Особенности лингвистической репрезентации логико-философской категории условия (на материале английского и русского языков)

Классификация эксплицитных и имплицитных средств выражения условия в русском и английском языках. Особенности репрезентации условной семантики в сложноподчиненных, сложносочиненных, бессоюзных, простых и осложненных конструкций в сопоставляемых языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 65,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

¦ Сотри случайные черты -

И ты увидишь: мир прекрасен. (А. Блок, RNC)

> Если сотрешь случайные черты, то ты увидишь: мир прекрасен.

Подобным образом, при помощи трансформации обнаруживается условная семантика в сложносочиненных предложениях, оформленных при помощи разделительных (or/или) и противительных союзов и союзных наречий (otherwise / иначе, в противном случае, а то):

? Tell me immediately who stole the money or I'll put everyone behind the bars. (BNС)

> If you don't tell me who stole the money, I'll put everyone behind the bars.

¦ Голосуй или ты проиграешь (лозунг предвыборной кампании Б. Ельцина 1996 г.)

>Если не проголосуешь, то проиграешь.

Подобные конструкции получили в современной лингвистики название «псевдо-императивы», поскольку пропозиция антецедента зачастую выражена формой императива, которая лишена директивной семантики и несет сугубо условное прочтение:

* Scratch a Russian and you will find a Tartar (BNC)

> If you scratch a Russian, you will find a Tartar.

Согласно словарным дефинициям английский предлог with и предлоги русского языка с, при наделены семантикой «обладания». Однако при соответствующих преобразованиях эксплицируется сема условия:

? I mean, it's a terrible time, with no partner on the horizon and the biological clock ticking off. (H. Fielding, BNC)

> It's a terrible time, if you have no partner and your biological clock is ticking off.

¦ Но я устал болтать и с вашего разрешения выпил бы стакан вина (Л.Н. Андреев, RNC)

> Но я устал болтать и, если вы разрешите, выпью стакан вина.

¦ При движении возможно только одно из трех состояний: либо приближение к цели, либо отдаление от нее, либо круговое движение вокруг цели, которое лишь истощает жизненные силы (С. Ворцель, RNC)

> Если двигаться, то возможно одно из трех состояний…

Предлог английского языка under в значении «наличия, присутствия» также способен эксплицировать условную семантику:

? Under democracy one party always devotes its chief energies to trying to prove that the other party is unfit to rule - and both commonly succeed, and are right. (H.L. Mencken, QP)

> If there is democracy

Словарные дефиниции предлогов without и без задают семантику «отсутствия чего-либо», однако в контексте может реализовываться сема условия:

? No one can make you feel inferior without your consent. (E. Roosevelt, QP)

> No one can make you feel inferior if there is no consent.

¦ Мой первый друг, мой друг бесценный, Павла Леонтьевна Вульф. Учила меня всему тому, что узнала от своих учителей. Без нее я не стала бы актрисой. Она была неповторимым человеком … (Ф. Раневская, RNC).

> Если бы не она, я не стала бы актрисой.

Предложно-падежные формы способны оформлять условные отношения в рамках простого предложения благодаря имплицированной дополнительной предикативности. Ю.И. Леденев подчеркивает, что именно в рамках детерминации предлог, оформляющий дополнительную предикативность синтаксически, обретает функцию «союзоподобия», т.е. способность оформлять семантико-синтаксические отношения [Леденев, 1998; Прияткина, 1998; Филимонов, 2003].

В отдельную группу периферийных средств мы выделяем итеративные условные конструкции. Английский союз when и русский когда традиционно используются для выражения временного значения, но в процессе анализа содержательной структуры высказывания способны реализовывать условную семантику:

? When someone loves you, it's like having a blanket all round your heart. (H. Fielding, BNC)

> If someone loves you, it's like having a blanket all round your heart.

¦ Сказка - это когда выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль - это когда наоборот. Думаю, касательно царевны-лягушки это тоже применимо. (Ф. Раневская, RNC)

> Сказка - это если выходишь замуж за чудовище, а он оказывается принцем, а быль - это если наоборот.

