Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе

Сравнительный анализ основных подходов к изучению паремиологических (в том числе модифицированных) единиц в лингвистике. Механизм трансформации паремий в английском языке. Анализ прагматики и семантики паремий-трансформов в англоязычной публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 47,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(3) Look before you leap > “Look back before you leap”

Look back before you leap (заголовок)

A good way to judge shares is by past performance. Patrick Sherwen reviews 1999's winners and losers. The FTSE 100 index jumped by 23 % in 1999, but investors had to be in the right stocks to really benefit. (The Washington Post, 13/02/2002)

Использование трансформированной паремии в поучительной функции в заголовке статьи направлено на привлечение внимания и обращение памяти читателя к фактам прошлого, которые могут преподать урок, полезный даже в нынешней ситуации.

Таким образом, паремии-трансформы выполняют определенный социальный заказ, поэтому употребление трансформированного варианта в какой-либо функции подчиняется коммуникативной цели и стратегическому планированию высказывания.

В разделе 3.3 «Паремии-трансформы как средство реализации коммуникативных стратегий» рассматривается и анализируется использование паремий-трансформов в различных ходах, которые способствуют формированию коммуникативных стратегий. К основным видам коммуникативных стратегий, в формировании которых участвуют паремии-трансформы, можно отнести: манипулятивную (1), конвенциональную (2) и презентационную (3).

(1) Bury the hatchet > “There were no hatchets to bury”

“I was delighted by the sense of partnership and common purpose that we had there… There were no hatchets to bury. We had a great agreement and the Cabinet worked very well together.” (The Telegraph, 13/05/2010)

Речь идет о заседании коалиционного правительства Великобритании, включающего консерваторов и либеральных демократов - давних политических соперников. Употребляя трансформ паремии, представитель коалиции стремится манипулировать мнением аудитории - создать впечатление полного согласия между недавними конкурентами, хотя даже по вопросам журналистов понятно, что в такую гармонию мало кто верит.

(2) Truth is stranger than fiction > “The future truth might yet prove to be far stranger than any fiction” > “Truth is stranger than fiction, but the fiction is truer”

The first Canadian Prime Minister, Sir John A Macdonald, even declared cricket to be his country's national sport. The present sees an almost not real development of the most genteel of sports. The future truth might yet prove to be far stranger than any fiction. But the answer of the national cricket's team was the following: “Truth is stranger than fiction, but the fiction is truer”. (The Guardian, 03/10/2011)

Создание фразеологически насыщенного контекста путем употребления двух трансформированных паремий способствует реализации конвенциональной стратегии коммуникации. Реализуя данную стратегию, автор не дает собственной оценки происходящим событиям и цитируемым высказываниям, предоставляя читателю пищу для самостоятельных размышлений.

(3) Boys will be boys > “Boys will be boys or else?”

Boys will be boys or else? (заголовок)

Boys will be boys: not a fashionable idea any more. The problem is in a great number of men performing as metrosexual. For women this kind of sex is not preferable, as the research shown, even more repulsive. (The Times, 06/11/2006)

Актуализация данного трансформированного варианта паремии в презентационной стратегии направлена не только на информирование аудитории, но также и на косвенное получение мнения аудитории о данной проблеме посредством ответа на риторический вопрос.

Коммуникативные (речевые) стратегии воплощают представление человека о мире, о людях и отношениях с ними, а употребление паремий как носителей правил и норм жизни способствует формированию и реализации данных стратегий. Каждая речевая стратегия определяется коммуникативной целью говорящего, а создание окказионального (трансформированного) варианта паремии и его дальнейшее употребление подчиняется необходимости обеспечить реализацию стратегии.

В заключении обобщаются основные результаты работы и указываются перспективы дальнейшего исследования. Далее развитие проблематики реферируемой работы может пойти по пути решения таких вопросов, как специфика моделей образования паремий-трансформов, особая роль просодии в обеспечении актуализации прагматических свойств паремий-трансформов, закономерности процессов фразеологизации и дефразеологизации как способов формирования и пополнения паремиологического фонда английского языка, а также изменение позиций внутри данной (под)системы, а именно переход узуальной паремии в окказиональную (трансформированную) и в дальнейшем закрепление паремии-трансформа в языке в виде варианта узуальной паремии и т.д.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

1. Антонова О.Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиа-дискурса (на материале прессы Великобритании) [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - 2010. - № 3 (96). С. 98-101. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).

2. Антонова О.Н. Синтаксические трансформы паремий (на материале англоязычных масс-медиа) [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник БелГУ. Гуманитарная серия. - 2011. - № 10 (12). С. 68-72. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).

3. Антонова О.Н. Изменение компонентного состава как вид трансформации паремий (на материале англоязычных масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник Бурятского государственного университета. Романо-германская филология. - 2011. - № 11. С. 3-5. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).

4. Антонова О.Н. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц как носителей национально-культурной информации [Текст]/ О.Н. Антонова // Сборник IV Международной научно-практической конференции «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований». - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. С. 72-77.

5. Антонова О.Н. Антипословицы: история возникновения развитие [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы студенческой научно-практической конференции: Молодежь и Наука третье тысячелетие ТГПУ им. Л. Н. Толстого. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. С. 43- 49.

6. Антонова О.Н. Коммуникативные единицы английского языка. Морфологический анализ пословиц [Текст]/ О.Н. Антонова// Исследовательский потенциал молодых учёных: взгляд в будущее: сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. С. 20-23.

7. Антонова О.Н. Окказиональное употребление пословиц в дискурсе масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова// Международный сборник Белорусского государственного университета. «Лингвистика». - Минск: Из-во Белорусского государственного университета, 2009. С. 54-58.

8. Антонова О.Н. Трансформации англоязычных пословиц в дискурсе масс-медиа [Текст]/ О.Н.Антонова // Сборник материалов междуна-родной научно-практической конференции «Образование в современном мире». - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. С. 151-156.

9. Антонова О.Н. Использовние трансформированых вариантов пословиц в речи политиков [Текст]/ О.Н. Антонова // Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования». - Москва: Из-во МГИМО, 2010, С. 26-29.

10. Антонова О.Н. Фразеологическая вариативность как средство модификации дискурса масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова // Вопросы прикладной лингвистики-3. РУДН. - Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2010. С. 165-170.

11. Антонова О.Н. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц: особенности национального менталитета [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы восьмого межвузовского семинара по лингвострановедению. - Москва: Изд-во МГИМО-Университет, 2010. С. 34-38.

12. О.Н. Антонова К вопросу о фразеологической вариативности [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» - Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2010. С. 18-24.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.