Лингвистика "недоразумения" как языковая игра в анекдоте

Определение предпосылок для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов. Анализ проблемы неправильной интерпретации сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего и самого говорящего, связанной с единицами разных языковых уровней.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.07.2018
Размер файла 29,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оренбургский государственный педагогический университет

Лингвистика «недоразумения» как языковая игра в анекдоте

Твердохлеб Ольга Геннадьевна,

кандидат наук, доцент, доцент

В статье показано, что предпосылкой для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов, может явиться неправильная интерпретация сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего (чаще) и самого говорящего (реже), связанной с единицами разных языковых уровней. Материалы статьи могут быть полезны специалистам в области изучения понимания и интерпретации, риторики и языковой игры.

Вслед за В.З. Демьянковым, мы отграничиваем понятие «недоразумение» от других разновидностей общего понятия «интерпретация» -- «понимание» и «уразумение» [3, с. 58]. Материалом для данной работы послужил языковой материал анекдотов. Как правило, речевой формой таких анекдотов является диалогическая речь двух лиц как форма социально-речевого взаимодействия двух участников -- говорящего и слушающего. Мы понимаем диалог в узком смысле как «одну из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику и оказывается ограниченным непосредственной тематикой разговора» [1, с. 132]. языковый анекдот недоразумение слово

Возникающее недоразумение, происходящее в ходе непосредственного обмена высказываниями между такими участниками диалога, фиксируется сторонним наблюдателем (тем, кто читает анекдот, или тем, кто слушает) и воспринимается им как языковая игра, на протяжении нескольких последних десятилетий неизменно остающаяся объектом изучения многих лингвистов [2; 4; 5]. Так, анекдот может отражать коммуникативный сбой, если участник, обычно отвечающий, не знает значения какого-то слова из реплики говорящего: ? -- Доктор, я часом не болен? / -- Не беспокойтесь, часа у вас нет.

Обычно в таких случаях непунятым правильно словом являются заимствованные слова, ср.: ? -- А у вас фиеста? / -- Нет,что Вы! Я два раза проверялся! ? В театре: / -- Тише, увертюра! / -- От увертюры слышу. ? Два англичанина спорят: / -- Милорд, вы негодяй! / -- От милорда слышу!

Более детальный анализ языка анекдотов показывает, что коммуникативный сбой может наступить не только по экстралингвистическим причинам, но и по разным причинам, связанным с неправильной интерпретацией языковых явлений, в частности, чаще уровня лексики и фразеологии, гораздо реже других уровней языка.

Итак, проследим, как возникает недоразумение в анекдоте между участниками диалога, и опишем случаи возникновения коммуникативного непонимания, обусловленные причинами разных языковых уровней.

I. Очень часто в анекдоте языковая игра создаются за счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня лексики. Так, нами отмечается возникновение коммуникативного сбоя между говорящими в анекдоте при неправильной интерпретации многозначного слова, омонимов, парономазов.

1. Слушающий неправильно интерпретирует многозначное слово (использованное при построении вопроса). Например, лексическое значение слова передача интерпретируется не как `ьо, что передается по радио, телевидению', а как `вещи, продукты, передаваемые кому-н.', ср.: ? Начальник тюрьмы спрашивает дежурного: / -- Передачу Сванидзе смотрел? / -- Я все передачи смотрю, но такой у нас не сидит. Хотя в диалоге собеседники находятся в одинаковой ситуации, однако одну и ту же лексему они воспринимают по-разному, поэтому наступает коммуникативный сбой: участники не понимают друг друга. Даже повтор в реплике-реакции слова передача не снимает недоразумения.

Ср. еще анекдот: ? -- Скажи, алкоголь растворяет сахар? -- О да, -- ответил старый пьяница. -- Он растворяет также золото, каменные дома, лошадей, счастье, любовь и вообще все, что ценится людьми.

Лишь участник за кадром, наблюдающий за этой беседой (тот, кто слушает / читает анекдот), интерпретирует речь собеседников адекватно, отмечая в тексте анекдота оба значения у выделенных нами слов, и тем отмечая получающуюся языковую игру.

Приведем другие примеры, в которых важно для диалогической речи умение не только выслушивать партнера, но и понять значение многозначного слова, употребленного в речи говорящего: ? -- Я хочу купить парочку книг. / -- Что-нибудь полегче? / -- Не обязательно, я приехал на своей машине. ? -- Как зовут вашу тещу? / -- Ее никак не зовут, она сама приезжает.

