Лингвистический анализ метафорических образований в немецком дискурсе

Использование простых и сложных глагольных форм настоящего времени в немецком дискурсе. Виды семантической мотивированности метафорического образования. Структура и строение словосочетательных метафор. Антропоморфический способ переноса наименований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.07.2018
Размер файла 71,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Кыргызско-Российский Славянский университет

Кафедра германской филологии

Лингвистический анализ метафорических образований в немецком дискурсе

Абдыкаимова Орункан Сатарбаевна

кандидат филологических наук, доцент

г. Бишкек, Кыргызская Республика

Немецкие дискурсы с метафорами в аспекте плана содержания, как и таковые русские, могут быть подразделены на три больших типа:

I. Дискурсы, непосредственно в аспекте плана настоящего, демонстрирующие погруженность в жизнь;

II. Дискурсы, опосредованно и в плане прошедшего демонстрирующие погруженность в жизнь; III. Дискурсы, демонстрирующие вневременную погруженность в жизнь.

Дискурсы I-го типа всем своим содержанием указывают на план настоящего, даже несмотря на то, что данный план настоящего может быть соотнесен с планом прошедшего. Например, дискурс-1:

Von der Mitte des 19. Jahrhunderts an war Deutsch die Weltsprache der Wissenschaft - bis die Nazis einige der klьgsten deutschen Kцpfe ins Ausland vertrieben oder umbrachten. So wurden 1920 weltweit noch die meisten naturwissenschaftlichen Arbeiten auf Deutsch verцffentlicht, erst 1930 konnte Englisch ьberholen.

Heute sind die Naturwissenschaften komplett globalisiert. [Markt. Deutsch fьr den Beruf, Ausgabe 35,2005:4].

В приведенном немецком дискурсе, где употребляются два метафорических образования: einige der klьgsten deutschen Kцpfe и Englisch ьberholen-, имеются даже конкретные цифровые указатели из плана прошедшего: die Mitte des 19, 1920, 1930.

Однако вся идея дискурса подводит к заключительному предположению - высказыванию, которое однозначно соотносит всё содержание дискурсивного текста с планом настоящего:

Heute sind die Naturwissenschaften komplett globalisiert.

Сегодня естественные науки полностью глобализировались.

Дискурсы II-го типа в немецком языке, так же как и в русском языке, всем своим содержанием обращены к плану прошедшего и информация, представленная в дискурсе, эксплицируется как не очень релевантная, а, следовательно, опосредованная.

Например, дискурс-2: Erzдhlen und Lernen

Die Mдrchen, die Jacob und Wilhelm Grimm gesammelt haben, sind sogenannte Volksmдrchen. Sie haben eine lange Tradition und wurden von Generation zu Generation weitererzдhlt. Kinder sollten aus den Geschichten etwas lernen. Zum Beispiel:

Sei Vorsichtig, wenn dich ein Fremder anspricht- wie der Wolf das Rotkдpfchen. Geh nicht allein in den Wald - wie Hдnsel und Gretel.

Am Ende der Mдrchen siegt das gute ьber das Bцse. So lernen Kinder, was im Leben wichtig ist.

[Vitamin de. Das deutsche Jugendjornal. Nr. 54. Herbst-2012:18].

На план прошедшего указывает не только содержание дискурса II, в котором речь идет о детских сказках, созданных народной традицией из прошлых времен, но также и имена собирателей немецких сказок Якобса и Вильгельма Гримм.

В немецких дискурсах III-го типа с вневременной погруженностью в жизнь речь обычно ведется о таких явлениях, ситуациях, событиях, которые как бы не имеют соотнесенности ни с планом настоящего, ни с планом прошедшего, ни тем более с планом будущего.

Излагаемая информация является нейтральной в темпоральном отношении, например, дискурс- 3: Korallenschutz im Westpazifik

Mehr als 2000 tropische Inseln und Atolle: Archipele wie die Fцderierten Staaten von Mikronesien, die Marschallinseln und die Republik Palau spьren besonders die Folgen des Klimawandels. Die Meeresspiegel steigt, Kьsten brechen Weg, Grundwasser versalzt. Dagegen stellen sich die Inselregierungen und regionale Klimaschutzinitiativen wie, die “Micronesia Chalenge”. [Magazin Deutschland, 1/2011:65].

В данном дискурсе-3 повествуется только о существовании 2000 тропических островов и атоллов Микронезии, об основных климатических данных, при этом вся эта информация носит вневременной характер.

Первый тип немецкоязычного дискурса, с содержанием непосредственно в настоящем погруженным в жизнь, представлен в нашем языковом фактическом материале примерно 100 дискурсивно-текстовыми образованиями. Данные дискурсы были проанализированы нами по аналогичным параметрам лингвистического исследования, так же как и в предыдущем разделе русскоязычные дискурсы.

Приведем образцы лингвистического анализа немецкоязычных дискурсов данного типа дискурса с непосредственно настоящей погруженностью в жизнь.