Отдельную группу составляют условно-причинные союзы (или причинные союзы с оттенком условия). К этой группе можно отнести английский союз once, его русский аналог союз раз. Обладая компонентами значения как условных, так и причинных союзов, данные союзы занимают промежуточное положение и могут иметь условное прочтение. При этом условно-причинным союзам не свойственен оттенок неизвестности, сомнения:

? He's got a stack of jokes, but once you've heard them a million times, they get really annoying. It's like a loop. (C. Bushnell, QP)

> … if you've heard them a million times, they get really annoying.

¦ Раз ты полез мордой в помойную бочку, тогда ничего не поделаешь, хлебай уж досыта. (Ю. Домбровский, RNC)

> … если ты полез

В русском языке условно-причинная семантика наблюдается в конструкциях с союзом как:

¦ Как голова пуста, так голове ума не придадут места. (И. Крылов)

> Если голова пуста, то голове ума не придадут места.

Анализ показывает, что в структуре единицы коммуникации вышеприведенные союзы и предлоги способны выступать в качестве маркеров выражения условия, несмотря на то, что условная семантика не задана им словарными дефинициями. Следовательно, рассмотренные нами средства являются потенциальными союзами условия и в дальнейшем, при возрастающей частоте употребления, могут войти в систему выражения условия наряду с ее ядерными маркерами.

В третьей главе диссертации «Имплицитные маркеры условия в английском и русском языках» рассматриваются языковые средства, способные транслировать условную семантику на глубинном уровне. К одной из форм асимметричности между планом выражения и планом содержания относятся осложненные предложения, которые по своему строению являются монопредикативными структурами, не способными выражать более одной пропозиции, а с содержательной точки зрения представляют собой полипропозитивные структуры. Использование трансформационного подхода при анализе осложненных предложений позволяет сделать вывод о том, что, обладая дополнительной предикацией, они способны актуализировать условную семантику в рамках высказывания. При этом характерная для осложненных конструкций коммуникативная неравноценность выражаемых пропозиций (наличие приоритетной и второстепенной пропозиций) вполне созвучна со структурной организацией условного высказывания, состоящего из главной и зависимой частей.

Как показал корпусный анализ лингвистического материала, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями:

¦ Сравнивая нашу экономику с экономикой США, мы увидим, что наша экономика отстает не только в количественном, но и - что самое печальное - в качественном отношении. (Ж. Алферов, RNC)

> Если сравнивать нашу экономику с экономикой США…

? Making mistakes is not only more honorable, but more useful than doing nothing. (B. Shaw, QP)

> If you make mistakes, it is more honorable than doing nothing.

? Early to rise and early to bed makes a male healthy, wealthy and dead. (J. Thurber, QP)

> If a male rises early and early goes to bed, it will make him healthy, wealthy and dead.

Условные отношения также могут оформляться при помощи независимого причастного оборота, отличительной особенностью которого является наличие собственного подлежащего:

? Life being what it is, one starts dreaming of revenge. (P. Gaugin)

> If life is what it is, one starts dreaming of revenge.

Имплицитность заключается прежде всего в асиндетичности предложения, т.е. в отсутствии наглядных формальных маркеров, указывающих на связь пропозиций. Семантические и структурные особенности бессоюзных сложных предложений (наличие в них двух самостоятельных частей) позволяют рассматривать их в качестве отдельной синтаксической конструкции, способной актуализировать условные отношения на имплицитном уровне. В русском языке бессоюзные сложные конструкции функционируют в языке как аналоги соответствующих конструкций, оформленных при помощи союзов и способны передавать все оттенки значений, фиксируемых сложноподчиненными предложениями:

¦ - Знал бы прикуп, жил бы в Сочи, - отреагировал Забелин любимой присказкой Максима. (С. Данилюк, RNC).

> Если бы знал…

¦ Будь она дома, тут же побежала бы к своему психоаналитику. (А. Слаповский, RNC)

> Если бы она была дома…

В английском языке бессоюзные сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were:

? Bankruptcy, should it happen, could unleash a massive tidal wave of social unrest (M. Brumes, COCA).

