К вопросу о фонетических представлениях в первом российском универсальном словаре "Сравнительные словари всехъ языков и наречiй, собранные Десницею всевысочайшей особы" 1787, 1789 гг.

Отражение лингвистических и фонетических представлений, достигнутых европейской лингвистикой XVIII в., в многоязычном словаре под редакцией Палласа. Роль Л. Бакмейстера в разработке концепции словаря, фонетическая интерпретации лексического материала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.07.2018
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о фонетических представлениях в первом российском универсальном словаре «Сравнительные словари всехъ языков и наречiй, собранные Десницею всевысочайшей особы» 1787, 1789 гг.

Предметом исследования является рассмотрение того, как отразились лингвистические, в частности, фонетические представления, достигнутые европейской наукой XVIII века, в первом российском многоязычном словаре под редакцией Питера Симона Палласа «Сравнительные словари вс?хъ языков и нар?чiй, собранные Десницею всевысочайшей особы 1787, 1789 гг.». Об истории создания словаря Палласа и его албанской составляющей см.: [5, с. 125 - 134], [6, с. 112 - 122], [7, с. 399 - 405].

На основании проведенного анализа источников и материалов, обнаруженных нами в Фонде Аделунга №7 отдела рукописей Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (РНБ СПб), можно говорить о том, что в словаре Палласа нашли отражение фонетических идей и представления того времени: взгляды Антуана Кур де Жебелена, Лейбница, фонетические описания Иоганна Кристофа Аделунга.

Известно, что многие этимологически идеи того времени базировались на представлении о внешнем созвучии языков [4: 163 - 166]. Поэтому закономерно, что в создаваемых словарях вопросам передачи точного произношения слов пытались, насколько позволяла фонетическая наука того времени, уделять существенное внимание.

Ещё в 1773 г., более чем за 10 лет до появления Словаря П.С. Палласа, Л. Бакмейстер издал брошюру «Объявленie и прошенie касающїяся до собранїя разныхъ языковъ въ прим?рахъ» [3]. В ней учёный обращался с просьбой сообщать ему переводы на разные языки по приложенному образцу, при этом особое внимание Бакмейстер призывал уделять записи правильного произношения фраз и слов на разных языках. Для этого предполагалось использовать французский язык «особливо для показанїя выговору». В инструкции по сбору материала ученый просил «изобразить точный выговор»: «Для показанїя выговору (въ строк? C) взять ему такой языкъ, въ котором онъ довольно искусенъ, а особливо Французской, потомъ немецкой, и сверьхъ онаго какой нибудь другой изъ изв?стныхъ Европейскихъ языковъ, кром? только латинскаго».

Интересно отметить, что для исследователя важна такая характеристика произношения, как долгота слога: «Въ той же самой строк? С зам?тить ему протяжные слоги чертою (-)».

В результате Бакмейстер собрал массу лингвистического материала, который в последующем был использован в словаре, задуманном и изданном Екатериной II. О роли Екатерины II в создании этого словаря достаточно подробно пишут Ф.П. Аделунг [1], а также И.В. Ягичъ [10, с. 70 - 72].

Важнейшей целью сравнительного словаря Императрица считала доказательство существования единого праязыка, поэтому в ходе работы над словарем большое внимание уделялось обозначению «правильного выговора» переведенных слов. Об этом пишет С. Паллас в обращении к научной общественности «Avis au public», датируемом 25 мая 1785 года [2].

В этой же статье Паллас объявляет о намерении Её Величества издать словарь и пишет о структуре будущего словаря: словарь будет составлен таким образом, что каждое слово на русском будет переведено на все возможные иностранные языки. Произношение иностранных слов, как отмечает Паллас, будет передано русскими буквами.

Словарь под редакцией С. Палласа вышел в двух частях: первая часть в 1787 году, вторая - два года спустя, в 1789 с названием на двух языках - русском и по-латыни [8].

