Конвергенция сравнений с лексическими, словообразовательными и синтаксическими средствами выразительности в поэзии О.Э. Мандельштама
Изучение связи языковых особенностей поэтических текстов О.Э. Мандельштама с основными идейными установками акмеистов - требованиями логичности и внимания к вещным бытовым деталям. Описание конвергенции сравнений с другими стилистическими приемами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный педагогический университет
Конвергенция сравнений с лексическими, словообразовательными и синтаксическими средствами выразительности в поэзии О.Э. Мандельштама
кандидат наук, доцент
Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Аннотация
В статье показана связь языковых особенностей поэтических текстов О.Э. Мандельштама с основными идейными установками акмеистов -- требованиями логичности и внимания к вещным бытовым деталям. Описывается и иллюстрируется конвергенция сравнений с другими стилистическими приёмами, при которой создаются более яркие и выразительные образы.
Поэзия акмеистов в большей степени изучалась в литературоведении (В.М. Жирмунский, Б. Эйхенбаум, М.Л. Гаспаров, Л.Г. Кихней, О.А. Клинга, О.А. Лекманов, В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян Р. Д. Тименчик, Н. А. Богомолов, Е.В. Меркель и мн. др.), несколько меньше в лингвистике (В.В. Виноградов, С.С. Аверинцев и др.).
Программные манифесты Н. С. Гумилёва «Наследие символизма и акмеизм», С.М. Городецкого «Некоторые течения в современной русской поэзии» и О.Э. Мандельштама «Утро акмеизма» провозгласили в качестве доминатных для поэзии акмеиста логичность и «вещность».
В своей программной декларации Николай Степанович Гумилев заявил, что «символизм закончил свой круг развития и теперь падает» [2], поясняя: «На смену символизма идет новое направление, как бы оно ни называлось, -- акмеизм ли (от слова Ьчмз -- высшая степень чего-либо, цвет, цветущая пора), или адамизм (мужественно твердый и ясный взгляд на жизнь)» [Там же]. А далее заключает, что «как адамисты, мы немного лесные звери и во всяком случае не отдадим того, что в нас есть звериного, в обмен на неврастению», и поэтому «перед лицом небытия -- все явления братья» [Там же].
Сергей Митрофанович Городецкий (1884-1967), постулируя в своем манифесте новые акмеистические установки, проповедует полное и «бесповоротное приятие» [1, с. 205] акмеизмом мира «во всей совокупности красот и безобразий», мира «хорошего самого по себе», вне своих мистических «соответствий» [Там же].
Осип Эмильевич Мандельштам приравнивает «дух русского языка эллинизму» и подробно характеризует их как «сознательное окружение человека утварью вместо безразличных предметов, превращение этих предметов в утварь, очеловечивание окружающего мира, согревание его тончайшим телеологическим теплом» [4, с. 225-230], поясняя : «Это печной горшок, ухват, крынка с молоком»; «домашняя утварь, посуда, всеокружение тела»; «тепло очага, ощущаемое как священное, всякая собственность, приобщающая часть внешнего мира к человеку, всякая одежда, возлагаемая на плечи любимой и с тем самым чувством священной дрожи»; «всякая печка, около которой сидит человек и ценит ее тепло, как родственное его внутреннему теплу» [Там же].
«Вещность» зримого мира, присущая эстетическим взглядам акмеизма, обусловили обращение к логике, которая по Мандельштаму, «есть царство неожиданности»: «Мыслить логически -- значит непрерывно удивляться. Мы полюбили музыку доказательства. <…> Доказывать и доказывать до конца: принимать в искусстве что-нибудь на веру недостойно художника, легко и скучно» [3, с. 179]. текст мандельштам идейный акмеист
Требование логичности вызвало активное употребление определенных логико-лингвистических построений, свойственным русскому синтаксису.
Такими построениями, на наш взгляд, становятся конструкции, включающие в свой состав компаративы, при которых функционируют имена в форме родительного падежа.
Мы уже описывали особенности функционирования указанных синтаксических конструкций в акмеистической поэзии частности, в поэтическом языке А.А. Ахматовой [8], М.А. Зенкевича [9] и Н.С. Гумилева [10].
Объектом данной статьи является поэтический язык О.Э. Мандельштама и, в частности, грамматические средства выражения: компаративные конструкции, включающие в свой состав имена в форме родительного падежа в роли объекта сравнения.
Образное сравнение в тексте художественного произведения может выполнять сверхорганизующую функцию, т. к. оно функционирует часто не изолированно, а в соединении с другими средствами выразительности. И тогда формируется стилистическая конвергенция, при которой на небольшом отрезке текста несколько стилистических приёмов выполняют общую стилистическую функцию.
