Конвергенция сравнений с лексическими, словообразовательными и синтаксическими средствами выразительности в поэзии О.Э. Мандельштама

Изучение связи языковых особенностей поэтических текстов О.Э. Мандельштама с основными идейными установками акмеистов - требованиями логичности и внимания к вещным бытовым деталям. Описание конвергенции сравнений с другими стилистическими приемами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2018
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оренбургский государственный педагогический университет

Конвергенция сравнений с лексическими, словообразовательными и синтаксическими средствами выразительности в поэзии О.Э. Мандельштама

кандидат наук, доцент

Твердохлеб Ольга Геннадьевна

Аннотация

В статье показана связь языковых особенностей поэтических текстов О.Э. Мандельштама с основными идейными установками акмеистов -- требованиями логичности и внимания к вещным бытовым деталям. Описывается и иллюстрируется конвергенция сравнений с другими стилистическими приёмами, при которой создаются более яркие и выразительные образы.

Поэзия акмеистов в большей степени изучалась в литературоведении (В.М. Жирмунский, Б. Эйхенбаум, М.Л. Гаспаров, Л.Г. Кихней, О.А. Клинга, О.А. Лекманов, В. Н. Топоров, Т. В. Цивьян Р. Д. Тименчик, Н. А. Богомолов, Е.В. Меркель и мн. др.), несколько меньше в лингвистике (В.В. Виноградов, С.С. Аверинцев и др.).

Программные манифесты Н. С. Гумилёва «Наследие символизма и акмеизм», С.М. Городецкого «Некоторые течения в современной русской поэзии» и О.Э. Мандельштама «Утро акмеизма» провозгласили в качестве доминатных для поэзии акмеиста логичность и «вещность».

В своей программной декларации Николай Степанович Гумилев заявил, что «символизм закончил свой круг развития и теперь падает» [2], поясняя: «На смену символизма идет новое направление, как бы оно ни называлось, -- акмеизм ли (от слова Ьчмз -- высшая степень чего-либо, цвет, цветущая пора), или адамизм (мужественно твердый и ясный взгляд на жизнь)» [Там же]. А далее заключает, что «как адамисты, мы немного лесные звери и во всяком случае не отдадим того, что в нас есть звериного, в обмен на неврастению», и поэтому «перед лицом небытия -- все явления братья» [Там же].

Сергей Митрофанович Городецкий (1884-1967), постулируя в своем манифесте новые акмеистические установки, проповедует полное и «бесповоротное приятие» [1, с. 205] акмеизмом мира «во всей совокупности красот и безобразий», мира «хорошего самого по себе», вне своих мистических «соответствий» [Там же].

Осип Эмильевич Мандельштам приравнивает «дух русского языка эллинизму» и подробно характеризует их как «сознательное окружение человека утварью вместо безразличных предметов, превращение этих предметов в утварь, очеловечивание окружающего мира, согревание его тончайшим телеологическим теплом» [4, с. 225-230], поясняя : «Это печной горшок, ухват, крынка с молоком»; «домашняя утварь, посуда, всеокружение тела»; «тепло очага, ощущаемое как священное, всякая собственность, приобщающая часть внешнего мира к человеку, всякая одежда, возлагаемая на плечи любимой и с тем самым чувством священной дрожи»; «всякая печка, около которой сидит человек и ценит ее тепло, как родственное его внутреннему теплу» [Там же].

«Вещность» зримого мира, присущая эстетическим взглядам акмеизма, обусловили обращение к логике, которая по Мандельштаму, «есть царство неожиданности»: «Мыслить логически -- значит непрерывно удивляться. Мы полюбили музыку доказательства. <…> Доказывать и доказывать до конца: принимать в искусстве что-нибудь на веру недостойно художника, легко и скучно» [3, с. 179]. текст мандельштам идейный акмеист

Требование логичности вызвало активное употребление определенных логико-лингвистических построений, свойственным русскому синтаксису.

Такими построениями, на наш взгляд, становятся конструкции, включающие в свой состав компаративы, при которых функционируют имена в форме родительного падежа.

Мы уже описывали особенности функционирования указанных синтаксических конструкций в акмеистической поэзии частности, в поэтическом языке А.А. Ахматовой [8], М.А. Зенкевича [9] и Н.С. Гумилева [10].

Объектом данной статьи является поэтический язык О.Э. Мандельштама и, в частности, грамматические средства выражения: компаративные конструкции, включающие в свой состав имена в форме родительного падежа в роли объекта сравнения.

Образное сравнение в тексте художественного произведения может выполнять сверхорганизующую функцию, т. к. оно функционирует часто не изолированно, а в соединении с другими средствами выразительности. И тогда формируется стилистическая конвергенция, при которой на небольшом отрезке текста несколько стилистических приёмов выполняют общую стилистическую функцию.