В общей сложности корпус словаря включает 285 слов русского языка, переведенных на 200 языков мира с использованием букв русского алфавита. Таким образом, буквы русского алфавита выступают в качестве своего рода знаков универсальной фонетической транскрипции. В первой части словаря, вышедшей в 1787 г., в Предисловии, написанном по-латыни и на русском языке, Паллас отмечает, что слова изображены Российскими буквами «сходственно с самим выговором тех народов и соответственно с произношением того языка, на коем оне написаны». И добавляет, что «для показанпя точнаго произношенпя вс?хъ сихъ языковъ н?тъ лучше и способн?е вс?хъ Европейскихъ азбукъ, какъ Росспйская, что сколь бы странно съ перьваго виду другимъ народамъ ни казалось, однако съ помощпю Греческой весьма легко ей изучиться можно. А дабы еще бол?е въ томъ доставить способности, то присоединилъ я объясненпе сихъ буквъ на другихъ Европейскихъ языкахъ».

И действительно, между предисловиями на двух языках Паллас включает объяснение букв русского алфавита «Explicatio litterarum Alphabeti Rossici» (т.е. их произношения). Текст «Explicatio litterarum Alphabeti Rossici» написан по-латыни: слева в столбик приводятся буквы русского алфавита, справа - дано объяснение их произношения.

Ученый объясняет «выговор» - произношение букв русского алфавита, приводя греческие, латинские, германские (немецкий, английский языки), реже романские (французский, итальянский) соответствия, отчетливо понимая разницу между буквой и звуком речи.

Передача звукового значения букв русского алфавита посредством букв латинского алфавита, а также при помощи ссылок на чтение соответствующих букв в других европейских языках была характерна для лингвистической науки того времени. Подобное описание русских звуков встречается в «Русской грамматике» Генриха Вильгельма Лудольфа [4: 194].

В левом столбце представлено 35 знаков - букв русского алфавита, произношение которых объясняется посредством букв греческого алфавита и соответствующих букв и сочетаний в ряде европейских языков: «Ф ф - фи греков и F f других; Х х - хи греков и ch используемое германцами; Ц ц - у германцев Z z или С с у латинян перед е и i; Ч ч - у итальянцев С с перед е и i, которая у германцев может быть выражена посредством сочетания tsch; Ш ш - может быть описано как ch французов, sc - итальянцев, sch - германцев; Щ щ-то же, что германцы выразят как stsch».

Интересно наблюдение над йотированными я и ю, которые Паллас использует для передачи звуков в словах различных языков. «Ю ю - просто в словаре выражает jo, но ю будет произноситься как ь, а ю как ju, Я я - в начале слов будет произносится как ja или ya, а в середине как д или ае».

О букве ерь, мягком знаке, Паллас сообщает, что она «употреблена в середине слов для более мягкого произношения предшествующих согласных». Интересно отметить, что Паллас говорит о смягчении только в середине слова, не упоминая о позиции абсолютного конца слова, в то время как твердый знак «Ъ» он использует для «обозначения более твердого произношения конечного согласного».

Не все буквы русского алфавита способны передать особенности произношения иностранных слов, при этом Паллас крайне скуп в использовании специальных диакритических знаков. Так, для передачи заднеязычного щелевого [г] он использует ? - «буква, которая отсутствовала в русском алфавите до сих пор, она аналогична спиранту греков и букве H h германцев и латинян». Что касается гласного Э, то, как пишет Паллас, он его «прибавил для выражения ц или ое германцев и латинян».

Кроме того, Паллас включает фиту «и» для передачи межзубного [и]. Как он пишет, «такая же буква греков и th англичан». Паллас не использует ижицу Й, выполнявшую в русском алфавите ограниченную орфографическую функцию (в словах греческого происхождения).

Таким образом, Паллас пытается не просто приспособить буквы русского алфавита для передачи звучания иностранных слов, но и максимально точно передать их произношение, несколько модифицируя для этой цели русский алфавит.