> if it happens…

? Many people would be more truthful were it not for their uncontrollable desire to talk. (E.W. Howe, BNC)

> … if it were not for their uncontrollable desire to talk.

Особого внимания в ряду имплицитных средств выражения условной семантики заслуживают так называемые биноминативные предложения, представляющие собой коммуникативную разновидность предикативных конструкций и выражающие условно-следственную связь на содержательном уровне. В конструкциях такого рода антецедент и консеквент представлены именными предложениями. Достаточно часто ситуация-антецедент и ситуация-консеквент биноминативных условных конструкций выражены именами событийной семантики (eventive nominals), которая способна выражать определенные связи между компонентами конструкции в зависимости от семантического наполнения имен. Вневременной характер биноминативных предложений лишает их возможности приписать потенциальное положение дел или состояние вещей в конкретном возможном мире, локализованном в настоящем, прошлом или будущем. Условные отношения, выводимые из эквивалентности пропозиций скорее прописывают ситуацию-консеквент как закономерное положение дел во всех возможных мирах, в которых истинна ситуация-антецедент. Другими словами, связь между именами событийной семантики носит обобщающий характер, основанный на законах природы, эмпирических наблюдениях, суевериях и т.д.

Например:

¦ Гром зимой - к сильным ветрам (примета)

¦ Зимой иней - летом роса (примета)

¦ Волк на пути - к победе (примета)

В английском языке биноминативные конструкции очень редки в связи с невозможностью объединения имен нулевой связкой. Условное значение реализуется в английском языке лишь в биноминативных конструкциях с двойным отрицанием:

? No bees, no honey; no work, no money. (Proverb)

? No wind, no waves. (Proverb)

Обозначение двух или более пропозиций в рамках простого предложения может быть достигнуто за счет использования вторичной предикации, представленной именами пропозитивной семантики. Таким образом, условная связь в простом предложении выражается при помощи основной и вторичной предикаций. Имена-пропозиции могут носить оттенки событийной, признаковой, предметной семантики и, как показала практика, способны эксплицировать условные отношения, а значит, могут быть квалифицированы как имплицитные средства выражения условия. Иными словами, имена-пропозиции являются языковым воплощением определенного положения дел, либо способны вызывать связанные с ним ассоциации.

Например:

? A stitch in time saves nine. (Proverb)

В данном предложении антецедент представлен свернутой пропозицией, выраженной именем существительным - a stitch. Условная семантика эксплицируется при помощи «if» - преобразования:

> If you make a stitch in time, it will save you nine.

¦ Урожайное лето предвещает холодную зиму (примета)

> Если лето урожайное, то зима будет холодной.

Что касается форм сослагательного наклонения, то им присуща внутренняя обусловленность, которая позволяет мысленно добавить условие в том случае, когда оно не находит эксплицитного выражения. Например, такая форма английского языка, как would have been, вызывает ассоциацию с условием выполнения действия, заложенного в глаголе. В русском языке наличие в предложении частицы бы является сигналом потенциальной или ирреальной модальности. Любая признаковая словоформа способна выступать в роли предикативной единицы, т.е. носителя определенной грамматической информации, поскольку любая единица плана содержания должна обладать планом выражения:

? A pretty girl wouldn't have said it. (C. Bushnell, BNC)

> If a girl were pretty she wouldn't have said it.

¦ Дилетанты до многих тонкостей никогда не додумались бы(В. Орлов, RNC)

> Если бы они были дилетантами, то до многих тонкостей никогда не додумались бы.

Помимо устойчивых регулярных имплицитных средств, способных устанавливать условные отношения в рамках высказывания без самостоятельного союзного выражения, существует небольшая часть специальных случайных явлений, к которым относятся окказиональные имплицитные условные отношения, которые могут возникать при полном отсутствии привычных средств на основе семантического и содержательного аспекта единиц текста:

? You arrived too late, it could have been stopped! (BNC)

Путем преобразования на поверхностную структуру выходит условное имплицитное значение высказывания:

> If you had arrived earlier, it could have been stopped!