Данные нашего материала (сведения о количественных данных см. в: [6-7]), полученные методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (далее -- НКРЯ) [5] свидетельствует, что сравнения, образованные компаративами с именем в форме родительного падежа, в поэзии О.Э. Мандельштама часто сочетаются с другими стилистическими приёмами, что создаёт ещё более яркие и выразительные образы.

Опишем конвергенцию сравнений с некоторыми стилистическими приёмами лексического, словообразовательного и синтаксического уровня.

1. В поэтическом языке О.Э. Мандельштама используются традиционные для художественных построений лексические связи между компаративами в роли основания сравнения, в частности, синонимические:

Я в львиный ров и в крепость погружен

И опускаюсь ниже, ниже, ниже

Под этих звуков ливень дрожжевой Ї

Сильнее льва, мощнее Пятикнижья.

[О. Э. Мандельштам. «Я в львиный ров...». НКРЯ].

2. Выражение компаративной семантики может быть усилено средствами словообразовательного уровня, в частности, префиксации.

Так, при помощи приставки без- в прилагательном в сравнительной степени создается еще одно основание для сравнения - по отсутствию признака, так как в семантическую структуру таких прилагательных, согласно академической «Русской грамматики-80» (I, § 686) входит сема `отсутствием того, что названо мотивирующим слова'.

Ср. компаративы указанного словообразовательного типа в качестве основания сравнения в следующих стихах О.Э. Мандельштама:

Перебирая лютню,

Я день и ночь пою.

Я всех подруг беспутней

И нежность продаю

[О. Э. Мандельштам. Песенка Жиллины. Из романа «Тиль Уленшпигель». НКРЯ].

Рок, сильнее воли человеческой,

Рок, беспощаднее жизни самой, Ї

Друг на друга велел нам ринуться,

Рок низколобый к убийству нас вынудил

[О. Э. Мандельштам. Перед битвой. НКРЯ];

Простор, канвой окутанный,

Безжизненней кулис,

И месяц, весь опутанный,

Беспомощно повис

[О. Э. Мандельштам. «Сквозь восковую занавесь...». НКРЯ].

3. Характерной синтаксической особенностью большинства примеров является предельная контактность объекта и основания сравнения, что придает сравнению психологическую глубину, ср. конструкции c различными типами инверсий.

Почти во всех случаях у Осипа Мандельштама представлена постпозиция объекта:

Медлительнее снежный улей,

Прозрачнее окна (постпозиция) хрусталь,

И бирюзовая вуаль

Небрежно брошена на стуле.

[О. Э. Мандельштам. «Медлительнее снежный улей...». НКРЯ];

И тем печальнее, тем горше нам,

Что люди-птицы хуже зверя (постпозиция)

И что стервятникам и коршунам

Мы поневоле больше верим.

[О. Э. Мандельштам. А небо будущим беременно... НКРЯ];

На замок закрыты ворота,

И земля по совести сурова, Ї

Чище правды (постпозиция) свежего холста

Вряд ли где отыщется основа.

[О. Э. Мандельштам. «Умывался ночью на дворе...» НКРЯ];

Правдивей правды (постпозиция) нет, чем искренность бойца:

Для чести и любви, для доблести и стали

Есть имя славное для сжатых губ чтеца --

Его мы слышали и мы его застали

[О. Э. Мандельштам. [Ода]. НКРЯ];

Яркий поэтический образ создается при включении в стихотворный текст сразу двух компаративных конструкций с постпозицией объекта, представленного:

а) именем существительным в форме родительного падежа, ср.:

И ты, Москва, сестра моя, легка,…

Когда встречаешь в самолете брата

До первого трамвайного звонка:

Нежнее моря (постпозиция), путаней салата (постпозиция) Ї

Из дерева, стекла и молока…

[О. Э. Мандельштам. Стансы. НКРЯ];

Я в львиный ров и в крепость погружен

И опускаюсь ниже, ниже, ниже

Под этих звуков ливень дрожжевой Ї

Сильнее льва (постпозиция), мощнее Пятикнижья (постпозиция).

[О. Э. Мандельштам. «Я в львиный ров и в крепость...». НКРЯ];

Что может быть слабее лилий (постпозиция)

И сладостнее тишины (постпозиция)?

[О. Э. Мандельштам. «В просторах сумеречной залы...». НКРЯ];

б) субстантивированным прилагательным в форме родительного падежа, ср.:

Нежнее нежного (постпозиция)

Лицо твое,

Белее белого (постпозиция)

Твоя рука…

[О. Э. Мандельштам. «Нежнее нежного...». НКРЯ];

2) Инверсия с препозицией объекта в стихотворения Осипа Мандельштама обнаружена нами в единичном примере, напр.:

Я всех подруг (препозиция) беспутней

И нежность продаю

[О. Э. Мандельштам. Песенка Жиллины. Из романа «Тиль Уленшпигель». НКРЯ].