А а - греч. Альфа и А а почти всех языков

Б б - греч. Бета и B всех языков Европы

В в-идентично латинскому V или W германскому

Г г - греческая гамма и G в латинском и германском

? ? - буква, которая отсутствовала в русском алфавите до сих пор, она аналогична спиранту греков и букве H h германцев и латинян

Д д - греческая дельта и D d других языков

Е е - греч. эпсилон и Е е других языков

Ж ж - произносится как начальное J j и G g в середине во французских словах

З з - греческая зита и Z z французов

И и - I i краткое латинян и германцев

I п - долгое латинян и германцев

К к - греческая каппа и К к германцев и других

Л л - греческая лямда и L l большинства народов

М м-то же М м, что и у других

Н н - аналогично букве N n

О о-то же, что О о латинское

П п - греческое Pi, или Pp латинян

Р р-то же, что R r других

С с - греческая сигма и S s латинское

Т т - греческая тау и T t латинян У у - у французов ou и V у греков

Ф ф - фи греков и F f других

Х х - хи греков и ch используемое германцами

Ц ц - у германцев Z z или С с у латинян перед е и i

Ч ч - у итальянцев С с перед е и i, которая у германцев может быть выражена посредством сочетания

tsch

Ш ш - может быть описано как ch французов, sc - итальянцев, sch - германцев

Щ щ-то же, что германцы выразят как stsch

Ъ ъ - буква, которую обычно добавляют в конце слов для обозначения более твердого произношения конечного согласного

Ы ы - соответствует греческому ипсилон

Ь ь - буква употреблена в середине слов для более мягкого произношения предшествующих согласных ? - соответствует Е йотированному (вместо того как произносится у германцев)

Э э - я прибавил для выражения ц или ое германцев и латинян

Ю ю - просто в словаре выражает jo, но ю будет произноситься как ь, а ю как ju

Я я - в начале слов будет произносится как ja или ya, а в середине как д или ае

? ? - как такая же буква греков и th англичан

В «Сравнительном словаре всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенному», вышедшем через год после словаря под редакцией Палласа, «точному выговору» иностранных слов стало придаваться гораздо большее значение [9].

Словарь предваряют «Примечания», помещенные в первый том и написанные уже по-русски. Появляется ряд диакритических знаков, при помощи которых делается попытка приспособить буквы русского алфавита для передачи особенностей произношения иностранных слов. А для более точного описания особенностей произношения используются глаголы выговаривать, произносить, удерживать голосом.

В «Примечаниях» даны следующие указания в произношении некоторых звуков:

1. Знак Ъ краткой (?) выговаривать скоро и кратко.

2. При знак? разд?лительномъ (-) удерживать н?сколько голосомъ.

3. Букву и выговаривать такъ, какъ ее природные Греки, или Англичане th произносятъ.

4. Въ Малоросспйскихъ реченпяхъ букву ? выговаривать какъ и, а гд? стоятъ и, п и ы, тамъ въ произношенпи должно брать средину между и и ы.

5. Буквы Э и е, надъ которыми находятся два ударенпя, произносить какъ Н?мецкое ц или Французское eu.

6. Букву ь, означенную двумя ударенпями, выговаривать какъ Н?мецкое ь или Французское u.

7. Гд? предъ Г' или Х' знаки запятой вверьху находятся, то оныя произносить гортанно.

8. Гд? стоитъ ударенпе надъ буквою согласною: то ее выговаривать протяжно.

Таким образом, в новой редакции словаря фонетические представления расширяются: диакритические знаки используются для обозначения долготы и краткости, произношения гортанных звуков и умлаута. Однако эти рекомендации носят фрагментарный характер и ни в коей мере не отражают характера и многообразия всех языков.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Первый российский многоязычный словарь под редакцией Петера Симеона Палласа «Сравнительные словари вс?хъ языков и нар?чiй, собранные Десницею всевысочайшей особы» воплотил в себе многие лингвистические, и в частности, фонетические достижения мировой науки того времени.

2. В словаре была продолжена разработка принципов фонетической транскрипции при составлении двуязычных и многоязычных словарей.

