Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков)
Структурная организация поэтического заголовка. Изучение их инвариантных и вариативных особенностей на материале русскоязычной и англоязычной поэзии. Психолингвистическое исследование восприятия русских и английских заглавий к стихотворным произведениям.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 33,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Языковые особенности поэтического заголовка (на материале русского и английского языков)
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению поэтических заголовков на материале русского и английского языков.
В нашей работе терминологическое словосочетание “поэтический заголовок” используется в смысле “заголовок, относящийся к поэзии, стихотворному тексту”. Таким образом, слово “поэтический” в данном контексте противопоставляется “прозаическому” в традиционном литературоведческом понимании.
Вслед за А.Н.Андреевой, Г.В.Иванченко и Ю.Б.Орлицким, мы признаём, что, во-первых, заголовок произведения является неотъемлемой частью текста; во-вторых, он оказывается его ключевым компонентом (прежде всего благодаря своей сильной позиции в этом тексте); и, в-третьих, заглавие признаётся одним из элементов заголовочно-финального комплекса [Поэтика заглавия 2005: 6].
Заголовок текста постоянно привлекает внимание исследователей (С.Д.Кржижановский, И.И.Бирагова, В.В.Богуславская, Н.А.Веселова, Н.Н.Гавришина, Ф.М.Горленко, Д.К.Гоциридзе, О.К.Дубовик, И.Г.Кошевая, Л.А.Лебедева, Г.Д.Лочмеле, Д.Н.Медриш, В.И.Муренко, Л.У.Никабадзе, Ю.Б.Орлицкий, Н.П.Пешкова, Н.М.Портильо, С.А.Сандажиева, Э.И.Турчинская, Н.А.Фатеева, И.В.Фоменко, Н.П.Харченко, В.А.Чижаковский, А.А.Ягодова, С.А.Крипке, Дж.М.Уильямс и многие др.).
Разработкой различных аспектов заголовка стихотворного произведения занимались филологи (А.Н.Гиривенко, Е.В.Джанджакова, Н.А.Кожевникова, Ю.Б.Орлицкий, Т.Б.Сухова, Н.А.Фатеева (Кожина), П.Фуссел и др.). Изучалась эволюция заглавия [Е.В.Джанджакова 1979, С.Л.Козлов 1979 и др.], рассматривались его смыслообразующая и эстетическая функции [Н.А.Веселова 1994, 2005, А.Н.Гиривенко 2005, Н.А.Кожевникова 2005, Н.А.Фатеева (Кожина) 1985, 1991, П.Фуссел 1979 и др.], предлагалась лексическая классификация [Е.В.Джанджакова 1979], ставился вопрос об отсутствии заглавий [Н.А.Веселова 1994, Н.А.Фатеева (Кожина) 1991 и др.], описывался заголовок как элемент заголовочно-финального комплекса [Н.А.Веселова 2005, Ю.Б.Орлицкий 2005, О.В.Тищенко, Н.А.Фатеева 2005, Поэтика заглавия 2005 и многие др.].
В то же самое время заголовки стихотворных текстов ещё не подвергались специальному комплексному исследованию.
Постоянное внимание ученых к проблемам заглавия художественного произведения и отсутствие монографического исследования языковых особенностей поэтического заголовка обуславливают актуальность данной работы.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нём содержится новый эмпирический материал, полученный в результате закрытого (направленного) ассоциативного эксперимента. Обоснован вывод, что поэтический заголовок, являясь результатом напряжённого творческого процесса, обладает низкой прогнозируемостью. Впервые проведено последовательное разграничение аспектов языка и речевой реальности при выявлении структурных особенностей поэтических заголовков, впервые выявлена обычная частотность звуков в английской стихотворной речи.
Объектом исследования послужили заголовки к стихотворным текстам, написанным на русском и английском языках в XIX -- XX веках.
Предметом исследования являются инвариантные и вариативные особенности языкового выражения заголовков к русским и английским стихотворным текстам.
В качестве материала к анализу привлекались поэтические произведения малой формы - лирические тексты: а) А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета, И.Ф.Анненского, К.Д.Бальмонта, С.А.Есенина, М.И.Цветаевой, А.А.Ахматовой, Н.Н.Асеева (русский язык), б) П.Б.Шелли, Дж.Г.Байрона, Дж.Китса, У.Ландора, У.Блейка, Р.Фроста, О.Уайльда, Э.Бишоп, О.Нэша, С.Смит (английский язык), т.е. тексты поэтов, считающихся классиками мировой литературы. При отборе речевого материала были использованы следующие критерии: 1) признанность поэтического творчества конкретного автора; 2) хронологическая однородность речевого материала; 3) отнесённость текста к произведениям малой формы. Отбор стихотворных произведений проводился методом сплошной выборки. Всего к анализу привлечено 2000 стихотворных текстов.
Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (по 1000 русских и английских стихотворных текстов), а также значительным массивом эмпирических данных (3225 ассоциативных реакций, полученных от 500 русскоговорящих и 145 англо-говорящих испытуемых), использованием статистических приёмов обработки материала.
Проведение комплексного исследования заголовков позволяет сформулировать цель диссертационной работы - выявить и описать структурные и функциональные особенности поэтического заголовка на материале русского и английского языков.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
* провести комплексное исследование структурной организации поэтического заголовка;
* выявить инвариантные и вариативные особенности поэтических заголовков на материале русскоязычной и англоязычной поэзии;
* организовать и провести психолингвистическое исследование особенностей восприятия русских и английских заглавий к стихотворным произведениям.
В работе использовались следующие методы: метод лингвистического наблюдения, метод закрытого ассоциативного эксперимента, лингвостатистический метод, элементы метода компонентного анализа.
Методологической основой для нашей работы послужили базовые положения общего языкознания (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А.Ф.Лосев, Дж.Лайонз, Б.А.Серебренников, В.А.Звегинцев, Л.Р.Зиндер, Ф.М.Березин, Б.Н.Головин, Ю.Н.Караулов и др.), основные постулаты психолингвистики (А.А.Леонтьев, Р.М.Фрумкина, Ю.А.Сорокин, А.А.Залевская, И.Н.Горелов, К.Ф.Седов и др.), достижения фоносемантики (С.В.Воронин, А.П.Журавлёв, А.В.Пузырёв, Л.Г.Ратушная и др.), вариант методологии восхождения от абстрактного к конкретному, предложенный русским философом А.А.Гагаевым и операционализованный для лингвистов проф. А.В.Пузырёвым [А.А.Гагаев 1991; 1994; А.В.Пузырёв 1995].
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в дальнейшем развитии основных положений теоретической лингвистики (последовательное разграничение уровней языка и речи), субстратного подхода применительно к заголовкам стихотворных текстов в русском и английском языках, в описании структурных и функциональных особенностей поэтического заголовка.
Практическая ценность идей и выводов, сформулированных в работе, обуславливается возможностью их применения в преподавании спецкурсов "Лингвистический анализ текста", "Теория стихотворного текста", при составлении рекомендаций по анализу стихотворной речи.
Основная гипотеза данного исследования заключается в том, что функционирование заголовков к русским и английским стихотворным текстам имеет как общие, так и национально специфические свойства. Общее базируется на психофизиологических, психологических и общелитературных предпосылках поэтического заголовка. Отличительные свойства вызваны различием языковых систем русского и английского языков и несовпадением нациокультурных традиций.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Повышенная звучность (относительно к речевому фону поэтической речи) является атрибутом заголовков к английским и русским стихотворным текстам.
2. Синтаксическая конструкция поэтических заголовков характеризуется близостью к синтаксическим примитивам, что выражается в их простоте и краткости.
3. Поэтические заголовки к русским и английским стихотворным текстам являются результатом индивидуального творчества и обладают низкой читательской прогнозируемостью.
Апробация научных результатов исследования проводилась в виде отчетов и сообщений на заседаниях кафедр "Английский язык" и "Общее языкознание" Тюменского государственного университета, кафедры "Английский язык" Пензенского государственного университета, кафедры "Иностранных языков" Московского регионального института высшего социально-экономического образования; а также в виде докладов и сообщений на научных конференциях и симпозиумах: межрегиональная научно-практическая конференция "Экология культуры и образования: язык, фольклор, литература" (Тюмень, ТГУ, май 1996 г.), 24-ый Международный Конгресс "Искусство и коммуникации" (Великобритания, Оксфорд, сентябрь 1997 г.), 4-ая Международная конференция "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, январь 1998 г.), Общероссийская научно-практическая конференция "Славянские духовные традиции Западной Сибири: культура и просвещение, философия и история, язык и литература" (Тюмень, ТГУ, май 1998 г.), VII-IX Международные научно-методические конференции "Университетское образование" (Пенза, ПГУ, апрель 2003, 2004, 2005 гг.), III, VI Всероссийская научная конференция "Язык и мышление: психологический и лингвистический аспекты" (Пенза, ППГУ, май 2003 г., Ульяновск, УлГУ, май 2006 г), V Конгресс этнографов России (Омск, ОГУ, июнь 2003 г.), Всероссийская научно-практическая конференция "Актуальные проблемы связей с общественностью в современном Российском обществе" (Пенза, ПГУ, февраль 2005 г.), Международная научная конференция, посвященная 120-летию со дня рождения А.М.Селищева "Селищевские чтения" (Елец, ЕлГУ им. И.А. Бунина, сентябрь 2005 г.), Региональная межвузовская конференция "Исследовательский подход в высшем профессиональном образовании" (Видное, МРСЭИ, сентябрь 2005 г.).