В таких анекдотах обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:

а) вопрос -- сообщение типа: ? Милиционер спрашивает мальчика: -- Признайся, твой папа варит самогон? -- Нет, он его сырым пьет. ? Больной официантке: -- Почему мне вилку и нож не дали? -- У вас, больной, стол диетический, острое вам не положено.

Случай, когда недоразумение описываемого типа происходит в репликах другого типа, единичны, ср., в частности, случаи типа:

б) восклицание -- сообщение: ? У хирурга: / -- Что вас беспокоит? / -- Доктор! Меня бросила девушка! / -- Вам к психотерапевту… / -- Доктор, да я же пролетел десять метров и ударился головой о стенку;

в) вопрос -- вопрос: ? -- Ты не одолжишь мне простой карандаш? / -- На, возьми. / -- Это же красный. / -- А что, красный для тебя уже слишком сложно?

Гораздо чаще у многозначных слов неправильно интерпретируется переносное метафорическое значение, напр.: ? -- Почему на московских дорогах так много пробок? / -- Пьют. ? В магазине: / -- У вас нитки есть? / -- Есть. / -- А суровые? / -- Есть, я к ним даже подходить боюсь. ? Капитан милиции ругает своего подчиненного: / - Иванов, за полгода вы не раскрыли ни одного дела! Почему? / - Ну почему же, я раскрывали и даже перелистывал. ? -- У вас найдется что-нибудь перекусить? -- Кусок медной проволоки вас устроит

Неправильная интерпретация переносного метонимического значения у многозначного слова встречается гораздо реже, в основном в анекдотах, имитирующих детскую речь, типа: ? -- Пошел бы ты к бабушке! / -- Не хочу! Опять начнется: «Скушай ложечку, скушай еще одну!» / -- Ну и съешь./ -- Да не могу я больше есть эти алюминиевые ложки! («Крокодил». 1999. № 6) и в солдатском фольклоре, ср.: ? -- Берите весь наряд по столовой и давайте его на мясо. ? -- В увольнение пойдут только образцовые тумбочки. ? -- Копать траншею от забора и до обеда, с лопатами я договорился. Как видим, в анекдотах из солдатского фольклора дается только реплика-стимул из диалога; реплика-реакция становится излишней для создания языковой игры за очевидностью неправильно поданного сообщения для читающего анекдот.

2. Недоразумение может наступить, если слушающий интерпретирует значение одного слова как другое омонимичное. В нашем материале представлены все типы омонимов: лексические, омофоны, омографы, грамматические омонимы.

В анекдотах, демонстрирующий коммуникативный сбой за счет лексических омонимов, обычно приводится диалог как совокупность двух типов реплик (высказываний), представляющих собой группу:

а) вопрос -- сообщение типа: ? Университет. Перерыв между лекциями. По коридору идет ректор, а навстречу ему --группа студентов. Один из них пьяный, лохматый, еле передвигает ногами. Ректор взбешен, у него даже глаза побелели от гнева. Он подскочил к студенту, схватил его за лацканы и кричит: «Какой курс?» Студент отвечает: «Двадцать рэ за доллар!» ? Вопрос в анкете: -- Хотели бы вы поменять пол? -- Да, а еще и обои.

либо б) сообщение -- сообщение: ? -- Я вам должен сказать, -- говорит доктор, -- что у вашей жены рожа. -- Знаю. Это наследственное. У тещи тоже рожа и препротивная. ? -- Отвратительная у вас собака! Я ей хлеба бросил, а она меня за икру укусила. - Прекрасная собака! Просто она любит бутерброд с икрой.

Особенно часто в анекдотах с неправильной интерпретацией омонимичных лексем (омофонов) используется название индивидуального предмета, обозначаемого собственным именем существительным (например, Боровик), и обобщенного наименования однородных предметов, обозначаемого конкретным существительным, (например, боровик со значением `белый гриб'), ср.: ? (Говорят дети). Собирали в лесу грибы. Я показываю Пете сою находку и говорю: / -- Это боровик. / Петя удивляется: / -- Ну да? А я думал, что боровик -- это тот, кто по телевизору выступает. («Крокодил». 1998. № 3).

Еще пример, когда сталкиваются, создавая коммуникативное недоразумение, два омонимичных имени собственных, напр., топоним в реплике-стимуле и номенклатурный хрематоним-название предмета, созданного руками человека, в реплике-реакции: ? Моя теще живет в Минске. / -- «Минск» -- хороший холодильник.

