Система единиц специальной номинации в научном тексте (на примере французских экономических текстов)

Сопоставительный анализ подходов к определению термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания. Классификация специальных текстов с точки зрения критериев терминологизации и концептуализации структур знания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 94,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Такое разнообразие структурных форм терминологических единиц номинации во французском научном экономическом тексте объясняется в работе тем, что они используются для вербализации различной по объему и по содержанию информации об именуемом понятии, и уже нередко сама их внешняя форма сигнализирует об этом их свойстве. Простые единицы обычно обозначают экономические понятия более высокого уровня иерархии (capital, marchй), хотя при этом план их выражения менее информативен, чем, например, у производных или сложных слов, не говоря уже о терминологических номинативных комплексах. Терминологические номинативные комплексы - это самый распространенный тип языковых единиц в современных терминологических системах развитых мировых языков, и число таких номинативных знаков постоянно увеличивается. Они строятся по структурным моделям свободных синтаксических сочетаний и включают образования с различным числом компонентов: от двух до семи и даже более. В исследуемом материале преобладают ТНК, состоящие из двух-четырех компонентов: capital fixe, financement du dйficit courant, crise de liquiditйs bancaires mondiale.

В отличие от сложных слов степень семантической связанности между компонентами в таких структурах несколько меньше - это подтверждается возможностью в отдельных случаях употреблять ядерный компонент таких единиц самостоятельно. Однако, индивидуальное использование ядерного компонента такого комплекса не всегда возможно (и даже нежелательно), поскольку это может привести к двусмысленности или ложному истолкованию вербализуемой информации, например, sinistre - бедствие, катастрофа; sinistre majeur (крупный убыток), sinistre commun (убыток по общей аварии), sinistres inconnus (незаявленные убытки), sinistres dйclarйs (объявленные убытки).

Особенностью ТНК является их функционирование как средств для передачи специальной информации, и в этой связи ученые указывают на различную когнитивную значимость такой информации. С их точки зрения, ТНК служат неким «ярлыком» обозначаемого понятия или категории и стоящей за ним ментальной структуры (фрейма), фиксируя минимально необходимые (или ядерные) признаки, позволяющие опознать это понятие [Зяблова 2005:32].

Анализ терминов французского экономического текста по первому параметру показал, что в нем преобладают терминокомплексы и простые термины. Из 900 проанализированных терминов простых терминов оказалось 339, а терминокомплексов - 364, что составляет 37,7% и 40,4% соответственно.

Что касается дериватов, в исследуемом материале они представлены в достаточном количестве: 102 термина из 900, т.е. 11,3%. Это, прежде всего, деривация в традиционном понимании: признаковая лексика, которая несет разнообразную информацию (monйtaire, comptable, institutionnel, hypothйcaire), предикатная лексика (coter, crйditer, solder), номинативная лексика (contribuable, investisseur, cocrйancier), а также семантическая деривация (branche amont, plafonnement du crйdit). Исследователи отмечают, что семантическая деривация в настоящее время уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов, как в 1971-1991 годы [Баран 2005:14]. Большинство этих существительных, глаголов и прилагательных фиксируются специальными терминологическими словарями.

Менее распостранены сложные слова, однако, за последние десятилетия отмечается рост аббревиатур, которые нередко обозначают или названия организаций, предприятий (FMI - Fonds monйtaire international - Международный валютный фонд, SICAV- sociйtй d'investissement а capital variable - инвестиционное общество с переменным капиталом), или различные экономические реалии (TCF - taxe sur le chiffre d'affaires - налог с оборота, xd - ex-dividende - экс-дивиденд), существующие в экономической области. Особенностью аббревиатур является то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав новыми единицами номинации, за каждым из которых стоит свой концепт и своя когнитивная значимость. Как показывает анализ, по сравнению со всеми типами терминов сложные термины занимают последнее место по частоте употребления, тем не менее, в настоящее время отмечается тенденция к увеличению количества сложных слов: bancassurance - от banque и assurancе, assurbanque от assurer и banque (термины 1996-2002 гг.). На долю сложных слов приходится 50 терминов из 900, что составляет 5,6%,

На основании второго параметра было установлено, что для передачи экономических знаний используются общенаучные (thйorie, analyse, mйthode), смежные (opйration financiиre, pression inflationniste, absorbtion) и частноотраслевые (monnaie, macroйconomie, finances) терминологические единицы, представляющие научные понятия разных уровней категоризации. При этом оказалось, что, хотя в анализируемых текстах преобладают частноотраслевые экономические термины, значительное число терминов социологии-политилогии (public, politique, population), математики (coefficient, compte, rйduction, volume), юриспрудениции (droit, loi, pertes) и ряда других наук не просто привлекаются для описания домена экономики, но и формируют ее понятийную область.

Поскольку в работе анализировалась, прежде всего, лексика домена финансов, терминологические единицы специальной номинации рассматривались по трем категориям:

1) cпецифические, характеризующие и объясняющие непосредственно домен финансов (devise, taxe, comptabilitй, liquiditйs bancaires);

2) общеэкономические, представляющие понятия, употребляемые в общем экономическом контексте (entreprise, production, embauche, consommation);

3) смежные, использующие термины других областей знания (potentiel, tension, segment, risque).

Из общего количества исследуемых терминов большую часть составляют специфические термины - 534 (59,3%), затем общеэкономические - 256 (28,4%), и, наконец, это смежные термины - 143 (15,9%). Надо отметить, что такое соотношение характерно, прежде всего, для I, II, III страт. Для первой страты соотношение равно - 15:10:7 (терминов в среднем), для II - 28:11:4, для III - 28:10:6. Начиная с IV страты, разница становится менее существенной - 14:8:5, а на V страте положение меняется: в области повседневной непрофессиональной экономики, т.е. для общения на общенациональном языке преобладают уже общеэкономические термины - 2:4:1.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что поскольку основная задача единиц номинации специального языка - передача информации, очень важно декодировать всю передаваемую ими информацию, так как она используется при решении коммуникативной задачи. Насыщенность текстов как терминами в целом, так и разными типами терминов является характеристикой не только самих текстов, но и входящих в них терминов, а значит, характеризует определенный вид информации. Термины же, как имена научных концептов обозначают участки текста, на которых происходит наибольшая концентрация той научной информации, которая подлежит пониманию и усвоению адресатом.

Заключение

Изучение и анализ понятия «термин» как единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (LSP), позволяет сделать следующие выводы:

1. В докогнитивный период термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.

2. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению - термин является носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP).

3. Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности.

4. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования.

5. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы.

6. Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.

7. В разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении имеет смысл изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации.

8. Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами. Их использование является определенным знаком, свидетельствующим о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу.

Подводя итог изучению материала, необходимо также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.

Основное содержание диссертации отражено в следующих печатных работах

Статьи:

1. Информационно-понятийная структура терминологии // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010, С. 112-115.

2. LSP как социально знаковая система // Сборник научных трудов «Non multum, sed multа». М.: Изд. «Авторская Академия», товарищество научных изданий КМК, 2010, С. 150-154.

3. Специфика французского научного текста.// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 38 (63). М.: изд. МГИМО (У), 2010, С. 70-78.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.