Компаратив при отрицании в поэзии А.А. Ахматовой
Связь языковых особенностей поэтических текстов А.А. Ахматовой с акмеистическим постулатом логичности и требованием внимания к бытовым деталям. Описание функционирования компаративов в отрицательных конструкциях в поэтических текстах А.А. Ахматовой.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2018 |
Размер файла | 20,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный педагогический университет
Компаратив при отрицании в поэзии А.А. Ахматовой
кандидат наук, доцент
Твердохлеб Ольга Геннадьевна
Аннотация
В статье показана связь языковых особенностей поэтических текстов А,А. Ахматовой с акмеистическим постулатом логичности и требованием внимания к бытовым деталям. Описывается и иллюстрируется функционирование компаративов в отрицательных конструкциях в поэтических текстах А.А. Ахматовой. Выявлен ряд особенностей таких конструкций, связанных с выражением отрицания словами нет и нету, частицей не и средствами словообразовательного уровня (отрицательной приставками не- или без- / без- в структуре компаратива).
Программные манифесты акмеизма в начале ХХ века провозгласили первостепенными для поэзии -- в противовес поэзии символизма -- логику и «вещность». текст ахматова акмеистический компаратив
«Перед лицом небытия -- все явления братья», -- заявил Николай Степанович Гумилёв (1886-1921) в знаменитой статье «Наследие символизма и акмеизм» (1913) [2].
К полному и «бесповоротному приятию» земного, материального мира «во всей совокупности красот и безобразий» призвал Сергей Митрофанович Городецкий (1884-1967) в статье «Некоторые течения в современной русской поэзии» (1913) [1, с. 205].
Объявленный в «Утре акмеизма» (1918) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938) культ вещей, «утвари», «вещи больше самой вещи» пробудил интерес к логике как «царству неожиданности», вызвав восхищение «прекрасною поэтической темой А = А» [3, с. 179].
Смена усложненной метафоричности логичным синтаксисом, на наш взгляд, привела к активному употреблению сравнительных конструкций с компаративами -- именами прилагательными, наречиями и словами категории состояния в сравнительной степени, являющимися грамматическими омонимами (Некоторые количественные данные приводятся в [6]).
Нами уже описывались особенности функционирования конструкций с компаративами в акмеистической поэзии [7], и в частности, в поэтическом языке А.А. Ахматовой [8], О.Э. Мандельштама [9; 10], М.А. Зенкевича [11].
Объектом данной статьи является поэтический язык А.А. Ахматовой, в частности, конструкции с компаративами при отрицании.
Наш материал, включающий около 40 случаев и полученный методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка (далее все примеры по нему) [4] свидетельствует, что сравнения, образованные компаративными формами, достаточно активно используются поэтессой в отрицательных конструкциях.
Приведем несколько примеров:
Но в мире нет власти
Грозней и страшней,
Чем вещее слово поэта
(«...Но в мире нет власти...»);
И, наверное, нас разлученней
В этом мире никто не бывал
(Через много лет);
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(«Не с теми я, кто бросил землю...»);
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(Родная земля).
Выявленные нами отрицательные сравнения имеют определенные особенности употребления.
Опишем и проиллюстрируем их.
Проведенный нами анализ обнаруженных стихотворных конструкций показал, что отрицание в текстах А.А. Ахматовой может выражаться:
1) словом нет (чаще), употребленном только в составе безличного предложения. Напр.:
А за нами таких миллионы,
И безмолвнее шествия нет
(Поздний ответ);
И борюсь я с собственной тенью Ї
Беспощаднее нет борьбы
(Строфы, не вошедшие в «Поэму без героя»);
И музыка со мной покой делила,
Сговорчивей нет в мире никого
(«И было этим летом так отрадно...»);
Ведь я сама придумала песню,
Лучше которой нет на свете»
(У самого моря);
2) словом нету, также употребленном только в составе безличного предложения. Ср.:
Хорошо поют синицы,
У павлина яркий хвост,
Но милее нету птицы
Вашей славной «Алконост»
(«Хорошо поют синицы...»);
Пышнее нету торжества,
Чем твой уход, Последняя!