Материалы исследования использовались при руководстве НИРС по теме "Языковые особенности рекламного обращения" у студентов кафедры "Коммуникационный менеджмент" Пензенского государственного университета в 2003/2004 и 2004/2005 учебных годах, а также при составлении электронных учебных пособий по английскому языку "Английский язык для студентов 1 курса гуманитарных специальностей" в 2003 г. и "Английский язык для студентов специальности Связи с общественностью" в 2005 г., выпущенных Центром Дистанционного Образования Пензенского государственного университета.
По материалам исследования опубликовано 12 работ.
Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую три главы, заключение, списки исследованной и цитируемой литературы, приложение. Приложение включает таблицы обобщающего характера, отражающие структурные (фонетические и грамматические) и функциональные особенности русских и английских поэтических заголовков, и анкеты закрытого (направленного) ассоциативного эксперимента с результатами их обработки.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза, определяются методы исследования, теоретическое и практическое значение работы, характеризуются материал и предмет исследования.
В первой главе "Поэтический заголовок на уровне языка" предлагаются подходы к исследованию языковой природы поэтического заголовка: рассматриваются предпосылки его существования, генетический и логический аспекты изучения этого языкового явления. Здесь же кратко излагается история изучения заглавия, приводятся определения используемых терминов, формулируются теоретические основания исследования заголовка, обосновывается методика работы.
Исходным теоретическим моментом для нас стало принципиально важное суждение В.А.Звегинцева: "Другая двойственность объекта лингвистики (первой двухмерностью лингвистического объекта В.А.Звегинцев называет язык и речь -- С.И.) проходит по иному сечению -- она разграничивает язык и языки. Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что её не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне. Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое: не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучёт этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопонимания и смешениям разных планов" [В.А.Звегинцев 1996: 317-318].
Настоящее исследование нацелено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка (т.е. его теории) и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные характеристики русских и английских поэтических заголовков, что, конечно, вовсе не отрицает исследования также и вариативных особенностей данного языкового явления.
Комплексное изучение заголовка к стихотворному тексту не может обойтись без рассмотрения генетического и логического аспектов данного языкового явления.
Генетический аспект предполагает, во-первых, учёт психофизиологических и психологических предпосылок поэтического заголовка на уровне мышления. К предпосылкам психофизиологического характера относятся функциональная асимметрия мозга, доминанта А.А.Ухтомского. Предпосылки психологического характера суть объём оперативной памяти, различные виды мышления, сознательное/бессознательное психическое, установка.
Возникновение поэтического заголовка может быть связано с преобладающей ролью правого или левого полушарий головного мозга. В первом случае он носит эмоционально-образный, во втором - рассудочный характер.
Входя в сильные позиции текста (в которые, кроме заголовка попадают чаще всего начало и конец произведения), заголовок не может быть не связан - в психофизиологическом отношении - и с действием доминанты, "доминирующего очага возбуждения". Выделенность самой заголовочной позиции по определению связана с доминантным положением этой позиции.
Ограничение объёма оперативной памяти является фактором, определяющим: а) длину продуцируемого либо воспринимаемого заголовка стихотворного текста; б) эволюцию поэтического заголовка в сторону сокращения его длины.
Есть основания полагать, что можно говорить о преимущественно сознательной или бессознательной форме обработки поэтами и читателями речевого материала. Несомненно, что в случаях языковой неоднородности заголовков и текста (т.е. в случаях высокой степени использования иноязычных вкраплений в поэтических заглавиях) следует говорить о преобладании рассудочного компонента в мыслительной деятельности. О преобладании рассудочного начала в оформлении поэтического заголовка следует говорить и тогда, когда заголовок становится развёрнутым суждением, когда он представляет собой (в языковом отношении) развёрнутую синтаксическую конструкцию, когда заголовок включает в себя те или иные формы предикации.
Бессознательное психическое считается творческим по своей природе (К.Юнг, З.Фрейд, В.В.Зеленский). Исследователями доказано, что реализация мыслительной деятельности осуществляется как на сознательном, так и на бессознательном уровнях и характеризуется "сложными переходами и взаимодействиями этих уровней" [О.К.Тихомиров 2002: 38].
Именно бессознательное "определяет языковую личность наиболее интимным образом" [А.В.Пузырёв 1995: 63]. По определению Жака Лакана, "бессознательное есть та часть конкретного трансиндивидуального дискурса, которой не хватает субъекту для восстановления непрерывности своего сознательного дискурса" [Ж.Лакан 1995: 28].
Проявления бессознательного психического в речи поэтов суть использование речевых стереотипов, клише, звуковых повторов (Ж.Лакан, Ю.Н.Караулов, А.В.Пузырёв и др.).
Феномены бессознательного в мышлении могут принимать форму установок, которые предопределяют круг гипотез, возникающих у языковой личности (О.К.Тихомиров, А.С.Ребер). Семантическая установка влечёт за собой "бессознательный отбор звуков, ассоциируемых с теми или иными семантическими характеристиками текста или отдельных, наиболее значимых его компонентов (слов)" [А.А.Леонтьев 1997: 208].