3) Особенно яркой является контаминация двух рядов сравнений (повторяющимися основанием и объектом сравнения) с пост- и препозицией объекта сравнения, обнаруженная нами у Осипа Мандельштама, напр.:

И я Ї в размолвке с миром, с волей Ї

Заразе саночек мирволю Ї

В сребристых скобках, в бахромах, Ї

И век бы падал векши (препозиция) легче,

И легче векши (постпозиция) к мягкой речке Ї

Полнеба в валенках, в ногах…

[О. Э. Мандельштам. «Люблю морозное дыханье...». НКРЯ].

Провозглашаемая поэтом-акмеистом Осипом Мандельштамом «вещная» зримость, когда «творец живой поэзии слова-предмета, всякого предмета, втянутого в священный круг человека» является «мастером вещей и материальных ценностей, строителем и производителем вещественного мира» [4, с. 225-230], в какой-то степени ослабевает при оторванности, дистанцированности объекта сравнения от основания сравнения.

Поэтому компаративные конструкции с дистантным расположением указанных элементов сравнения в поэзии О.Э. Мандельштама единичны, напр.:

Я с вами разлучен, вас оценив едва:

Длинней органных фуг, горька морей трава Ї

Ложноволосая Ї и пахнет долгой ложью,

Железной нежностью хмелеет голова,

И ржавчина чутьЇ чуть отлогий берег гложет…

[О. Э. Мандельштам. «Разрывы круглых бухт...». НКРЯ];

Распахивают окна в душную ночь предместья.

Здравствуй, мятежник! Вчерашний раб, прощай!

Бремя пытливости горше дневного мученья.

Синими жилками вздувается мыслящий лоб.

[О. Э. Мандельштам. Молодая гвардия. НКРЯ];

Из-за домов, из-за лесов,

Длинней товарных поездов,

Гуди за власть ночных трудов,

Садко заводов и садов

[О. Э. Мандельштам. «Из-за домов, из-за лесов...». НКРЯ];

Ср. также пример не только с дистантным расположением основания сравнения и объекта сравнения, но и с графическим переносом объекта сравнения на другую строку стиха:

И храма маленькое тело

Одушевленнее стократ

Гиганта, что скалою целой

К земле беспомощно прижат!

[О. Э. Мандельштам. «На площадь выбежав, свободен...». НКРЯ].

Таким образом, в поэтических текстах О.Э. Мандельштама наблюдается конвергенция сравнений со стилистическими приёмами лексического, словообразовательного и синтаксического уровней языка, при которой создаются яркие и выразительные образы.

Список литературы

1. Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Антология акмеизма: Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары / Вступ. статья, сост. и примеч. Т.А. Бек. М.: Московский рабочий, 1997. С. 202-207.

2. Гумилёв Н. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. - 1913. - № 1. - С. 42-45. URL: http://www.gumilev.ru/clauses/2/ - (Дата обращения: 26.06.2016).

3. Мандельштам О.Э. Утро акмеизма // Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. / Сост.: П. Нерлер и А. Никитаев. - М. : Арт-Бизнес-Центр, 1993. - Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921. - С. 176-180.

4. Мандельштам О.Э. О природе слова // Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. / Сост.: П. Нерлер и А. Никитаев. - М. : Арт-Бизнес-Центр, 1993. - Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921. - С. 216-230.

5. Национальный корпус русского языка. URL: http: search.ruscorpora.ru - (Дата обращения: 25.11.2015).

6. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени имен прилагательных и растения как предмет сравнения в поэзии акмеистов // Филологический аспект. - 2015. - № 8. - С. 4. Режим доступа: http://faspect.ru/?p=1127 - (Дата обращения: 26.06.2016).

7. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени прилагательных, наречий и слов категории состояния в поэзии акмеистов (статистические данные) // Научная интеграция. Сборник научных трудов. - М.: Издательство «Перо», 2016. - С. 1170-1172. URL: http://olimpiks.ru/d/797165/d/nauchnayaintegratsiya(2).pdf - (Дата обращения: 26.06.2016).

8. Твердохлеб О.Г. «Вещность» и объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени, в поэтическом языке акмеистов: А.А. Ахматова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -Воронеж, 2016. - № 2 (21). - С. 44-52.

9. Твердохлеб О.Г. Объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени в акмеистическом языке М.А. Зенкевича // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) - 2016. - № 47-3. С. 199-205. URL: http://novainfo.ru/article/6704 - (Дата обращения: 26.06.2016).

10. Твердохлеб О.Г. «Вещность» акмеистической поэзии Н. С. Гумилева и объекты сравнения, названные формою родительного падежа имени // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология (в печати).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.