(«Пусть так теряют смысл слова...»),
где близкое к разговорной речи слово нету лучше передает особенности доверительной интонации, избранной поэтессой;
3) частицей не:
а) с глаголами в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода в двусоставном предложении был, бывал. Напр.:
Мне никто сокровенней не был
(«Я не знаю, ты жив или умер...»);
И, наверное, нас разлученней
В этом мире никто не бывал
(Через много лет),
где в позиции субъекта сравнения введено (для усиления) отрицательное местоимение никто;
б) с глаголом в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода было в составе безличного предложения. Ср.:
Но не было в мире прекрасней зимы,
И не было в небе узорней крестов,
Воздушней цепочек, длиннее мостов
(Еще тост);
в) с глаголами станет в форме будущего времени, в частности, в двусоставном предложении, напр.:
Когда о горькой гибели моей
Весть поздняя его коснется слуха,
Не станет он ни строже, ни грустней
(«Когда о горькой гибели моей...»);
и в безличном предложении, напр.:
Когда умрем, темней не станет
(А. А. Смирнову);
г) в предложении с нулевой связкой в двусоставном предложении. Ср.:
Он не лучше других и не хуже
(Поэма без героя);
4) средствами словообразовательного уровня:
а) отрицательной приставкой не- в структуре компаратива, являющемся именной частью составного именного сказуемого (с нулевой связкой) двусоставного предложения, напр.:
Позволь мне миру подарить
То, что любви нетленней
(Песня о песне);
Мое молчанье <…> В том, что неизвестней
Всего на свете
(Из седьмой северной элегии);
А всего непременней Ї полынь…
(«По неделе ни слова ни с кем не скажу...»);
б) приставкой без- (без-), «характеризующейся отсутствием того, что названо словом, которым в свою очередь мотивировано суффиксальное мотивирующее прилагательное» [5, § 686], и представленной:
- только в структуре компаратива (обычно), напр., в безличном предложении (со словом нет), напр.:
Мы сегодня с тобою, Марина,
По столице полночной идем,
А за нами таких миллионы,
И безмолвнее шествия нет
(Поздний ответ);
Оправдан будет каждый час…
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(«Не с теми я, кто бросил землю...»);
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(Родная земля);
Беспощаднее нет борьбы
(Строфы, не вошедшие в «Поэму без героя»);
- только в структуре компаратива в необособленном адъективе-компаративе или обособленном адъективном обороте с главным словом компаративом, ср.:
Не придумать разлуку бездонней,
Лучше б сразу тогда Ї наповал…
(Через много лет);
По столице одичалой шли,
Там встречались, мертвых бездыханней
(Реквием);
А теперь, усопших бестелесней,
В неутешном странствии моем,
Я к нему влетаю только песней
(«Первый луч -- благословенье Бога...»);
- в структуре двух родственных слов Ї компаратива и имени, являющемся субъектом сравнения (единственный случай), ср.:
Позвони мне хотя бы сегодня,
Ведь ты все-таки где-нибудь есть,
А я стала безродных безродней
И не слышу крылатую весть
(«Позвони мне хотя бы сегодня...»).
В стихе с отрицательной конструкцией А. Ахматова использует разное количество компаративов: от одного до четырех, в частности:
1) одиночный компаратив, напр.:
Мне никто сокровенней не был
(«Я не знаю, ты жив или умер...»);
И, наверное, нас разлученней
В этом мире никто не бывал
(Через много лет);
И музыка со мной покой делила,
Сговорчивей нет в мире никого
(«И было этим летом так отрадно...»);
2) два компаратива:
а) расположенные в порядке усиления признаков (градация сравнений) и соединенных в однородный ряд сочинительным соединительным одиночным союзом и, напр.:
И звуков нет возвышенней и чище
(Говорят дети);
Но в мире нет власти
Грозней и страшней,
Чем вещее слово поэта
(«Но в мире нет власти...»);
б) употребленные для противопоставления сравниваемых качеств (антитеза), когда соединяются в однородный ряд две антонимические лексемы сочинительным соединительным союзом, напр., общеязыковые разнокорневые антонимы-компаративы хуже / лучше, соединенные одиночным союзом и, ср.:
Он не лучше других и не хуже
(Поэма без героя),
либо контекстуальные антонимы-компаративы строже / грустней, соединенные повторяющимся союзом ни…ни, напр.:
Когда о горькой гибели моей
Весть поздняя его коснется слуха,
Не станет он ни строже, ни грустней
(«Когда о горькой гибели моей...»).
Для выражения противопоставления антонимичные компаративы могут быть введены и в структуру двух разных придаточных, соединенных в составе сложной синтаксической конструкции противительным союзом а. Ср.:
Когда умрем, темней не станет,
А станет, может быть, светлей
(А. А. Смирнову);
3) три компаратива, и даже четыре компаратива, употребленных в составе безличного предложения для характеристики субъекта сравнения с разных сторон. Ср.:
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(«Не с теми я, кто бросил землю...»);
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас
(Родная земля);
Но не было в мире прекрасней зимы,
И не было в небе узорней крестов,
Воздушней цепочек, длиннее мостов
(Еще тост).