Все указанные явления уровня мышления в той или иной степени влияют на функционирование и восприятие поэтического заголовка.
Генетический аспект подразумевает, во-вторых, учёт предпосылок языкового характера. К основным языковым предпосылкам поэтических заголовков относится связь между содержанием и формой его выражения, обусловленная наличием в языке и языковом сознании индивида ассоциативно-вербальной сети (в частности, семантических примитивов), синтаксических примитивов и ассоциативно-звуковой парадигмы.
Наличие семантических примитивов (А.Вежбицкая) в речи поэтов сигнализирует о доминировании правого полушария головного мозга и, как следствие, преобладающей роли бессознательного психического в формировании высказывания, построении поэтического заголовка. Такие заголовки отличаются индивидуальным авторским своеобразием и редко угадываются читателем.
Под синтаксическими примитивами, вслед за Ю.Н.Карауловым, понимаются все случаи соединения двух и более полнозначных слов, которые выступают как стандартные, т.е. целостно воспроизводимые единицы ассоциативно-вербальной сети. Причём образующая эти соединения связка "может принимать и облик простого, элементарного слова-примитива (типа «и», «это», «значит», «чтобы») и передаваться средствами интонации или порядка слов, порядка следования стимула и реакции" [Ю.Н.Караулов 1993: 191].
Оформленность поэтического заголовка во многом предопределяется ассоциативно-звуковой парадигмой конкретного языка (термин ассоциативно-звуковая парадигма используется А.В.Пузырёвым, см.: [А.В.Пузырёв 1995]). Распространённость в фонетической системе языка тех или иных звуков и звуковых сочетаний (смычных, щелевых, сонорных и т.п.) также является одной из языковых предпосылок особенностей поэтических заголовков в конкретной национальной культуре.
Логический аспект предполагает описание сущностных особенностей изучаемого языкового явления. Если говорить о сущностных характеристиках поэтического заголовка, то надо отметить следующее. Заголовок занимает сильную позицию текста и имеет с ним прямые и обратные связи. В поэзии заглавие обязательно только в большой поэтической форме, в малой форме его присутствие факультативно, в отличие от прозы, где заглавие является обязательным эстетическим структурообразующим элементом.
Во второй главе "Поэтические заголовки на уровне речи (на материале русскоязычной и англоязычной поэзии)" излагаются результаты исследования структурно-грамматических и функциональных аспектов изучаемого явления.
При изучении звуковой организации заголовков к стихотворениям был установлен речевой фон, или обычная частотность звуков, для соответствующих языков.
При определении речевого фона для русской поэтической речи были использованы табличные данные, приведённые в монографии А.В.Пузырёва "Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления" [А.В.Пузырёв 1995: 188-189].
При исследовании английского речевого материала была использована методика А.М.Пешковского, адаптированная к английской стихотворной речи:
методом сплошной выборки были отобраны стихотворные тексты с их заголовками десяти известных английских и американских поэтов и поэтесс;
выбранные стихотворения были затранскрибированы по полному стилю орфоэпического произношения (британский вариант) в объёме 10 000 звуков (по 1000 звуков у каждого автора).
В результате были установлены общее соотношение гласных и согласных звуков и обычная частотность для каждого звука английского стихотворного языка (см. таблицы 1 и 2):
Таблица 1 Частотность английских гласных звуков (на 10 000 звуков)
Автор |
Байрон |
Бишоп |
Блейк |
Китс |
Ландор |
Нэш |
Смит |
Уайльд |
Фрост |
Шелли |
Всего |
|||
Звук |
У |
% |
чІ |
|||||||||||
a |
11 |
16 |
10 |
19 |
18 |
26 |
25 |
22 |
28 |
25 |
200 |
2 |
3,27 |
|
е |
29 |
18 |
16 |
27 |
20 |
11 |
19 |
14 |
13 |
23 |
190 |
1,9 |
6,11 |
|
? |
91 |
101 |
83 |
95 |
100 |
95 |
109 |
105 |
93 |
