Иноязычные вкрапления в переводе
Стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. Анализ близости и удаленности языков и размера вкрапления. Характеристика способов объяснения читательской аудитории смысла подобных вкраплений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2018 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Иноязычные вкрапления в переводе
Алексейцева Т. А.
кандидат филологических наук, кафедра романской филологии, филологический факультет,
Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Аннотация
В статье рассматриваются стратегии перевода иноязычных вкраплений в художественном тексте на материале французского и русского языков. В переводе учитывается близость/удаленность языков, вошедших в соприкосновение, используемое ими письмо, а также размер иноязычного вкрапления. В русских и французских текстах наиболее часто встречаются цитаты на английском языке и латыни. В статье анализируется, в каких случаях переводчик решает объяснить для новой читательской аудитории смысл подобных вкраплений, а также учитываются временной аспект и взаимопроникновение языков в процессе глобализации.
Ключевые слова: художественный перевод, иноязычное вкрапление, примечание переводчика, описательный перевод, глобализация.
Abstract
The paper looks into translator's strategies when dealing with foreign language insertions in French and Russian literary texts. Translators take into account how close are the languages, the alphabet they use and the size of the insertion. The most common foreign language insertions one can find in French and Russian texts are in English and Latin. This article analyses in which cases translators decide to explain the content of an insertion to the target readers. Another aspect discussed is the time frame and the growing interpenetration of languages under the effect of globalization.
Keywords: literary translation, foreign language insertions, translator's note, descriptive translation, globalization.
Иноязычные вкрапления на языке, отличающемся от языка оригинала, каждый раз ставят переводчика перед сложным выбором: сохранить иноязычное высказывание в переводном тексте в неизменном виде без дополнительных пояснений или добавить примечание с переводом и комментарием или же предложить перевод или транскрипцию иноязычного высказывания. В настоящем исследовании мы рассмотрим, насколько действия переводчика обусловлены языками, вошедшими в соприкосновение в переводе (исходный язык, язык перевода и язык иноязычного вкрапления); в каком случае стоит пояснять смысл иноязычного вкрапления для новой читательской аудитории.
Вслед за С. Влаховым и С. Флориным, мы относим к иноязычным вкраплениям слова и фразы на чужом для оригинала языке, приведенные автором в иноязычном написании или транскрибированные «для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии» [6, с. 263].
На стратегию переводчика в равной мере влияет то, как поступает сам автор с иноязычными вкраплениями, пары языков, между которыми осуществляется перевод и тот алфавит, который этими языками используется. Многое также зависит от политики и направленности издательства, публикующего перевод.
В нашем исследовании использовались художественные тексты XX-XXI века на французском языке и их переводы русский язык. Наиболее часто встречающиеся языки вкраплений - латынь и английский.
В переводе на русский язык наблюдается общая закономерность: иноязычные вкрапления даются в оригинальном написании в тексте и их перевод выносится в сноску.
Латинские слова и выражения в переводе на русский язык.
По отношению к русскому и французскому языкам латынь занимает разное положение. Французский язык произошел от латыни, использует латинский алфавит и во многих французских школах еще продолжают изучать латинский язык, в то время как у русского языка нет таких тесных связей с латынью, и он использует кириллицу. Короткие латинские выражения, закрепившиеся в русском языке, обычно транскрибируются, к тому же они в своем большинстве принадлежат специальной лексике (например, «де-юре», «де-факто» в правовой лексике) и мало знакомы широкой публике, в отличие от Франции, где эти термины имеют гораздо большее распространение.
В качестве примера можно привести то, как в русских переводах передается слово "usufruit", восходящее к латинскому "usufructus". В русскоязычных словарях можно найти эквивалентный ему термин «узуфрукт», но он малоизвестен людям, незнакомым с правом. Переводчики Базена (трилогия «Семья Резо» и «Супружеская жизнь») регулярно избегают его употребления, заменяя термин описательным переводом (пример 1). Только в переводе Н. Жарковой романа «Смерть лошадки» один раз встречается заимствование «узуфрукт» (пример 2).