Предсказуемо мала вероятность возникновения недоразумения за счет использования омографов, т.к. в экспозицию анекдота требуется введение письменного действия, хотя в нашем материале есть единичный пример с лексемами целэю-цйлую: ? Жена пишет мужу, просит его купить на ужин курицу. Он отвечает «Целую». Она на радостях пишет: «Милый, я тоже тебя очень люблю. Обнимаю. Твоя любящая жена!» Он тут же перезванивает: «Ты что, обалдела?! Я спрашиваю, половину курицы покупать или целую

Грамматические омонимы находим в анекдоте: -- Каким образом ушиблен у тебя, братец, глаз? / -- Не образом, а подсвечником, за картами, где значение слова образ `способ' интерпретируется как значение другого, омонимичного слова (например, как значение слова образ `то же, что икона'.

В анекдотах из нашей картотеки омоформы представлены в группах реплик типа:

а) вопрос -- сообщение (пример выше);

б) восклицание -- восклицание: ? Генерал посылает солдат помочь жене на даче. Генеральша объясняет: / -- Сначала вы поправите забор... / -- Есть! / - Потом покрасите его... / -- Есть! / -- Потом почините калитку. / - Есть! / -- Господи,какие же они голодные!

в) сообщение -- вопрос: ? Больной-алкоголик читает надпись над дверью врача «Лечу от запоя». Затем спрашивает: --Куда вы летите?

г) сообщение -- сообщение: ? Мужик читает на столбе объявление: / «Лечу от всех болезней». / Улыбается и говорит:/ --От всех не улетишь.

Приведенные выше примеры показывают, что особенно часто встречаем в описании коммуникативного сбоя примеры с омоформами: лечу (от лечить) -- лечу (от лететь).

3. Недоразумение может возникнуть, если слушающий неправильно интерпретирует значение одного слова через совершенно не соотносительное с ним значение другого слова-парономаза, звуковая оболочка которого имеет случайное частичное сходство. Особенно выразительным (для стороннего наблюдателя) будет ситуация, когда в анекдоте и говорящий, и слушающий неправильно интерпретируют (причем каждый по-своему) значения употребляемых ими слов, парономазных по отношению к данному слову (Вспомните также последовательное развитие непонимания, а возможно, и недоразумения, от одного участника к другому в детской игре «сломанный телефон»). Ср. следующее соединение реплик, где языковая игра создается за счет парономазов, представленных в последних двух высказываниях: реплике-стимуле и в реплике-реакции как сочетание типа восклицание -- восклицание: ? Карлсон, пролетая над Кремлем, видит стоящего у окошка Леонида Ильича Брежнева: / -- Здравствуйте, дорогой Леонид Ильич! / -- Здравствуйте. Но что-то не припоминаю. / -- Ну как же? Я же Карлсон, меня все знают -- и дети, и взрослые! / -- Ах, да-да-да… Помню! Карлсон! А где же ваш друг и соратник Энгельсон?

Приведем пример яркой языковой игры в анекдоте, где оба участника диалога неправильно интерпретируют, в частности: слово вегетарианец: ? -- Герда, ты слышала, что Ингеборг выходит замуж за ветеринара? / -- И чем же ее прельстил старый хрыч? / -- Да не ветеран, Герда, а ветеринар! Ну, тот, что ничего не ест, кроме морковки! или слово гладиатор (вместо лексемы гладиолус в реплике-стимуле и лексемы радиатор в реплике-реакции): ? Заходит мужик в цветочный магазин и говорит: / -- Добрый день! Я хотел бы у вас купить букет гладиаторов… / Цветочница снисходительно улыбается и отвечает: / -- Вы, наверное, имели в виду гладиолусы. А то, что вы назвали, -- это отопительные батареи!

II. За счет неправильной интерпретации языковых явлений уровня фразеологии языковая игра в анекдоте представлена гораздо реже.

Недоразумение может возникнуть, когда одно слово с фразеологически связанным значением (например, мундир во фразеологизме картофель в мундире `картофель, сваренный в кожуре') понимается со свободным лексическим значением (мундир: `Военная или гражданская форменная одежда'). Ср.: ? Прапорщик зашел в столовую. Повар его спрашивает: / -- Картошку в мундире будете кушать? / -- Конечно, в мундире, не раздеваться же! Ср. также другой пример: ? -- Говорят, ваша дочь состоит в связи с самим маршалом? / -- И не только с ним, еще и генералами, и полковниками… / -- Ого! / -- Не “ого”, а просто она телефонистка в Генштабе!

