказуемости. Они открывают незаполненное место в коммуникации, создают атмосферу семантического ожидания, требующего своего разрешения. Кроме того, участвуют в создании объективно-модального признака текста как компоненты его тема-рематических отношений и обычно берут на себя тематическую функциональную нагрузку, тем самым организуя все дальнейшее повествование. Предложение, содержащее катафорический локальный дейктик, чаще всего, представляет собой обобщенное обозначение ситуации, конкретизируемой в дальнейшем высказывании. Однако отметим, что в функции катафорического заместителя локальные дейктики используются в меньшей степени, чем в функции анафоры. Это объясняется тем, что текстовые связи в большинстве случаев имеют ретроспективную направленность, которая исходит из поступательного принципа развертывания текстового содержания. Тем не менее, как показали наши наблюдения, в произведениях на немецком языке катафорические локальные дейктики встречаются все же чаще, чем в текстах на русском или эрзянском языках. В большинстве случаев они реализуются в границах предложения, а в связующей роли обычно употребляются в текстах, стиль изложения которых приближается к разговорному. Локальный дейктик-катафора практически всегда требует продолжения в виде парцеллированной конструкции: нем. Seit wann bist hier? Wie lang willst du in Prag bleiben? (Weiskopf) «С какого времени ты здесь? Как долго хочешь оставаться в Праге?»; рус. Как там? На фронте (А. Иванов); эрз. Кода сон эри тосо? Ошсо «Как он живет там? В городе». В приведенных примерах направление текстовой связи проспективно, так как первые предложения в каждом примере не являются законченными в смысловом плане и предопределяют появление второго, в данном случае пояснительного. Заметим, что вторая пояснительная часть синтаксически представляет собой самостоятельное предложение и оформляется с заглавной буквы.
В катафорической функции локальные дейктики предваряют дальнейшее текстуальное раскрытие конкретно-локальной характеристики. Указывая на эту пространственную характеристику, подлежащую истолкованию в последующем высказывании, они служат структурно-семантическому объединению компонентов художественного текста. Заместительная функция этих наречий позволяет уточнить тип дейктиса и его роль в осуществлении текстового замещения, поскольку именно в тексте субституция и дейктис взаимно определяют друг друга. По мнению Н. Д. Арутюновой, природа этих явлений кроется в семантико-функциональных особенностях языковых единиц, обладающих обобщенным смыслом, синсемантией в речи, а также особой идентифицирующей функцией [1, с. 66]. В соответствии с этим локальные дейктики предстают дейктическими заместителями, организующими текст в плане обозначения места действия описываемого события.
Таким образом, локальные дейктики, выступая в роли универсального средства межфразовой связи, замещают номинативные компоненты из предыдущего (анафора) или последующего (катафора) контекста. Подобным образом они осуществляют свертывание, обобщение информации, ее сжатие. Их введение в текст помогает автору в краткой, но более эмоциональной форме, передать свое видение о тех жизненных перипетиях, о которых он рассказывает в произведении.
Список литературы
дейктик наречие анафора местоименный
1. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. - 1971. - № 6. - С. 63-73.
2. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1982. - Вып. 13. - С. 5-50.
3. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. - 534 с.
4. Водясова Л.П. Перифрастическая лексика как средство создания связности текста в мордовских языках // Вестник угроведения. - 2011. - № 1 (4). - С. 13-17.
5. Водясова Л.П. Способы выражения связности текста в мордовских языках // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011. - № 10. - С. 234-240.
6. Водясова Л.П. Функции металексем в художественном тексте (на материале произведений мордовских писателей) // Litera. - 2016. - № 2. - С. 11-19. DOI: 10.7256/2409-8698.2016.2.18957. URL: http://e-notabene.ru/fil/article_ 18957.html.
7. Водясова Л.П., Жиндеева Е.А., Уткина Т.В. Номинативный представления и его эмотивная функция в произведениях мордовских писателей // Гуманитарные науки и образование. - 2016. - № 2 (26). - С. 98-101.
8. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. - М., 1974. - 224 с.
9. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / под ред. Т.В. Булыгиной. - 2-е изд., стереотип. - М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.
курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Понятие имплицитности коммуникации, ее виды. Роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, участие языковой личности автора и читателя в создании контекста.
автореферат [42,6 K], добавлен 16.04.2007