106 |
978 |
9,78 |
2480 |
|
i |
65 |
70 |
63 |
84 |
66 |
107 |
105 |
81 |
88 |
81 |
810 |
8,1 |
1494 |
|
u |
8 |
5 |
1 |
3 |
5 |
4 |
11 |
3 |
8 |
8 |
56 |
0,56 |
129 |
|
o |
19 |
21 |
12 |
9 |
9 |
9 |
10 |
17 |
10 |
17 |
133 |
1,33 |
39,1 |
|
ж |
10 |
17 |
10 |
8 |
11 |
16 |
15 |
9 |
10 |
15 |
121 |
1,21 |
49,7 |
|
е? |
5 |
6 |
2 |
7 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
3 |
42 |
0,42 |
151 |
|
i? |
7 |
6 |
1 |
4 |
10 |
3 |
1 |
4 |
8 |
5 |
49 |
0,49 |
140 |
|
u? |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
2 |
12 |
0,12 |
204 |
|
ai |
27 |
25 |
52 |
14 |
35 |
27 |
29 |
48 |
27 |
27 |
311 |
3,11 |
30,9 |
|
oi |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
9 |
0,09 |
210 |
|
ei |
23 |
15 |
24 |
16 |
19 |
17 |
14 |
18 |
26 |
8 |
180 |
1,8 |
9,83 |
|
au |
3 |
8 |
7 |
10 |
9 |
7 |
5 |
1 |
4 |
8 |
62 |
0,62 |
120 |
|
ou |
11 |
8 |
17 |
19 |
19 |
22 |
10 |
18 |
20 |
23 |
167 |
1,67 |
16 |
|
a: |
5 |
8 |
2 |
13 |
14 |
8 |
6 |
5 |
8 |
7 |
76 |
0,76 |
101 |
|
o: |
13 |
7 |
11 |
16 |
18 |
6 |
8 |
10 |
12 |
11 |
112 |
1,12 |
58,5 |
|
i: |
25 |
10 |
40 |
17 |
12 |
11 |
9 |
11 |
16 |
8 |
159 |
1,59 |
20,5 |
|
u: |
10 |
12 |
6 |
13 |
14 |
2 |
11 |
8 |
10 |
0 |
86 |
0,86 |
87,8 |
|
?: |
16 |
12 |
8 |
6 |
10 |
8 |
3 |
2 |
12 |
10 |
87 |
0,87 |
86,6 |
|
Итого |
379 |
366 |
365 |
381 |
395 |
389 |
397 |
382 |
398 |
388 |
3840 |
38,4 |
0 |
Таблица 2 Частотность английских согласных звуков (на 10 000 звуков)
Автор |
Байрон |
Бишоп |
Блейк |
Китс |
Ландор |
Нэш |
Смит |
Уайльд |
Фрост |
Шелли |
Всего |
|||
Звук |
У |
% |
чІ |
|||||||||||
p |
19 |
19 |
23 |
15 |
14 |
18 |
17 |
9 |
17 |
14 |
165 |
1,65 |
17 |
|
b |
11 |
22 |
15 |
12 |
20 |
31 |
18 |
14 |
17 |
12 |
172 |
1,72 |
13 |
|
t |
66 |
73 |
56 |
74 |
74 |
59 |
68 |
68 |
75 |
78 |
691 |
6,91 |
946 |
|
d |
41 |
48 |
34 |
46 |
48 |
21 |
36 |
50 |
41 |
53 |
418 |
4,18 |
160 |
|
k |
24 |
35 |
16 |
18 |
18 |
24 |
22 |
26 |
23 |
22 |
228 |
2,28 |
0,002 |
|
g |
9 |
9 |
6 |
4 |
8 |
11 |
4 |
8 |
8 |
7 |
74 |
0,74 |
103 |
|
f |
20 |
16 |
22 |
24 |
16 |
20 |
15 |
12 |
24 |
17 |
186 |
1,86 |
7,5 |
|
v |
31 |
15 |
23 |
20 |
16 |
13 |
22 |
29 |
24 |
20 |
213 |
2,13 |
0,9 |
|
и |
9 |
3 |
6 |
8 |
7 |
6 |
5 |
8 |
5 |
7 |
64 |
0,64 |
117 |
|
д |
33 |
37 |
34 |
32 |
31 |
35 |
41 |
41 |
40 |
38 |
362 |
3,62 |
80 |
|
s |
45 |
61 |
67 |
57 |
64 |
43 |
50 |
54 |
56 |
54 |
551 |
5,51 |
461 |
|
z |
39 |
48 |
47 |
33 |
31 |
41 |
41 |
37 |
27 |
29 |
373 |
3,73 |
93 |
|
? |
8 |
7 |
6 |
6 |
6 |
2 |
4 |
7 |
9 |
6 |
61 |
0,61 |
122 |
|
з |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
7 |
0,07 |
213 |
|
h |
20 |
8 |
18 |
22 |
9 |
34 |
27 |
13 |
16 |
13 |
180 |
1,8 |
9,8 |
|
t? |
7 |
3 |
3 |
5 |
8 |
6 |
5 |
7 |
6 |
6 |
56 |
0,56 |
129 |
|
dз |
2 |
5 |
4 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
3 |
3 |
33 |
0,33 |
166 |
|
m |
36 |
26 |
47 |
27 |
29 |
34 |
43 |
29 |
32 |
28 |
331 |
3,31 |
47 |
|
n |
69 |
78 |
80 |
79 |
84 |
73 |
69 |
68 |
66 |
69 |
735 |
7,35 |
1134 |
|
? |
8 |
15 |
7 |
13 |
12 |
8 |
24 |
9 |
11 |
19 |
126 |
1,26 |
45 |
|
w |
23 |
17 |
29 |
30 |
24 |
28 |
22 |
22 |
32 |
38 |
265 |
2,65 |
6,26 |
|
l |
47 |
52 |
65 |
49 |
44 |
69 |
36 |
57 |
44 |
50 |
513 |
5,13 |
359 |
|
r |
40 |
36 |
24 |
31 |
26 |
28 |
21 |
43 |
22 |
26 |
297 |
2,97 |
21 |
|
j |
13 |
1 |
3 |
10 |
11 |
2 |
10 |
5 |
2 |
3 |
60 |
0,6 |
123 |
|
Итого |
621 |
634 |
635 |
619 |
605 |
611 |
603 |
618 |
602 |
612 |
6160 |
61,6 |
0 |
Исследование показало, что общее соотношение гласных и согласных звуков как в русской, так и в английской стихотворной речи составляет одну и ту же пропорцию -- примерно 2 : 3 (см. в тексте диссертации). Этот вывод тем более удивителен, что русский и английский языки входят в разные группы индоевропейских языков и относятся, согласно морфологической классификации языков, к языкам различного строя (русский язык -- синтетический, а английский -- аналитический).
