Прагматические и когнитивные особенности текстов английской и русской классифицированной рекламы (сравнительно-сопоставительный анализ)
Тексты классифицированной рекламы как информативно-воздейственный блок, проявляющий свою лингво-прагматическую характерологию в сопоставляемых языках. Специфика функционирования текстовых категорий в английской и русской классифицированной рекламе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 103,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Второй тип трехкомпонентного МРА - Информатив + Сензитив + Информатив репрезентируется в англоязычных некрологах. В первой части такого РА содержится неоценочная информация об объекте текста, далее дается эмоциональная характеризация (различной степени эмоциональности) ушедшего и завершается текст информацией о предстоящей церемонии (в церкви, кладбище, общественной организации). Например:
NASSBERG - Joseph H. (Информатив) Loving partner of the late Doreth Levy, beloved uncle, noted singer & writer. (Сензитив) Graveside service 2:30 PM today, Mount Nebon Cemetery, Cypress Hills. (Информатив)
Вариантом речеактовой структуры текста английского некролога (текст «Deaths») является конструкция:
Информатив + Сензитив (или серия Сензитивов) + Реквестив.
Этот тип РА отличается от предыдущего последним мРА, в котором выражается просьба родственников, например: Private service / No flowers / Donations to St Patrick's church. (Реквестив)
Следующая структура - Информатив + Декларатив + Апеллятив свойственна английским и русским текстам о работе и содержит информацию о субъекте или объекте, затем следует заявление-утверждение о качествах человека или перспективах работы (они именно утверждаются) и завершается текст призывом воспользоваться возможностью:
BUSINESS that's lucrative, ethical and it works. Take the opportunity!
Здесь декларативность достигается с помощью определительного оценочного придаточного предложения Business that's lucrative, ethical и двусоставным нераспространенным предложением it works. Реализованы максимы положительной самопрезентации и апеллятивности.
В МРА со структурой Апеллятив + Промиссив + Информатив экспрессивные прагматические фокусы помещены в первую часть текста, что соответствует инициализации стратегии самопрезентации и максимы отношения:
ARE YOU LOOKING FOR - a 3 bedroom, 2 baths? (Апеллятив) Owner will finance with steady job. (Промиссив) Other homes available for sale (Информатив).
МРА с несколькими информативами также могут иметь первым компонентом апеллятив, однако, по нашему мнению, любой информатив конвертируется в апеллятив с помощью восклицательного знака:
REDUCED! (Апеллятив) Well maintained house in quiet neighborhood. (Информатив) Over 1800 sq.ft. of living place. (Информатив) Three bedrooms and 2 baths. (Информатив) Detached garage and office. (Информатив)
Структура данного МРА определена нами как Апеллятив + серия Информативов. Информативов может быть от 2х до 7ми.
Серия информативов может помещаться после декларатива, контаминированного с апеллятивом. Такой МРА имеет структуру Декларатив/Апеллятив + серия Информативов.
Приведем пример репрезентации:
ТРЕБУЕТСЯ! (Декларатив/Апеллятив) Кладовщик (г. Железнодорожный) муж., до 35 лет, опыт работы от года, опыт на автопогрузчике. Погрузочно-разгрузочные работы, получение и оприход. товара, движение товаров по складу. Соцпакет (спецодежда, медобслуж., питание, отпуск, б/л), оформление по ТК. З/п + премии (4 Информатива).
В следующем типе трехкомпонентного МРА между двумя информативами помещается информатив, совмещенный с апеллятивом: Информатив + Информатив/Апеллятив + Информатив.
И в английских, и в русских текстах этого типа в экспрессивной форме сообщается о выгодных условиях (цене, зарплате и т.п.). Этот МРА очень часто имеет вертикальную репрезентацию:
JEWELRY LOVE SEAT
Up to 60% off! New condition! Multi color
Boulewad Pawn $150
МРА с контаминированием трёх мРА в качестве первого компонента свойственен сообщениям типа «Deaths» и имеет структуру Информатив/Декларатив/Сензитив + Промиссив + Декларатив.
Текст некролога, как правило, состоит из информативной и промиссивной части, например: It is our hope and prayer that beautiful memories will linger as a legacy to his lifе, но иногда в него включают и декларатив-оптатив, выраженный с помощью так называемого оптативного наклонения (или оптативного сослагательного) с глаголом may: May all who loved him be comforted.
