К проблеме перевода социокультурных лакун
Рассмотрение проблемы перевода социокультурных лакун на примере религиозной лексики православного христианства. Проблема лакунарности как одна из популярных проблем современных наук и лингвистики. Лакуны как заметная доля национальной специфики языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2018 |
Размер файла | 15,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К проблеме перевода социокультурных лакун
Абдуразакова Ш.Р.
Аннотации
В статье даётся краткая характеристика лакуны, рассматривается проблема перевода социокультурных лакун на примере религиозной лексики православного христианства.
Abstract: the article gives a brief description of the gaps, considers the problem of translation socio-cultural gaps on the example of the religious vocabulary of Orthodox Christianity.
Ключевые слова: лакуна, национально-культурная специфика, реципиент, интерпретация, элиминация, транслитерация, перевод.
Keywords: gap (lacuna), national-cultural specificity, recipient, interpretation, elimination, transliteration, translation.
Проблема лакунарности является одной из популярных проблем современных наук, в том числе и лингвистики. Лакуна, по мнению А.А. Арестовой - это "некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам "непонятно/понятно", "непривычно/привычно", "незнакомо/знакомо", "ошибочно/верно")" [1, с. 44]. С точки зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, лакуна - это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом [2, с. 39]. Лакуны систематизируются и подразделяются этими лингвистами также и на несколько других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [3, с. 19].
Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обуславливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Свойственный каждой локальной культуре комплекс знаний в соединении с психическими особенностями и национальным характером носителей данной культуры формирует определенный тип реципиента. Тип реципиента можно рассматривать как интеллектуально-эмоциональный тип личности со специфической структурой коммуникативного поведения, характерной для его культурной общности [4]. Следовательно, установление лакун в инокультурном тексте есть выявление того, в чем расходятся национально-культурные типы реципиентов, принадлежащих двум различным культурам.
Как известно, процесс понимания инокультурного текста включает в себя три этапа. Первый - перевод оригинального текста на язык другой культурной общности, "перевод" текста в другую культуру; второй - восприятие переводного текста реципиентом и третий - элиминирование явных и имплицитных лакун, позволяющих достичь понимания. Для этого исходный текст подвергается различным трансформациям, которые обусловлены, в основном, национально-культурной принадлежностью реципиента. лакуна лексика социокультурный
Выявлять лакуны в тексте можно разными способами:
1) С помощью сопоставления текстов оригинала и перевода, устанавливая и интерпретируя расхождения между ними.
2) С помощью анализа взаимодействия реципиента с инокультурным текстом, учитывая при этом социокультурную ситуацию, в которой создавался текст, и в которой находится реципиент.
Рассмотрим это на примере религиозной лексики. В религиозной теме, как и в любой другой в рамках межкультурного общения, существуют свои полионимы, то есть элементы религии, которые достаточно универсальны и могут быть использованы и в приложении к русскому православию, как разновидности христианской веры: religion, faith, God, temple. Христианство включает в себя культурные универсалии, которые в специфической форме проявляются в православии, католицизме, протестантизме. Сфера лексики Русской Православной Церкви неразрывно связана с историей и культурой России. Православная обрядность включена контекст русской традиционной жизни и обрядовой практики. Поэтому лакуны религиозного сознания, возникающие при восприятии русской культуры неправославным христианским и нехристианским сознанием, могут быть элиминированы с привлечением не только лингвистических, но и социокультурных средств элиминации. Рассмотрим это на примерах перевода с русского на английский язык.
Рождественский сочельник повсеместно проводился в строгом посту. - The Christmas Eve (Sochel'nik) was spent everywhere in strict fasting.
По окончании вечера начиналось колядование. - After supper, young people started kolyadovanie.
После Рождества наступали Святки - дни до Крещения. - Christmas was followed by Svyatki - the period of 12 days starting with Christmas and up to Kreshchenie (Epiphany).
После молитвы старейший в доме приносил охапку сена, расстилал ее в красном, переднем углу на лавке. - After the prayer, the elder member of the household brought some hay spreading in on the bench in the Krasnyi ("Beautiful") corner of the room where icons are kept.
Наконец-то наступало время есть блины, время выпивки и пора прощания с зимой. Масленица. - The time has finally arrived to eat bliny, get drunk, and say good to winter. It is Maslenitsa week.
Ее украшает либо сковородка, либо блин, а само имя праздника и произошло от выражения "масляный блин". - The Maslenitsa doll, usually a few meters, has either a frying pan or a pancake - blin, in Russian - attached to it, and its name originates from maslyany blin, or "greasy blin".
Можно привести примеры из культурных традиций узбеков и других народов Центральной Азии, исповедующих ислам и имеющих свои обрядовые традиции, связанные с доисламскими религиями, но привнесенными в ислам. Примером может быть празднование Навруза.
(Ru) 21 марта в Узбекистане широко празднуется Навруз. Повсеместно готовится традиционное блюдо Сумаляк.
(Uzb) 21 mart kuni O'zbekistonda Navro'z bayrami nishonlanmoqda. Hamma joylarda an'anaviy taom Sumalak tayyorlanmoqda.
(Eng) On March 21 in Uzbekistan, Navruz is widely celebrated. Everywhere is preparing a traditional dish Sumalyak. На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
Вступая в контакт с "чужой" культурой (инокультурным текстом), реципиент неосознанно оценивает ее в "кодах" своей культуры, чем и предопределяется глухота к специфическим проявлениям "чужой" культуры. Таким образом, особенности чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы реципиентом, либо не поняты (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо вовсе не замечены именно в силу ее специфичности.
Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун.
Одним из приемов, позволяющим достигать наибольшего эффективного понимания чужой культуры, особенно при работе с текстом, является транслитерация. В приведенных нами примерах транслитерация выступает средством элиминации смысловых лакун религиозного сознания. Транслитерацию необходимо комбинировать с другими методами элиминации - заполнением и компенсацией. Различного рода описания, разъяснения, комментарии и другие способы обращения к культурному контексту, позволяют более адекватно понимать исходный текст.
Основным методом выявления лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.
Литература
1. Арестова А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода. // VII Федоровские чтения. Тезисы. Тамбов, 2003.
2. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: изд-во БГПУ, 2001.
3. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. - Воронеж, 2003.
4. Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Монография. - Краснодар, 1999.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".
курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.
реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015