3. Буквы русского алфавита впервые в отечественной и мировой лингвистике выступали в качестве своего рода знаков универсальной фонетической транскрипции («международного фонетического алфавита»).

Дальнейшее исследование материалов словаря позволит выявить, насколько последовательно и адекватно рассмотренные фонетические подходы нашли отражение в представлении звукового облика лексических единиц словаря.

Литература

фонетический лингвистический лексический словарь

1. Adelung F. 1815. Catherinens der Grossen verdienste um die vergleichende Sprachkunde. St. Petersburg. 1815. 178 c.

2. Pallas S. «Avis au public». Санктпетербургъ. 1785. 4 c.

3. Бакмейстер Г.Л.Х. Объявлениiе и прошенiе касающпяся до собранпя разныхъ языковъ въ прим?рахъ. Въ Санктпетербург?. СПб.: Акад. Наук. 1773.

4. Гордина М.В. История фонетических исследований (от античности до возникновения фонологической теории). СПб.: Филологический факультет СПбГУ. 2006. 538 c.

5. Каминская Л.Н. Некоторые наблюдения над албанской лексикой в словаре С. Палласа. Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып.4, 125-134. СПб. 2010. 6. Каминская Л.Н. Об источниках албанской лексики в словаре С. Палласа. Вестник СПбГУ. Серия. 9. Вып.1. 112 - 122, СПб. 2013.

7. Каминская Л.Н. Некоторые проблемы изучения албанских материалов к словарю П.С. Палласа «Сравнительные СЛОВАРИ вс?хъ языковъ и нар?чiй, собранные Десницею всевысочайшей особы». Индоевропейское языкознание и классическая филология-XVII (чтения памяти И.М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 24 - 26 июня 2013 г. / Отв. Редактор Н.Н. Казанский. СПб.: Наука, 399 - 405. 2013. 8. Сравнительные СЛОВАРИ вс?хъ языковъ и нар?чiй, собранные Десницею всевысочайшей особы. Отд?ленiе перьвое, содержащее въ себ? европейскiе и азiатскiе языки. Часть перьвая. Въ

Санктпетербург?, Печатано въ Типографiи у Шнора 1787 года. LINGUARUM Totius orbis VOCABULARIA Comparativa; Auguatissimae cura collecta. Sectionis primae, Linguas Europae et Afiae complexae. Pars Prior. Petropoli, Typis Iohannis Caroli Schnoor, MDCCLXXXVII.

9. Сравнительный словарь вс?хъ языковъ и нар?чiй, по азбучному порядку расположенный. Часть первая - четвертая. Въ Санктпетербург?, 1790-1791 г.

10. Ягичъ И.В. 1910. Исторiя Славянской Филологiи. In: Энциклопедiя славянской филологiи. Выпускъ 1. 70 - 72.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Понятие о фонетических законах и фонетических процессах. Позиционные и комбинаторные изменения звуков. Действие фонетических законов в синхронии. Условия, в которых происходит оглушение конечного звонкого. Фонетические процессы, происходящие в слове.

    контрольная работа [27,2 K], добавлен 20.05.2010

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.

    презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.

    реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Особенности гласных и согласных звуков русского языка, их различия с английским языком. Принципы, способы и последовательность введения звуков на уроках русского языка при формировании фонетических и произносительных навыков у англоязычных учащихся.

    дипломная работа [114,3 K], добавлен 23.03.2010

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Виды диалектов в научной интерпретации. Проблема системности диалектной лексики в лингвистических трудах. Диалектные словари как область диалектологических изысканий. Тематические группы сельскохозяйственных наименований в русских говорах Одесщины.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.

    реферат [19,1 K], добавлен 04.03.2010

  • Суть ассоциативного словаря и определение его роли в системе справочных изданий. Соответствие существующих ассоциативных словарей основным требованиям справочной литературы и их структура. Полнота фактического материала, объем статей, требования к языку.

    курсовая работа [496,2 K], добавлен 07.08.2013

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.