III. Неправильная интерпретация языковых явлений уровня морфемики появляется при ложной этимологии, напр.: ? -- Слыхал, новую валюту вводят, «евро» называется?/ -- И тут без евреев не обошлось!

В таких случаях встречаем группы реплик типа:

а) вопрос -- сообщение (обычно): ? Кто изобрел первый полупроводник? -- Первым полупроводником был Иван Сусанин.? Кто такой однополчанин? -- Этот мужчина, который может кинуть только одну палку. ? -- Один мужчина рассказывает другому, что у него была знакомая девушка по кличке Графиня. / -- Она, наверное, была вся из себя такая аристократичная? / -- Нет, ей в кабаке в пьяной драке графином по голове попали…

б) вопрос -- восклицание: ? -- Слыхал, новую валюту вводят, «евро» называется? / -- И тут без евреев не обошлось!

IV. Коммуникативному сбою может способствовать морфологическое категориальное значение указательности у местоимения как части речи. Так как местоимение не называет, а лишь указывает на предметы и признаки, то недоразумение может наступить, если неправильно интерпретируется указание словом-местоимением, напр., на участвующего в разговоре действующего лица (у тебя `у официанта') вместо метонимического указания места или организации (названных в экспозиции), в которой находится лицо, указанное личным местоимением (у тебя `в ресторане'), напр.: ? В Париже, в известном ресторане «Максим», идет новогоднее шоу. Новый русский подзывает к себе официанта и спрашивает:/ --Братан, у тебя лягушачьи лапки есть? / -- Разумеется, мсье! / -- Ну тогда быстренько спрыгай в буфет за пивом!...

Таким образом, предпосылкой для недоразумения, фиксируемого языковым материалом анекдотов, может явиться неправильная интерпретация сказанных слов вследствие некомпетенции слушающего (чаще) и самого говорящего (реже), связанной с единицами разных языковых уровней.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

2. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. педаг. ун-та, 1996. 225 с.

3. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

4. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

5. Твердохлеб О.Г. Парадоксальные определения: некоторые лингвистические способы создания // Филологический аспект. 2016. № 2. С. 26-30.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Границы исследования языковых ситуаций, изменение роли их компонентов в экономической, социальной и политической жизни. Изучение Индии как самой полиэтнической и многоязычной страны мира. Юридический статус и степень генетической близости языков.

    презентация [948,6 K], добавлен 10.08.2015

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.

    дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Возникновение и этапы развития когнитивной лингвистики. Лингвистические эксперименты и существования структур сознания разных форматов знания. Когнитивная лингвистика как научное направление. Сознание как предмет изучения в когнитивной лингвистике.

    реферат [27,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Соответствие, теме, условиям, аудитории как признак хорошей речи. Употребление слов в соответствии с их языковым значением. Выбор слов из синонимического ряда. Лексическое разнообразие речи. Отсутствие в речи элементов, чуждых литературному языку.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 26.04.2010

  • Понятие "языковая личность". Теория языковой личности Ю.Н Караулова, её источники и развитие в современной лингвистике. Особенности, характеризующие Л. Парфёнова, как носителя, рефлексирующего над языком. Лингвистические единицы как объект рефлексии.

    реферат [28,6 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие "функционально-семантическое поле". Смысловая сторона языковых явлений, поиск связи между смыслом и формой. Системность при изучении языковых структур. Объективная модальность в калмыцком языке как отношение говорящего к содержанию высказывания.

    статья [17,0 K], добавлен 28.06.2015

  • Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010

  • Элементы разговорного варианта профессиональной или социальной группы. Фамильярная эмоциональная окраска слов и выражений. Яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики. Завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология сленга.

    реферат [11,9 K], добавлен 12.12.2006

  • Частички "коммуникативного фонда" славянского и европейских языков. Тенденция к секуляризации указательных слов в современной лингвистике, в функциональном плане. Типы научной парадигмы и партикулы. Парадигматическая и непарадигматическая лингвистика.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 28.07.2009

  • Исключение языковых элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. Ударения в словах, замена неверно употребленных в предложении слов. Использование синонимов, определение рода существительных, согласование в предложениях.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 02.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.