¦ Я бы поступил иначе, но ты же понимаешь, что вспять события не повернуть … (В. Антоненко, RNC)

> Если можно было бы повернуть все вспять, я бы вел себя иначе.

В условных высказываниях эллипсис употребляется во избежание дублирования и характеризуется отсутствием в когерентном отрезке текста факультативного языкового знака, легко восполняемого из контекста или ситуации. Отсюда разграничение эллипсиса на контекстуальный и ситуативный. В первом случае эллипсис представлен нулевым знаком и его смысл восстанавливается в рамках контекста. В качестве примера контекстуального эллипсиса рассмотрим следующий диалог:

? - Thank you for your help, Mrs. Adams. I really appreciate it. If you hire me… What would my job involve?

- Mainly administrative stuff, I mean full assistance to the supervisory board of the company. (BNC)

Как видно из диалога, в ответной реплике представлена лишь часть консеквента условной конструкции, однако недостающая информация легко восполняется из контекста:

> If we hire you, your job will involve mainly administrative stuff.

¦ Переводчица прочла надпись: «Господин из Москвы, передайте, пожалуйста, артисту Вячеславу Тихонову, что в Японии есть девушка, которая влюблена в него и готова стать его верной женой… Если понравится». (Г. Весник, RNC)

> Если понравится ему, то она готова стать его верной женой.

При ситуационном эллипсисе элиминированный компонент представлен, как правило, инициирующей репликой, что объясняется стремлением говорящего обойтись номинацией лишь важнейших элементов коммуникации. Опорой для ситуативного эллипсиса служит коммуникативная ситуация в целом:

? - Did they tell you what to do in the event of fire?

- Use stairs! (COCA)

> In the event of fire use stairs.

¦ Я больше люблю мясо, если честно.

- Мясной ресторан находится в двух минутах ходьбы отсюда(RNC).

> Если ты любишь мясо, то мы можем пойти в мясной ресторан, т.к. он находится в двух минутах ходьбы отсюда.

Эллиптические конструкции со значением условия обладают разной степенью стандартизованности. С одной стороны, встречается достаточное количество примеров семантического эллипсиса (в основном, в разговорной речи), а с другой стороны отмечается наличие синтаксического эллипсиса, характерного не только для разговорной, но и для письменной речи. Для синтаксического эллипсиса характерна невыраженность одного или нескольких членов предложения, но в отличие от предложений с семантическим эллипсисом, значение которых зачастую бывает трудно восстановить в отрыве от контекста, предложения с синтаксическим эллипсисом легко восстановимы, так как базируются на аналогии, особом построении эллиптированной части, позволяющей точно определить то, что не выражено. Например:

¦ Если скажут идти - иди, бежать - беги, лежать - лежи, летать - лети, умереть - умри! (В. Федоров, RNC)

При синтаксическом эллипсисе возможен лишь один вариант восстановления невыраженного члена, в то время как в предложениях с семантическим эллипсисом языковая форма невыраженного члена не получает однозначного определения и допускает вариации на заданную тему. Например:

? «Wouldn't you like a cup of hot chocolate before you go? Mrs. Spencer would be…» (BNC)

> If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would be glad.

> If you have a cup of hot chocolate before you go, Mrs. Spencer would appreciate it…

Если семантический эллипсис опирается на контекст, т.е. синтагматически восполняем, то синтаксический эллипсис представляет собой супрессию одного или нескольких членов предложения и базируется на аналогии.

Для эллиптических конструкций с условным значением характерен эллипсис части сказуемого. В английском языке наиболее распространены конструкции типа If + Adjective, If + Participle II. Например:

I. If + Adjective:

? The services promised were to provide a room, fuel, clothing, to wash clothing, or to visit if sick (BNC).

II. If + Participle II

? If done correctly, the end result was a pile of sharp, thin bricks exactly thirty-five centimeters across. (BNC)

Эллипсис также может встречаться в предложениях, осложненных обстоятельством.