Данные нашего материала (сведения о количественных данных см. в: [6-7]), полученные методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (далее -- НКРЯ) [5] свидетельствует, что сравнения, образованные компаративами с именем в форме родительного падежа, в поэзии О.Э. Мандельштама часто сочетаются с другими стилистическими приёмами, что создаёт ещё более яркие и выразительные образы.
Опишем конвергенцию сравнений с некоторыми стилистическими приёмами лексического, словообразовательного и синтаксического уровня.
1. В поэтическом языке О.Э. Мандельштама используются традиционные для художественных построений лексические связи между компаративами в роли основания сравнения, в частности, синонимические:
Я в львиный ров и в крепость погружен
И опускаюсь ниже, ниже, ниже
Под этих звуков ливень дрожжевой Ї
Сильнее льва, мощнее Пятикнижья.
[О. Э. Мандельштам. «Я в львиный ров...». НКРЯ].
2. Выражение компаративной семантики может быть усилено средствами словообразовательного уровня, в частности, префиксации.
Так, при помощи приставки без- в прилагательном в сравнительной степени создается еще одно основание для сравнения - по отсутствию признака, так как в семантическую структуру таких прилагательных, согласно академической «Русской грамматики-80» (I, § 686) входит сема `отсутствием того, что названо мотивирующим слова'.
Ср. компаративы указанного словообразовательного типа в качестве основания сравнения в следующих стихах О.Э. Мандельштама:
Перебирая лютню,
Я день и ночь пою.
Я всех подруг беспутней
И нежность продаю
[О. Э. Мандельштам. Песенка Жиллины. Из романа «Тиль Уленшпигель». НКРЯ].
Рок, сильнее воли человеческой,
Рок, беспощаднее жизни самой, Ї
Друг на друга велел нам ринуться,
Рок низколобый к убийству нас вынудил
[О. Э. Мандельштам. Перед битвой. НКРЯ];
Простор, канвой окутанный,
Безжизненней кулис,
И месяц, весь опутанный,
Беспомощно повис
[О. Э. Мандельштам. «Сквозь восковую занавесь...». НКРЯ].
3. Характерной синтаксической особенностью большинства примеров является предельная контактность объекта и основания сравнения, что придает сравнению психологическую глубину, ср. конструкции c различными типами инверсий.
Почти во всех случаях у Осипа Мандельштама представлена постпозиция объекта:
Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна (постпозиция) хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.
[О. Э. Мандельштам. «Медлительнее снежный улей...». НКРЯ];
И тем печальнее, тем горше нам,
Что люди-птицы хуже зверя (постпозиция)
И что стервятникам и коршунам
Мы поневоле больше верим.
[О. Э. Мандельштам. А небо будущим беременно... НКРЯ];
На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова, Ї
Чище правды (постпозиция) свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.
[О. Э. Мандельштам. «Умывался ночью на дворе...» НКРЯ];
Правдивей правды (постпозиция) нет, чем искренность бойца:
Для чести и любви, для доблести и стали
Есть имя славное для сжатых губ чтеца --
Его мы слышали и мы его застали
[О. Э. Мандельштам. [Ода]. НКРЯ];
Яркий поэтический образ создается при включении в стихотворный текст сразу двух компаративных конструкций с постпозицией объекта, представленного:
а) именем существительным в форме родительного падежа, ср.:
И ты, Москва, сестра моя, легка,…
Когда встречаешь в самолете брата
До первого трамвайного звонка:
Нежнее моря (постпозиция), путаней салата (постпозиция) Ї
Из дерева, стекла и молока…
[О. Э. Мандельштам. Стансы. НКРЯ];
Я в львиный ров и в крепость погружен
И опускаюсь ниже, ниже, ниже
Под этих звуков ливень дрожжевой Ї
Сильнее льва (постпозиция), мощнее Пятикнижья (постпозиция).
[О. Э. Мандельштам. «Я в львиный ров и в крепость...». НКРЯ];
Что может быть слабее лилий (постпозиция)
И сладостнее тишины (постпозиция)?
[О. Э. Мандельштам. «В просторах сумеречной залы...». НКРЯ];
б) субстантивированным прилагательным в форме родительного падежа, ср.:
Нежнее нежного (постпозиция)
Лицо твое,
Белее белого (постпозиция)
Твоя рука…
[О. Э. Мандельштам. «Нежнее нежного...». НКРЯ];
2) Инверсия с препозицией объекта в стихотворения Осипа Мандельштама обнаружена нами в единичном примере, напр.:
Я всех подруг (препозиция) беспутней
И нежность продаю
[О. Э. Мандельштам. Песенка Жиллины. Из романа «Тиль Уленшпигель». НКРЯ].