1. […] ce testament m'instituait lйgataire universel sans mкme rйserver l'usufruit а ma mиre [3, с. 159]
[…] завещание утверждало меня единственным наследником тетушки, а маме даже не предоставлялась хотя бы часть доходов в пожизненное пользование. [1, с. 580]
2. […] dont 185.000 en toute propriйtй pour Mme Rezeau, 185.000 en usufruit[4, с. 237].
[…] сто восемьдесят пять тысяч переходят в полную собственность мадам Резо, еще сто восемьдесят пять также достаются ей по праву наследования как узуфрукт[2].
На страницах романов Э. Базена часто встречаются не только отдельные слова на латыни, но и целые предложения, вписывающиеся в содержания фрагмента, но никак не прокомментированные автором. Э. Базен рассчитывает на образованность своих читателей и на доступность для них употребляемых им латинских выражений, на что указывает следующий пример: перевод иноязычный вкрапление
Mais si faire mes pages envoyait а de studieux mйrites, voire а deux locutions latines des feuilles roses du Petit Larousse, Labor omnia vincit improbus de Virgile et Nulla dies sine linea de Pline, gribouiller contenait un jugement: probablement rйtroactif, le seul en tout cas que ma mиre йmettrait jamais, laissant au silence le soin d'ajouter qu'un gagne-pain c'est un gagne-pain et qu'en tel cas il faut bien s'incliner devant l'adage: Abusus non tollit usum [5, с. 74].
Но если под «выдать положенное число страниц» подразумевалось достойное похвалы прилежание и даже намек на два латинских изречения с розовых листков «Пти Лярусса»: "Labor omnia viucit improbus"* Вергилия и "Nulla dies sine linea"** Плиния, то «марать бумагу» содержало некую оценку, вероятно относящуюся к прошлому, но во всяком случае, единственную, которую матушка когда-либо высказывала, молчаливо подразумевая при этом, что заработок есть заработок и что тут уж нельзя не считаться с пословицей: "Abusus non tollit usum"***. [2]
* терпение и труд все перетрут (лат.)
** ни дня без строчки (лат.)
*** заблуждение вовсе не обязывает воздерживаться от него (лат.)
Читатели, если им не знакомы данные выражения, могут, по подсказке самого Э. Базена, обратиться к розовым страницам «Пти Лярусса».
В переводе романа А. Гавальда «Просто вместе», вышедшем в 2007 г. короткие латинские слова появляются в тексте только в оригинальном написании, согласно все более распространяющейся традиции в средствах массовой информации и других публикациях не транскрибировать и не переводить иностранные слова. Наиболее наглядно это прослеживается в переводе слова ex-voto. Это слово появляется дважды в трилогии Э. Базена «Семья Резо» в романах «Змея в кулаке» и «Крик совы». В романе «Змея в кулаке» "ex-voto" переводится описательно, в то время как в «Крике совы» переводчики идут по пути заимствования и вставки косвенного дополняющего пояснения:
[…] parmi les cierges, les troncs et les ex-votos [5, с. 225].
[…] среди свечей, колонн и эксвото, которыми прихожане увешали церковь [2].
Несмотря на то, что «эксвото» встречается в русском языке, термин подавляющему числу русских читателей неизвестен. Тем не менее общий контекст, в котором употребляется это слово, а также дополнительная характеристика, вводимая переводчиками (нечто, что прихожане вешают в церкви), поможет догадаться читателям, что речь идет о каком-то предмете католического культа.
В романе А. Гавальда "ex-voto" встречается дважды и оба раза слово оставляется в его иноязычном написании в тексте перевода и объясняется в сноске:
1. Bien sыr, le cartel et les hauts-de-forme trouveraient preneur, mais l'alcool а nettoyer les pipes, le tombй du rideau, la queue du cheval avec son petit ex-votoIn memoriam Vйnus, 1887-1912, fiиre alezane au nez mouchetй et le fond du quinine dans son flacon bleu sur la tablette de la salle de bains, qui s'en soucierait ? [8, с. 292] На стенные часы и шелковые цилиндры желающие наверняка найдутся, но жидкость для чистки трубок, шнур с кистями для опускания занавеса, лошадиный хвост с трогательным ex-voto* - In memorial Venus**, 1887-1912, - рыжей гордячки с крапчатым носом, остатки хинина в синем флаконе на столике в ванной - о них кто позаботится [7, с. 299]?