? The environment within which projects have been planned and executed has frequently allowed these questions to remain unanswered in reality, if not on the paper on which loan agreements are written. (BNC)

Все вышеперечисленные примеры эллипсиса являются регулярными и нормативными для современного английского языка. Таким образом, эллипсис - источник появления новых синтаксических конструкций в грамматическом строе языка, образования новых словосочетаний и усложнения синтаксических связей между частями предложения.

Целый ряд условных эллиптических парентетических конструкций прочно закрепился и нашел широкое употребление в английском языке:

? Even though Carrie's mother suspected something was different with her child, she was too caught up in her own religious world, that she did not do anything about Carrie's obvious talent. In fact, if anything, she only made it more prominent. (BNC)

> If she did anything, she only made Carrie's talent more prominent.

? The possibility that the unfortunate young gentleman was waylaid seems inescapable; he was, however, in possession of little, if any, money to attract the attention of would-be malefactors, and that he could have been attacked in broad daylight, in the middle of a city the size of Vienna, appears to us virtually incredible. (COCA)

> If he was in possession of any money it was little money.

? He held that a person is directly aware only of the nature of his or her own ideas; everything else is known indirectly, if at all. (BNC)

> If anything else is known at all, it is known indirectly.

В русском языке также достаточно часто встречается эллипсис части сказуемого или подлежащего:

¦ Я тебе там визитку свою оставил на столе, ты звони, если что [случится] (А. Берсенева, RNC)

¦ В тюрьму, в больницу или на необитаемый остров я возьму с собой томик стихов Анны Ахматовой. А лучшеЇ полное собрание её сочинений. А если [это] возможно, вообще всё, что ею и о ней написано. (С. Спивакова, RNC)

По степени зависимости эллиптических высказываний от контекста их можно разделить на контекстуально обусловленные (синсемантические) и контекстуально необусловленные (автосемантические). При синсемантии условная семантика обнаруживается при сопоставлении соседних предложений:

? «It's a good thing I wasn't there. I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden». (BNC)

> If I were there I would have arrested you for corrupting the morals of a maiden.

¦ Зимой ни в коем случае нельзя использовать увлажняющие крема, от них она пересушивается, как ни странно. Только если Вы из дома не собираетесь выходить. (Советы косметолога, RNC)

> Зимой увлажняющие крема можно использовать только в том случае, если не собираетесь выходить из дома.

При автосемантии условие восполняется в самом высказывании:

? Ten years ago he wouldn't have dreamt of living in luxury and having that all. (BNC)

> If it were ten years ago, he wouldn't have dreamt of living in luxury and having that all.

¦ Кстати, Наташе тоже было бы неплохо наконец познакомиться с родителями её мужа (А. Рыбаков, RNC)

> Было бы неплохо, если Наташа познакомилась бы с родителями своего мужа.

Наличие окказиональной имплицитной семантики условия в рассматриваемых высказываниях подтверждается их способностью преобразовываться в прототипические условные высказывания.

В сопоставляемых нами языках эллиптические конструкции функционируют на уровне текста, являются одним из основных средств объединения высказываний и способствуют укреплению и завершению синтактико-смысловых связей.

Как в русском, так и в английском языке эллиптические конструкции оформляют самую дальнюю периферию функционально-семантического поля условия, что связано с отсутствием формальной репрезентации и контекстуальным характером оформляемых ими условных отношений.

Заключение

Лингвистическая категория условия выступает в роли языкового коррелята соответствующей логико-философской категории и основывается на типичной для человеческого мышления способности рассматривать наличие взаимосвязи между несколькими пропозициями. Последовательная систематизация языковых средств, способных участвовать в языковой актуализации возможных миров, воплощающих в нашем сознании вероятностное положение дел при осуществлении определенных условий, неотъемлемо связана с понятием функционально-семантического поля, которое выступает в роли единства, способного классифицировать разноуровневые средства языка на основании наличия семантического признака условия.

Функционально-семантическое поле условия в сопоставляемых языках характеризуется наличием ярко выраженного ядра а также целого ряда разноуровневых периферийных средств, способных к осложнению условных отношений различными модальными значениями и стилистическими нюансами.