Имея в наличии параметры речевого фона для англоязычной и русскоязычной поэзии, мы можем проследить особенности фонетического оформления поэтических заголовков в двух названных языках. Для ответа на этот вопрос была составлена таблица 3.
Таблица 3 Степень звучности поэтических заголовков и стихотворной речи
Степень звучности |
В стихотворной речи |
В заголовках |
чІ |
|||
Кол-во |
%% |
Кол-во |
%% |
|||
Русский язык |
63368 |
63,4 |
3675 |
65,8 |
4,88 > 3,84 |
|
Английский язык |
6167 |
61,7 |
6869 |
68,7 |
37,82 > 3,84 |
Использование статистических инструментов позволило выявить статистически существенную разницу в степени звучности поэтических заголовков и поэтической речи вообще: критерий хи-квадрат подтвердил выдвинутую гипотезу о повышенной звучности поэтического заголовка в обоих языках. Вероятно, можно утверждать, что звуковая выделенность поэтического заголовка является его инвариантным качеством.
В качестве собственно структурных особенностей поэтического заголовка выступают: 1) речевая проявленность/непроявленность (наличие или отсутствие заголовка); 2) степень распространённости поэтического заголовка (в словах как единицах измерения); 3) количество иноязычных вкраплений; 4) соотношение простых и сложных синтаксических структур; 5) степень выраженности предикативного начала.
В плане речевой проявленности/непроявленности заголовков разграничиваются стихотворные тексты: а) с материально выраженными заголовками; б) с нулевыми заголовками; в) без заголовков (редакторы для обозначения таких текстов, как правило, используют первую строку стихотворения).
Примерами текстов с материально выраженными заголовками могут служить “Соловей и роза” А.С.Пушкина, “Одинокий дуб” А.А.Фета, “Душа и имя” М.И.Цветаевой, “Голубень” С.А.Есенина, “That Reminds Me” О.Нэша, “A Cold Spring” Э.Бишоп, “To a Star” П.Б.Шелли, “The Hound of Ulster” С.Смит.
Примером текста с нулевым заголовком может быть стихотворение пензенского поэта А.Владимирова «На много миллионов лет Расчерчен путь планет…», где явно присутствует нулевое название «Света!» (цит. по: [А.В. Пузырёв 1995: 25]).
Примерами текстов с отсутствием заглавия являются <Из "Федры" Расина>, <Из Манцони> Ф.И.Тютчева, <”Я вас любил: любовь ещё, быть может…”> А.С.Пушкина; <'On the dark height of jura…'>, <'Fierce roars the midnight storm…'> П.Б.Шелли. Позиция заголовка в таких случаях занимается тремя звёздочками - * * *.
Не останавливаясь детально на степени распространённости поэтических заголовков, отметим, что и в английской, и в русской стихотворной речи поэтические заголовки характеризуются предельной краткостью. Чаще всего их количественный состав не превышает 1-3 лексических единиц (слов).
Таблица 4 Длина поэтических заголовков (в словах)
Количество слов |
Русскоязычные заголовки |
Англоязычные заголовки |
чІ |
|||
Кол-во |
%% |
Кол-во |
%% |
|||
1 |
244 |
44,9 |
143 |
16,5 |
63,67>3,84 |
|
2 |
192 |
35,3 |
246 |
28,4 |
5,05>3,84 |
|
3 |
79 |
14,5 |
175 |
20,2 |
6,06>3,84 |
|
4-5 |
21 |
3,8 |
200 |
23,1 |
- |
|
6-9 |
7 |
1,3 |
98 |
11,3 |
- |
|
10 и более |
1 |
0,2 |
31 |
3,5 |
- |
|
Итого |
544 |
100,0 |
865 |
100,0 |
- |
Из результатов, обобщённых в таблице 4, как непреложный факт вытекает то обстоятельство, что поэтические заголовки русских текстов редко выходят за границы двух-трёх слов, а наиболее распространёнными являются однословные поэтические заголовки (в нашем материале -- 44,9%).