* Ex-voto (лат.) - здесь: посвящение ** В память о Венере (лат.) 2. Il fallait dйposer un ex-voto en cire reprйsentant l'enfant dйsirй au saint Grenouillard de Preuilly… [8, с. 401].
Необходимо было поднести в дар святому Гренуйяру из Прейи ex-voto* - маленького воскового младенчика… [7, с. 410]. * Здесь: приношение по обету.
Английские слова и выражения в переводе на русский язык.
Английский язык занимает привилегированное положение в современном мире и оказывает значительное влияние на все остальные языки. Все больше заимствований из английского языка включаются в русские и французские словари, используются в устной и письменной речи. Вместе с тем иноязычные вкрапления на английском языке продолжают создавать сложности для перевода.
С одной стороны, использование латиницы сближает французский и английский языки, также как и их общая история и перекрестные заимствования. Английские иноязычные вкрапления во французских текстах часто не нуждаются в дополнительной обработке и могут включаться в оригинальном написании. В русском языке появляется все больше нетранскрибированных заимствований из английского, но сильна еще традиция их транскрипции с возможным последующим освоением и включением в парадигму склонения русского языка.
С другой стороны, заимствования из английского языка во французском языке могут не являться таковыми в русском языке. Так, например, слова `brain-trust' и `engineering' вошли во французский язык, но не использовались в русском языке на момент перевода. В связи с этим переводчики «Крика совы» оставляют эти слова в английском написании в тексте и дают перевод в сноске: `brain-trust' - Мозговой трест (англ.). Так называют специалистов, дающих консультации по тем или иным вопросам экономики, политики или техники. `engineering'- Инженерное дело (англ.) [1, 327].
Глобализация, охватившая весь мир, сказывается на практике перевода [9, 10] и все больше иностранных слов проникают из исходного языка в язык перевода. Сегодня и «инжиниринг» и «брейнтраст» можно встретить в словарях иностранных слов русского языка и в специализированных словарях и, возможно, при переиздании уже существующих переводов или в новых переводах нужда в подобных примечаниях отпадет.
Наиболее интересным случаем металингвистической экспликации являются комментарии к иноязычным вкраплениям, представляющим собой игру слов с использованием одного или нескольких языков:
- C'est quoi cette sociйtй ? (…) - Touclean.
- Pardon ?
- Touclean.
- T majuscule o-u-c-l-i-n-e, йpela-t-il.
- Non, c-l-e-a-n, rectifia-t-elle. Je sais, ce n'est pas trиs logique, il aurait mieux valu « Toutpropre », mais je pense qu'ils aimaient bien ce cфtй yankee, vous voyez… C'est plus pro, plus… wondeurfoule drim tim… [8, с. 19] Как называется фирма? (…) - Touclean.
- Простите? - Touclean.
- Тэ заглавное у-к-л-и-н, - повторил он по буквам.
- Нет, к-л-е-а-н, - поправила Камилла. - Согласна, это не слишком логично, Toutpropre* было бы лучше, но вы же знаете, как у нас любят все американизировать… Звучит более профессионально, более… wondeurfoule drim tim**… [7, с. 21].
* Игра слов: "touclean" образовано от французского tout (весь, совершенно) и английского clean (чистый), «toutpropre» - «совершенно чистый» по-французски.