Изучение словарных дефиниций и их функционирования на материале фактического языкового материала показало количественную и качественную неоднородность языковых единиц, способных передавать условные отношения в сопоставляемых языках. Для английского языка характерно наличие достаточно широкого набора отглагольных союзных средств с дополнительными значениями «уточнения», «возможности», «допущения», «предположения», что объясняет больший удельный вес эксплицитных маркеров условия соответствующей семантики по сравнению с русским языком. В русском языке отдельную группу составляют стилистически маркированные союзы, не имеющие аналогов в английском языке. Наличие в английском языке идиоматических форм but for, except (for), save (for) создает более широкий арсенал средств, способных актуализировать отрицательно-условную семантику по сравнению с русским языком, в котором выражение негации в условных конструкциях так или иначе связано с употреблением отрицательной частицы не. Условно-сравнительная семантика получает более широкую формальную репрезентацию в русском языке благодаря наличию маркеров как если бы, будто, словно, точно, в то время как в английском данная группа представлена лишь двумя союзными средствами: as if и as though.

Исследование компонентов периферии показало, что условная семантика может быть обнаружена в рамках сложносочиненных, простых, осложненных предложений, при этом способы объективации условия во многом зависят от структурных особенностей сопоставляемых языков. Так, в русском языке условная семантика в осложненном предложении наиболее полно и адекватно представлена деепричастными оборотами, в английском языке - герундиальными, причастными оборотами, а также инфинитивными конструкциями. Синтетический характер русского языка объясняет более широкую распространенность бессоюзных сложных предложений, обнаруживающих условную связь на глубинном уровне. В английском языке бессоюзные сложные предложения со значением условия встречаются гораздо реже, сказуемое ситуации-антецедента оформляется с помощью аналитических форм и глаголов would, should и were. Структурные особенности английского языка, связанные с невозможностью объединения имен нулевой связкой, заметно ограничивают возможность использования биноминативных конструкций, которые являются вполне типичными для русского языка, в качестве инструмента для актуализации условной семантики.

Проведенное исследование условных отношений в русском и английском языках показывает, что мыслительная категория условия может находить выражение при помощи достаточно широкого арсенала эксплицитных и имплицитных языковых средств, формирующих иерархию одноименного функционально-семантического поля, дополняться по желанию говорящего оттенками других значений, облекаться в различные синтаксические формы, характерные для используемого языка.

Представляется перспективным использование предложенных нами методов и приемов при дальнейшем изучении лингвистической категории условия на материале других языков, а также при сопоставительном изучении способов вербальной репрезентации других логико-философских категорий, объединенных общностью мыслительных процессов и пропозиционального содержания на материале разноструктурных языков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора

1. Акопян, А.А. Эксплицитные средства выражения условной семантики в английском и русском языках [Текст] / А.А. Акопян // Мир науки, культуры, образования. ? Горно-Алтайск, 2009. ? №6.? С. 55-58 (0,6 п.л.).

2. Акопян, А.А. Синтаксические особенности условных конструкций в английском и русском языках [Текст] / А.А. Акопян // Мир науки, культуры, образования. ? Горно-Алтайск, 2010. ? №1.? С. 48-51 (0,6 п.л.).

3. Акопян, А.А. Эллипсис в условных конструкциях английского языка. [Текст] / А.А. Акопян // Университетские чтения - 2009: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2009. - С. 130-136 (0,5 п.л.).

4. Акопян, А.А. Ядерные маркеры выражения условия в английском и русском языках [Текст] / А.А. Акопян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2009. - №2. - С. 90-95 (0,5 п.л.).

5. Акопян, А.А. Об особенностях ананкастических условных конструкций [Текст] / А.А. Акопян // Научное обозрение. - М.: Наука, 2009. - №2. - С. 110-113 (0,4 п.л.).

6. Акопян, А.А. Возможные миры как объекты модального мышления [Текст] / А.А. Акопян // Молодой ученый. - Чита, 2009. - №9. - С. 96-99 (0,5 п.л.).

7. Акопян, А.А. Особенности имплицитных средств выражения условия в английском и русском языках [Текст] / А.А. Акопян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М., 2010. - №1. - С. 124-128 (0,5 п.л.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.