Иначе обстоит дело в англоязычной поэзии. Наиболее употребительными здесь оказываются заголовки двухсловные (если бы материал таблицы 4 был ранжирован, то однословные заголовки заняли бы позицию всего лишь четвёртого ранга). Полагаем, что в данном случае следует говорить об одном из проявлений аналитизма английского языка. Использование статистических инструментов свидетельствует о существенности различий русского и английского речевого материала.
По соотношению иноязычных вкраплений англоязычная и русская лингвокультуры разнятся кардинально. Так, если в русской стихотворной речи заголовков, содержащих иноязычные вкрапления в той или иной степени, буквально единицы (типа «Silentium!» Ф.И.Тютчева), то в английской/американской поэзии на долю таких заголовков приходится около 10 процентов. Особо отметим поэзию Оскара Уайльда, где процент иноязычных заголовков к текстам на английском языке составляет 50%. Сводная таблица выглядит следующим образом (степень присутствия иноязычных вкраплений см. в реферируемой диссертации):
Таблица 5 Использование иностранных языков в поэтических заголовках
Поэтические заголовки |
Всего заголовков |
Заголовков с иноязычными вкраплениями |
||
У |
% |
|||
Русская поэзия |
547 |
22 |
4 |
|
Англ./амер. поэзия |
893 |
73 |
8,2 |
По соотношению простых и сложных синтаксических структур в заголовочных конструкциях русская и английская/американская поэзия продемонстрировали примерно одинаковые результаты (см. табл. 6).
Наблюдения позволяют сделать вывод о том, что в обоих языках наблюдается доминирование простых предложений. Полагаем, что абсолютное преобладание простых синтаксических структур в качестве заголовков подтверждает выдвинутую в настоящей диссертации гипотезу о том, что синтаксическая конструкция поэтических заголовков характеризуется близостью к синтаксическим примитивам.
Таблица 6 Синтаксическая структура поэтических заголовков
Заголовки |
В русской поэзии |
В английской поэзии |
чІ |
|||
По структуре |
К-во |
%% |
К-во |
%% |
||
Простые |
421 |
78,5 |
616 |
74,1 |
0,84<3,84 |
|
Односоставные |
381 |
71,1 |
519 |
62,4 |
- |
|
Двусоставные |
40 |
7,4 |
97 |
11,7 |
- |
|
Сложные |
3 |
0,6 |
34 |
4,1 |
15,00>3,84 |
|
Амбивалентные |
112 |
20,9 |
181 |
21,8 |
- |
|
Итого |
536 |
100,0 |
831 |
100,0 |
- |
Использованные статистические приёмы позволили выявить тот факт, что количество сложных синтаксических структур в заголовках англоязычных поэтических текстов существенно выше, чем в заголовках стихотворений русскоязычных авторов. Полагаем, что в данном случае следует говорить об одном из проявлений рационализма англоязычной поэзии.
По степени выраженности предикативного начала в поэтических заголовках русская и английская лингвокультуры также проявили схожие показатели: всего 2 % и 6 % глагольных форм от общего количества словоформ в заголовках соответственно.
Проведённое исследование поэтических заголовков на уровне речевой реальности подтверждает выдвинутую нами гипотезу, что на уровне речи у русских и английских поэтических заголовков обнаруживаются как общие, так и специфические особенности.
В третьей главе "Психолингвистические аспекты восприятия поэтических заголовков" описываются методика и результаты психолингвистического эксперимента.
Закрытый (направленный) ассоциативный эксперимент проводился на материале поэтических заголовков к полным стихотворным текстам, принадлежащим перу русских и английских/американских поэтов: "Волна и дума" Ф.И.Тютчева, "Среди миров" И.Ф.Анненского, без названия ("Когда земное склонит лень…") Н.Н.Асеева, "Я не знаю мудрости" К.Д.Бальмонта, "Молитва" А.А.Ахматовой; "A Vision" О.Уайльда, "The Death Sentence" С.Смит, без названия ("How many bards gild the lapses of time!..") Дж.Китса, "Dying Speech of an Old Philosopher" У.С.Ландора, "A Question Answered" У.Блейка.
Эксперимент позволил выявить особенности восприятия поэтических заголовков русскоговорящей и англо-говорящей аудиториями. Оказалось, что независимо от языка, на котором написан тот или иной текст, респонденты продемонстрировали одинаковые результаты. Процент участников эксперимента, указавших именно те заголовки, которые были предложены авторами стихотворных текстов, в среднем составил 22%. На наш взгляд, полученный результат свидетельствует о справедливости одного из положений, выдвинутых на защиту, о том, что поэтические заголовки к русским и английским стихотворным текстам являются результатом индивидуального творчества и обладают низкой читательской прогнозируемостью.