3) Особенно яркой является контаминация двух рядов сравнений (повторяющимися основанием и объектом сравнения) с пост- и препозицией объекта сравнения, обнаруженная нами у Осипа Мандельштама, напр.:
И я Ї в размолвке с миром, с волей Ї
Заразе саночек мирволю Ї
В сребристых скобках, в бахромах, Ї
И век бы падал векши (препозиция) легче,
И легче векши (постпозиция) к мягкой речке Ї
Полнеба в валенках, в ногах…
[О. Э. Мандельштам. «Люблю морозное дыханье...». НКРЯ].
Провозглашаемая поэтом-акмеистом Осипом Мандельштамом «вещная» зримость, когда «творец живой поэзии слова-предмета, всякого предмета, втянутого в священный круг человека» является «мастером вещей и материальных ценностей, строителем и производителем вещественного мира» [4, с. 225-230], в какой-то степени ослабевает при оторванности, дистанцированности объекта сравнения от основания сравнения.
Поэтому компаративные конструкции с дистантным расположением указанных элементов сравнения в поэзии О.Э. Мандельштама единичны, напр.:
Я с вами разлучен, вас оценив едва:
Длинней органных фуг, горька морей трава Ї
Ложноволосая Ї и пахнет долгой ложью,
Железной нежностью хмелеет голова,
И ржавчина чутьЇ чуть отлогий берег гложет…
[О. Э. Мандельштам. «Разрывы круглых бухт...». НКРЯ];
Распахивают окна в душную ночь предместья.
Здравствуй, мятежник! Вчерашний раб, прощай!
Бремя пытливости горше дневного мученья.
Синими жилками вздувается мыслящий лоб.
[О. Э. Мандельштам. Молодая гвардия. НКРЯ];
Из-за домов, из-за лесов,
Длинней товарных поездов,
Гуди за власть ночных трудов,
Садко заводов и садов
[О. Э. Мандельштам. «Из-за домов, из-за лесов...». НКРЯ];
Ср. также пример не только с дистантным расположением основания сравнения и объекта сравнения, но и с графическим переносом объекта сравнения на другую строку стиха:
И храма маленькое тело
Одушевленнее стократ
Гиганта, что скалою целой
К земле беспомощно прижат!
[О. Э. Мандельштам. «На площадь выбежав, свободен...». НКРЯ].
Таким образом, в поэтических текстах О.Э. Мандельштама наблюдается конвергенция сравнений со стилистическими приёмами лексического, словообразовательного и синтаксического уровней языка, при которой создаются яркие и выразительные образы.
Список литературы
1. Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Антология акмеизма: Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары / Вступ. статья, сост. и примеч. Т.А. Бек. М.: Московский рабочий, 1997. С. 202-207.
2. Гумилёв Н. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. - 1913. - № 1. - С. 42-45. URL: http://www.gumilev.ru/clauses/2/ - (Дата обращения: 26.06.2016).
3. Мандельштам О.Э. Утро акмеизма // Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. / Сост.: П. Нерлер и А. Никитаев. - М. : Арт-Бизнес-Центр, 1993. - Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921. - С. 176-180.
4. Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. / Сост.: П. Нерлер и А. Никитаев. - М. : Арт-Бизнес-Центр, 1993. - Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921. - С. 216-230.
5. Национальный корпус русского языка. URL: http: search.ruscorpora.ru - (Дата обращения: 25.11.2015).
6. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени имен прилагательных и растения как предмет сравнения в поэзии акмеистов // Филологический аспект. - 2015. - № 8. - С. 4. Режим доступа: http://faspect.ru/?p=1127 - (Дата обращения: 26.06.2016).
7. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени прилагательных, наречий и слов категории состояния в поэзии акмеистов (статистические данные) // Научная интеграция. Сборник научных трудов. - М.: Издательство «Перо», 2016. - С. 1170-1172. URL: http://olimpiks.ru/d/797165/d/nauchnayaintegratsiya(2).pdf - (Дата обращения: 26.06.2016).
8. Твердохлеб О.Г. «Вещность» и объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени, в поэтическом языке акмеистов: А.А. Ахматова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -Воронеж, 2016. - № 2 (21). - С. 44-52.
9. Твердохлеб О.Г. Объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени в акмеистическом языке М.А. Зенкевича // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) - 2016. - № 47-3. С. 199-205. URL: http://novainfo.ru/article/6704 - (Дата обращения: 26.06.2016).
10. Твердохлеб О.Г. «Вещность» акмеистической поэзии Н. С. Гумилева и объекты сравнения, названные формою родительного падежа имени // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология (в печати).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.
дипломная работа [129,3 K], добавлен 17.01.2012Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Теоретические основы изучения развития интонационной выразительности речи средствами театрализованной деятельности у дошкольников. Анализ результатов констатирующего эксперимента. Сущность работы с литературным материалом в театрализованной деятельности.
дипломная работа [453,3 K], добавлен 06.05.2015Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012