Статус звукоподражательных и междометных единиц во французском и русском языках
Рассмотрение звукоподражания и междометия французского и русского языков в детских изданий для определения статуса этих лексических единиц. Зависимость междометий русского языка от контекста, возможность передачи ними диаметрально противоположных чувств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 597,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статус звукоподражательных и междометных единиц во французском и русском языках
Сластникова Тамара Васильевна, Московский городской педагогический университет, к.фил.н, доцент
Дайнеко Анастасия Юрьевна, Московский городской педагогический университет, магистрант направления «Иностранные языки в пространстве межкультурной коммуникации»
Аннотация
В статье рассматриваются звукоподражания и междометия французского и русского языков на материале детских изданий с целью определения статуса этих лексических единиц в системе языков.
Ключевые слова: детское издание, звукоподражание, междометие, многозначность, русский язык, семантика, синонимия, французский язык
Abstract
The status of onomatopoeia and interjections in French and Russian languages.
Slastnikova Tamara Vasilievna1, Dayneko Anastasia Yurievna2
1Moscow City Pedagogical University, Cand. Phil. Sci., associate professor
2Moscow City Pedagogical University, MA course student, Foreign Languages in the Context of Cross-cultural communication
The article considers onomatopoeia and interjection words of French and Russian in the literature for children in order to reveal their status in language system.
Проблема звукоподражательной и междометной лексики в современной лингвистике всегда была связана с неопределенностью их статуса в системе языка. Как правило, исследователи ограничивались констатацией отличительных черт, называемых ими «междометиями», не уточняя круг единиц, при этом под междометиями подразумевался часто неопределенно многочисленный разряд языковых явлений, например, любое восклицание (A. Bechade [1]; A. Sauvageot [2]). Похожая ситуация сложилась и с определениями звукоподражаний(далее ЗП), которых существует множество в лингвистической литературе. Во франкоязычных словарях ЗП (Le Petit Robert [3]), имеют маркировку interj. - междометие, следовательно, авторы словарей относят ономатопы к этому классу единиц.
Одним из наиболее спорных вопросов является вопрос об отнесении ономатопеи и междометий к одному классу лексических единиц. В современном отечественном, а также зарубежном языкознании многие исследователи продолжают рассматривать ЗП как составную часть междометий (В.В. Виноградов [4]; В.В. Фатюхин [5]; М.А. Флаксман [6]). Будучи носителями языковой информации, оба класса слов используются как средства общения. Как отмечает В.В. Фатюхин, как и междометия, звукоподражательные слова лишены номинативного значения [5, с. 42].
Вместе с тем, у этих явлений имеются заметные функциональные расхождения, что нашло отражение в таблице сходств и различий данных лексических единиц, представленной ниже.
Табл. Основные сходства и различия ЗП и междометий.
Сходства ЗП и междометий |
Различия ЗП и междометий |
|
Особые самостоятельные разряды слов |
Различие по семантическому признаку |
|
Часто выступают в качестве эквивалента предложений |
Многозначность междометий |
|
Словообразовательный потенциал звукоподражаний |
Междометия способны выражать разнообразные и порою противоположные чувства, а их однозначность проявляется либо в контекстном окружении, либо становится понятна ситуативно:
· Je pensais encore а зa quand la maоtresse a ramassй les cahiers! Oh non! On vient а peine de commencer! (разочарование) [7, № 101, с. 26].
· Regardez, monstieur! - Ooooh, c'est joli! (умиление) [7, № 144, с. 40];
· Oh, zut, la police! Fichons le camp! (злость, гнев) [7, № 127, с. 11];
В разговоре это проявляется в интонации, жестах, мимике, а в текстах - из окружающего контекста, либо благодаря иллюстрациям, которые наиболее часто встречаются в комиксах.
Илл. № 1, 2,3. Мимические движения, сопровождающие междометия
Междометия русского языка также зависят от контекста и могут передавать диаметрально противоположные чувства:
· Ой! - испуганно воскликнула она. (испуг) [8, 2010, №7, с. 2]
· Ой, на небе солнца нету! (удивление) [8, 2011, №11, с. 5]
В ходе исследования было отмечено, что для уточнения значения междометий необходим более расширенный контекст, так как предложение не поясняет значение междометия. Например: в предложении Ой, что было! междометие имеет контекст, однако определить эмоцию, которую оно передает остается невозможным. Ой может передавать и сожаление, и испуг, и радость.
На бульваре - снежный бой.
Здесь и я, само собой!
Ой, что было!
Столько было хохота! [8, 2011, № 2, с.10]
В расширенном контексте значение междометия уточняется, и становится ясно, что в данном случае междометие Ой передает радость и восторг.