** Искаженное wonderful dream team - изумительная чудо-команда.
В этом примере название фирмы, в которой работает уборщицей главная героиня Камилла, образовано путем сочетания французского слова "tout" и английского "clean", создавая тем самым межъязыковую игру, смысл которой объясняет сама героиня, предлагая вариант названия фирмы на французском языке. Переводчица решает в данном случае не придумывать новую игру слов, а перевести игру слов оригинала, передавая названия в оригинальном написании и давая комментарий в примечании. Второе английское вкрапление во французском тексте отражает особенности французского акцента в английском языке, в таком же написании оно оставлено в русском переводе, причем оригинальное написание восстановлено в комментарии. В примечании также дается перевод на русский этой фразы.
А. Гавальда предпочитает вписывать в контекст иноязычные вкрапления, подсказывая своим читателям значение английских выражений. Тем не менее, ее стратегия не всегда помогает переводчику на русский язык, переводчики не могут в той же степени опереться на французский контекст и ищут другие способы передачи иноязычных вкраплений. Что касается названия фирмы Toutclean, то на русский язык можно было попробовать перевести французский формант этого слова, оставив английский, и создать затем русское сложное слово наподобие французского Toutpropre, чтобы избежать экспликации (например Vse/Всеclean - Всечист). Комбинация латиницы и кириллицы в названиях в последнее время не такое уж редкое явление, о чем свидетельствуют вывески и реклама.
В качестве заключения отметим, что с течением времени латынь теряет свое привилегированное место во французской культуре и французские авторы, вводя в свои произведения изречения на латыни, стараются комментировать их для своих читателей. Переводческая тактика в отношении латинских слов и изречений в русском языке при этом остается неизменной (слова и словосочетания зачастую транскрибируются, фразы цитируются целиком и переводятся в примечании), поскольку положение латыни относительно русского не меняется.
Английские слова и короткие выражения, как и длинные выражения и фразы, в русских переводах приводятся в оригинальном написании и также переводятся в примечаниях. Английский язык последнее время стал языком бизнеса, науки и инноваций, поэтому все больше английских слов и выражений заимствуются как французским (в неизменном виде) так и русским (в транскрипции) языками и, соответственно, необходимость в их переводе постепенно отпадает. Тем не менее, можно отметить две конкурирующие тенденции в переводе, когда речь идет об отдельных словах или словосочетаниях: транскрипция или написание на языке оригинала. Транскрипция чаще используется, если слово или выражение начинает осваиваться русским языком и уже встречается в специальных текстах.
Литература
1. Базен Э. Семья Резо. Супружеская жизнь, пер. с фр. Н. Жарковой. Кишинев: Картя Молдовеняскэ, 1977. 680 с.
2. Базен Э. Змея в кулаке; Смерть лошадки; Крик совы: романы: пер. с фр. / Э. Базен. Москва: Прогресс, 1982. 506 с. [Электронная библиотека RuLit]. Режим доступа: http://www.rulit.me/books/izbrannoesemya-rezo-download-free-436519.html/ (дата обращения: 09.11.2016).
3. Базен Э. - Bazin H. Le Matrimoine [Супружеская жизнь]. Paris: Editions du Seuil, 1967. 288 p. [на французском].
4. Базен Э. - Bazin H. La Mort du petit cheval [Смерть лошадки]. Grasset, Paris, 1950. 316 p. [на французском].
5. Базен Э. - Bazin H. Cri de la chouette [Крик совы]. Editions Famot, Genиve, 1980. 337 p. [на французском].
6. Влахов С., Флорин С.Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
7. Гавальда А. Просто вместе, перевод с французского Клоковой Е. М.: Флюид, 2007. 592 с.
8. Гавальда А. - Gavalda A. Ensemble, c'est tout [Просто вместе]. Paris: J'ai lu, 2005. 574 p. [на французском]
9. Гамбье И. - Gambier Y. Mondialisation en cours et traduction [Глобализация и перевод] // Meta Vol.51, n4, 2006. 848-853 p. [на французском].
10. Пим Э. - Pym A. Globalization and the Politics of Translation Studies [Глобализация и стратегии перевода] // Meta Vol.51, n4, 2006. 744-757 p. [на английском].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").
дипломная работа [184,4 K], добавлен 19.11.2017Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009