Материал эксперимента позволил обнаружить различные читательские стратегии в поисках авторского заголовка.
Полученные экспериментальные данные свидетельствуют о том, что русскоязычные реципиенты пользуются преимущественно семантическим критерием для озаглавливания стихотворного текста -- 89% опрошенных. Особенно наглядно это демонстрируется попыткой подбора заголовка к стихотворению Николая Асеева <"Когда земное склонит лень…">, написанному по законам звукописи и не имеющему названия у поэта. Применяя семантический критерий, некоторые читатели выбрали для этого стихотворного текста вариант заголовка "Тень": "Стихотворение про тень". "Возникла ассоциация с игрой теней, когда формы причудливо меняются".
Англо-говорящие реципиенты продемонстрировали примерно равное распределение читательских вариантов для каждого отдельно взятого экспериментального стихотворения при выборе заголовка: а) по первой строчке, б) по жанровой характеристике или в) по тематическим, "ключевым" словам.
В Заключении содержится вывод о существовании психофизиологических и психологических предпосылок поэтического заголовка на уровнях мышления и языка, которые обуславливают инвариантные и вариативные особенности поэтических заголовков на уровне речи. Намечаются перспективы дальнейшей работы в направлении изучения идиостилевых характеристик авторских поэтических систем и использования поэтических заголовков отдельными поэтами. Организация и проведение иных типов экспериментов позволит уточнить читательские реакции на имя стихотворного текста.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
поэтический заголовок психолингвистический восприятие
1. Терминологический анализ библиографического заголовка // Терминоведение: Сб. / Под ред. Татаринова В.А. -- М.: Московский лицей, 1994. -- Вып. 1. -- С. 21-22.
2. Национальный колорит поэтического заголовка // 4-ая Междунар. конф. "Россия и Запад: Диалог культур". (Москва, 12-14 янв. 1998 г.) -- М.: Изд-во МГУ, 1998. -- С. 40.
3. Национальный знаковый признак в поэтическом заголовке // Славянские истоки словесности и культуры в Западной Сибири. Сб. ст.: В 2-х ч. Ч. 2. -- Тюмень: Изд-во ТГУ, 2001. -- С. 16-21.
4. Этнос и восприятие времени // Сб. матер. 8-ой Междунар. научно-методич. конф. "Университетское образование" (Пенза, 15-16 апр. 2004). -- Пенза: ИИЦ ПГУ, 2004. -- С. 241-243.
5. Парадигматические фоносемантические средства, используемые в печатной продукции специалиста по связям с общественностью // Актуальные проблемы связей с общественностью в совр. Рос. обществе: Сб. ст. Всерос. научно-практич. конф. -- Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. -- С. 85-87. (В соав. с Ю.В.Мананниковой, И.А.Иващенко)
6. Фоностилистика заголовка рекламного текста // Лингвометод. аспекты преподавания иностранного языка в неяз. вузе: Межвуз. сб. науч. тр. -- Вып. 2. -- Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. -- С. 18-28. (В соав. с И.В.Никулиной.)
7. Фоностилистические приёмы в рекламных текстах // Сб. статей: 9-ая Междунар. науч.-метод. конф. "Университетское образование". -- Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. -- С. 167-169. (В соав. с И.В.Никулиной.)
8. Основные аспекты системного подхода к изучению фоносемантики поэтических заголовков // Сб. ст.: 9-ая Междунар. научно-методич. конф. "Университетское образование". -- Пенза: ИИЦ ПГУ, 2005. -- С. 373-375.
9. Идейно-эйдетическая терминология: К вопросу определения // Актуальные проблемы массовой коммуникации: опыт прошлого -- проблемы настоящего: Кафедр. сб. науч. тр. -- Вып. 1. -- Пенза: ЦНТИ, 2005. -- С. 137-142.
10. Homo ludens, или игровая функция языка // Селищевские чтения: Матер. Междунар. науч. конф., посв. 120-летию со дня рождения А.М.Селищева (22-24 сентября 2005, г. Елец). -- Елец: ЕлГУ им. И.А.Бунина, 2005. -- С. 278-279.
11. "Нить Ариадны", или речь как деятельность // Исследовательский подход в высшем профессиональном образовании. Матер. межвуз. научно-практич. конф. -- М.: МПА-Пресс, 2005. -- С. 107-109.
12. Исследование психолингвистических особенностей восприятия поэтических текстов // Прикладная психология и психоанализ. -- 2006. -- № 2. -- С. 74-81.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выразительность газетного заголовка как самостоятельной речевой единицы. Метафора в современной лингвистике. Проблемы инвентаризации и систематизации метафорических моделей. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков журнала "Newsweek".
дипломная работа [97,5 K], добавлен 06.11.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.
дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.
реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012