В отличие от междометий звукоподражания менее «привязаны» к интонации и контексту. Семантика ономатопов не находится в тесной зависимости от интонации, не требует жестового и мимического сопровождения, не зависит от контекста:
· Les corbeaux croassent: croа! croа! [9, с. 70]
· -Кря! - сказала утка сухо. -Ква! - добавила лягушка. [8, 2010, №7, с.10]
· -Да я… это… -произнёс он и покашлял, - кхе…кхе… [8, 2011,№11,с.38]
Однако, следует отметить, что существуют ономатопы, обладающие некоторыми характеристиками междометий (многозначность, привязанность к контексту, связь с мимикой и жестами, передача эмоций) - ЗП, передающие голос человека. Данные лексические единицы находятся на стыке междометий и ЗП, так как обладают чертами обоих классов, однако многие отечественные исследователи выделяют их в отдельный вид звукоподражаний (Н.А Катагощина [10], О.А. Хабибуллина [11]).
Особенностью этого вида ЗП можно назвать наличие синонимичных рядов. Как отмечает С.А. Филимоненко, синонимы -- это слова одной части речи, по своим сходным, но не идентичным значениям способные заменять друг друга в ряде контекстов без изменения смысла целого. Синонимы могут образовывать синонимические ряды, ядром которых выступает доминанта. Доминанту определяют как слово семантически наиболее простое, которое имеет наиболее широкое в данном ряду значение [12, с. 37].
Наиболее ярким примером синонимии в онопатопее являются ЗП, передающие смех. В ходе анализа лексического состава изданий для детей, нами было выявлено несколько ономатопов на французском языке, имитирующих смех, каждое из которых имеет свой оттенок.
Ономатоп Ahahah! является доминантой в синонимичном ряду. Это самое общее и стандартное ЗП, передающее обычный веселый и искренний смех:
Илл. № 4,5. Ономатоп Ahahah! в комиксах
Ha ha ha! несет значение злого и надменного смеха: Ha, Ha, Ha! Tu n'a aucune arme! [7, 2011, №101, с.55]
Hй hй! - злорадный смешок:
Илл. № 6. Ономатоп Hй hй! в комиксах
В ходе исследования, была также отмечена гендерная особенность передачи смеха мужчин и женщин, которая, однако, не передается в контексте, а проявляется в опоре на иллюстрации:
Ouhouhou! Hoho! - для имитации мужского смеха; |
Hiii! - женского смеха; |
Илл. № 7,8. ЗП, передающие мужской и женский смех
Аналогичные примеры были зафиксированы и в русскоязычных изданиях.
Илл. № 9. ЗП русского языка, передающие смех
· Ха! Да это когда было?! Когда я в головастиках плавал. А теперь меня в воду и мотылём не заманишь. [8, 2011.№ 8, с.3]
· Я боюсь щекотки! Хи-хи-хи! [8, 2011, №11, с. 13]
В последнем примере без опоры на расширенный контекст или иллюстрацию мы не может определить пол говорящего. Этот факт еще раз подчеркивает зависимость этого вида звукоподражаний от контекстного окружения.
Наличие синонимии у ряда ЗП ставит под сомнение вопрос об их отдельном от междометий статусе, ведь как отмечалось ранее, именно однозначность ономатопов является одним из главных отличий этих лексических единиц от многозначных междометий. Данное наблюдение очередной раз подчеркивает актуальность вопроса о статусе звукоподражаний и междометий в системе языков.
звукоподражание междометие лексический французский
Библиографический список
1. Bechade A.-D. Syntaxe du franзais moderne et contemporain. - P.: 1989. - 352 p.
2. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. - P.: Librairire Larousse, 2007. - 285 p.
3. Le Petit Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franзais: Version йlectronique du Nouveau Petit Robert. 2012.
4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высш. шк., 1972. - 601 с.
5. Фатюхин В.В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20/ В.В. Фатюхин; Московский педагогический ун-т. - М.:, 2000.
6. Флаксман М.А. Диахроническое развитие звукоизобразительной лексики английского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.А. Флаксман; Санкт-Петербургский гос. электротехнический ун-т. - Санкт-Петербург, 2015. - 171 с.
7. Mes premiers j'aime lire. - Paris: Bayards, 2011-2014, № 101-144. - 62 p.
8. Мурзилка. M.: Мурзилка, 2010-2012, №1-12. - 46 с.
9. Сhetinina A.I. La nature et le monde merveilleux des animaux. - Moscou: Prosvechenie, 1974. - 120 p.
10. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. - М.: КомКнига, 2012. - 114 с.
11. Хабибуллина О.А. Звукоподражательные слова в немецком языке в сопоставлении с французским и русским: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ О.А. Хабибуллина; Башкинрский гос. ун-т. - Уфа: 2003. - 21 с.
12. Филомоненко С.А. Звукоизобразительная лексика в немецком языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ С.А.Филимоненко; С.-Петерб. гос. ун-т. - Санкт-Петербург: 2008. - 182 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010