В отрицательных оборотах сравнительная степень может приобретать значение превосходной, напр.:
Хорошо поют синицы,
У павлина яркий хвост,
Но милее нету птицы
Вашей славной «Алконост»
(«Хорошо поют синицы...»);
Пышнее нету торжества,
Чем твой уход, Последняя!
(«Пусть так теряют смысл слова...»);
Ведь я сама придумала песню,
Лучше которой нет на свете»
(У самого моря);
Мне никто сокровенней не был
(«Я не знаю, ты жив или умер...»).
Таким образом, функционирование компаративов в отрицательных конструкциях в поэтических текстах А.А. Ахматовой имеет ряд особенностей, связанных с выражением отрицания словами нет и нету, частицей не или средствами словообразовательного уровня (отрицательной приставками не- или без- / без- в структуре компаратива).
Список литературы
1. Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Антология акмеизма: Стихи. Манифесты. Статьи. Заметки. Мемуары / Вступ. статья, сост. и примеч. Т.А. Бек. - М.: Московский рабочий, 1997. - С. 202-207.
2. Гумилёв Н. Наследие символизма и акмеизм // Аполлон. - 1913. - № 1. - С. 42-45. - Режим доступа: http://www.gumilev.ru/clauses/2/ - (Дата обращения: 26.06.2016).
3. Мандельштам О.Э. Утро акмеизма // Мандельштам О.Э. Собрание сочинений в 4 т. / Сост.: П. Нерлер и А. Никитаев. - М. : Арт-Бизнес-Центр, 1993. - Т. 1. Стихи и проза. 1906-1921. - С. 176-180.
4. Национальный корпус русского языка. - Режим доступа: http: search.ruscorpora.ru - (Дата обращения: 25.11.2015).
5. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1980. - Т. 1-2. - Режим доступа: http://rusgram.narod.ru - (Дата обращения: 21.07.2016).
6. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени имен прилагательных и растения как предмет сравнения в поэзии акмеистов // Филологический аспект. - 2015. - № 8. - С. 4. - Режим доступа: http://faspect.ru/?p=1127 - (Дата обращения: 26.06.2016).
7. Твердохлеб О.Г. Простые формы сравнительной степени прилагательных, наречий и слов категории состояния в поэзии акмеистов (статистические данные) // Научная интеграция. Сборник научных трудов. - М.: Издательство «Перо», 2016. - С. 1170-1172. - Режим доступа: http://olimpiks.ru/d/797165/d/nauchnayaintegratsiya(2).pdf - (Дата обращения: 26.06.2016).
8. Твердохлеб О.Г. «Вещность» и объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени, в поэтическом языке акмеистов: А.А. Ахматова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж, 2016. - № 2 (21). - С. 44-52.
9. Твердохлеб О.Г. Объекты сравнения, выраженные формой родительного падежа имени в акмеистическом языке М.А. Зенкевича // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) - 2016. - № 47-3. С. 199-205. - Режим доступа: http://novainfo.ru/article/6704 - (Дата обращения: 26.06.2016).
10. Твердохлеб О.Г. Конвергенция сравнений с лексическими, словообразовательными и синтаксическими средствами выразительности в поэзии О.Э. Мандельштама // NovaInfo.Ru. - 2016. - № 48-2. С. 216-221.
11. Твердохлеб О.Г. Компаративные конструкции с объектом сравнения, выраженным именем в родительном падеже в акмеистической поэзии О.Э. Мандельштама: повтор и нагнетание // Язык: система и деятельность: сборник научных трудов по материалам II Международной научно-практической конференции. НОО «Профессиональная наука». Нижний Новгород, 2016. С. 51-59.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.
дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Построение лексико-семантической и морфолого-синтаксической классификации бизнес-терминологии. Выявление специфики ее функционирования. Описание особенностей текстов, содержащих бизнес-терминологию. Выработка рекомендаций по редактированию текстов.
дипломная работа [44,9 K], добавлен 23.03.2015Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Современное состояние исследования метафор в лингвистике. Подходы к классификации текстов. Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата. Специфичность метафорической репрезентации концептов в различных языковых сознаниях.
дипломная работа [761,1 K], добавлен 25.02.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011