Дискурс -4. Angst von Billig-Konkurrenz

Die deutschen Rettungsdienste fьrchten Konkurrenz aus dem Ausland.Nach einen Urteil des Europдischen Gerichtshofs sind die Vertrдge mit Rettungsdiensten keine цffentlichen Auftrдge mit strengen Vergaberichtlinien, sondern normale Dienstleistungen. Auslдndische Anbieter kцnnen sich dacher leichter um die Vergabe von Notfalleinsдtzen und Krankentransporten bewerben. Insgesammt 470000 Hauptberufliche sind im deutschen Rettungsdienst im Einsatz, dazu viele Ehrenamtliche. Die bisherigen Anbieter fьrchten Dumpingpreise und eine Verschlechterung der Qualitдt. In Deutschland werden Rettungsassistenten jahrelang in der Notfallmedizin geschult. Im europдischen Ausland ist diese spezifische Ausbildung unbekannt. Die NRW-Gesundheitsministerin Barbara Steffens (Grьne) will mit einem neuen Landesrettungsdienstgesetz reagieren: “Es muss sehr strenge Kriterien fьr die Ausschreibungen geben: hohe Anforderungen an die Ausbildung der Rettungskrдfte hohe Hygienestandards, Tariflцhne und die Mitwirkung beim Katastrophenschutz”.

[Der Spiegel, 18/2011:15].

В приведенном немецком дискурсе-4 все содержание дискурсивного образования указывает на непосредственное событие - состояние службы неотложной врачебной службы - которое имеет место быть в плане настоящего. На данный план настоящего указывают глагольно-временные формы, представленные простыми и сложными глагольными формами настоящего времени: fьrchten, sich bewerben, werden geschult, muss geben, will reagieren, а также представленные сложными именными формами настоящего времени: sind keine Auftrдge, sind im Einsatz, ist unbekannt. Глагольно-временная семантика настоящего времени - das Prдsens - равномерно распределяется при этом в сложных глагольных и сложных именных формах между основным глаголом или основным именем и вспомогательным глаголом или вспомогательной частью.

В дискурсе -4 , нами выявлено всего три метафорических образования:

1. Die Rettungsdienste fьrchten;

2. Anbieter kцnnen sich bewerben;

3. Anbieter fьrchten.

По виду семантической мотивированности все приведенные выше метафоры являются лексикализованными метафорами, поскольку метафоризации подвергается только одна лексема в составе метафорического образования: 1.fьrchten, 2.sich bewerben, 3.fьrchten.

По типу структурно-семантического строения все вышеназванные метафоры можно отнести к составным словосочетательным метафорам, поскольку они состоят их двух цельнооформленных различных лексем:

Способ метафорического переноса наименований во всех трех вышеуказанных метафорах использован антропоморфическими, так как неодушевленными явлениями, организациям приписаны признаки, свойственные человеку:

1. Die Rettungsdienste - fьrchten;

(Служба медицинского (опасаться, бояться) скорого спасения)

2. Anbieter - kцnnen sich bewerben;

(Организация по поставкам (может участвовать в конкурсе) медицинского транспорта)

3. Anbieter - fьrchten.

(Организация по поставкам (бояться, опасаться) медицинского транспорта)

Названные лексикализованные, составные словосочетательные и антропоморфологические метафоры выполняют в структуре немецкого дискурса только одну номинативно-когнитивную функцию, поскольку они участвуют в номинации и в обозначении познанной действительности, но не более того, т.е. не выражают ни экспрессии, ни оценки.

«Язык не располагает очень большим количеством выразительных средств. Эти средства в любом языке более или менее ограничены, неполны и недостаточно совершенны. Язык очень часто выражает что-либо приблизительно, вынужден идти к своей цели сложными и окольными путями» [5, c. 91]. И потому в анализируемых нами немецкоязычных дискурсах предметы речи обозначаются не напрямую, а метафорическим путем, при этом для переноса обозначения избирается только один признак субъекта метафоры, репрезентирующий малый объем переносного значения.

глагольный немецкий метафорический семантический

Литература

1. Markt. Deutsch fьr den Beruf, Ausgabe 35, 2005. S. 24.

2. Vitamin de. Das deutsche Jugendjornal. Nr. 54. Herbst-2012. S. 38.

3. Magazin Deutschland, 1/2011. S. 78.

4. Der Spiegel, 18/2011. S. 138.

5. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.

Аннотация

Лингвистический анализ метафорических образований в немецком дискурсе. Абдыкаимова Орункан Сатарбаевна - кандидат филологических наук, доцент, кафедра германской филологии, Кыргызско-Российский Славянский университет, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Данная статья посвящена лингвистическому анализу метафорических образований в немецком языке. Лингвистический анализ немецких дискурсов проведен по трем типам.

Ключевые слова: дискурс, метафора, словосочетательная форма метафоры, временные формы глагола, сложные глагольные формы.

Abstract

Linguistic analysis of metaphorical formations in the German discourse. Abdykaimova O.

This article focuses on the linguistic analysis of metaphorical structures in German. Linguistically tree types of the German discourse were analyzed.

Keywords: discourse, metaphor, collocational form of metaphors, temporary forms of the verb, compound verb forms.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.