Осуществленный коммуникативно-прагматический анализ показал, что в МРА большая часть компонентов может быть контаминирована, тем самым в компрессивной форме реализуются стратегии самопрезентации, а также максимы количества: Информатив/Декларатив + Декларатив/Апеллятив + Информатив/Апеллятив + Промиссив.
Этот тип МРА встречается только в текстах о приеме на работу, например:
Major city centre player seeks 1-3year qualified solicitor with specialist experience. (Информатив/Декларатив) Wide scope to get involved in a full range of matters! (Декларатив/Апеллятив) You will be lovely, enthusiastic and a team player. (Информатив/Апеллятив) Attractive remuneration and excellent career progression. (Промиссив)
Материал показал, что контаминация РА чаще осуществляется в местной прессе (английской и русской).
Наибольший изоморфизм на речеактовом уровне проявляют ставшие универсальными для английского и русского лингвокультурного пространства тексты: «Jobs»/«Работа», «Real Estate» / «Недвижимость», «Cars»/«Автомобили», «Service»/«Услуги», «Sale»/«Продажи», «Lost & Found»/ «Утерян/Найден» и частично «Transport»/«Транспорт». Более половины исследованных нами текстов имеет структуры: Информатив + Информатив, Декларатив + Информатив, Информатив + Апеллятив или Апеллятив + Информатив.
Английские тексты о потере животных имеют своим коммуникативным центром сензитивы, тогда как соответствующие русские тексты - декларативы (заявления о вознаграждении). Мультикомпонентные РА (МРА), в которых преобладают сензитивы в сочетании с промиссивами и реквестивами, характерны для английских текстов «Deaths». Подобные конструкции отсутствуют в пространстве русской классифицированной рекламы.
Специфические для английской социокультуры тексты «Births», «Marriages», «Forthcoming marriages», «Engagements» имеют весьма краткие информативные структуры на речеактовом уровне: Информатив, Информатив + Информатив, Информатив/Декларатив. Тексты с такой структурой также отсутствуют в российской прессе.
В главе 3 «Характеристика когнитивных моделей текстов классифицированной рекламы в английском и русском языках» выводится обобщенная когнитивная модель текста классифицированной рекламы, а также осуществляется сопоставительный анализ когнитивных моделей (КМ) разнотематических текстов (текстов разных рубрик).
Представление о тексте классифицированной рекламы есть представление об определенной ритуальной последовательности РА, в которых на глубинном уровне вычленяются образования более высокого порядка обобщения - Субъекты, Объекты, Действия, Проспекция, Локация, Фатика. Сочетание этих шести компонентов-слотов образует ряд когнитивных моделей классифицированной рекламы, строение которых (компоненты и отношения между компонентами) обусловлено социокультурными нормами и традициями, а также особенностями языка.
В работе утверждается, что когнитивные модели разных типов классифицированной рекламы имеют в своей основе одно когнитивное представление, связанное с социопрагматикой текста, - это «объявление о чем-то важном» (для фирмы, семьи, иной социальной группы). Это представление образует концептуальную вершину КМ текста «Classifieds», другими аспектами рассматриваемой КМ являются: субъектно-объектная цепочка, связанная тем или иным действием, место и время действия, его перспективы.
В целом обобщенная когнитивная модель (КМ) текста классифицированной рекламы как жанровой разновидности текста рекламного сообщения выглядит следующим образом:
Рис. 3. Обобщенная когнитивная модель (КМ) текста классифицированной рекламы
Основными слотами обобщенной КМ являются: Объект (человек или артефакт), Действие (приглашение на работу, продажа, потеря/находка, рождение и т.п.) и Фатика (способ/средство установления контакта) - на схеме они выделены жирными рамками. Слоты Субъект и Локация (Субъект - автор текста и Локация - место нахождения Субъекта и/или Объекта, или место совершения Действия) являются слотами второго порядка, поскольку их терминальное заполнение не является обязательным для всех типов текстов КР. Слот Проспекция (перспектива события) наименее значим в общей КМ.
Стрелки показывают связи/отношения между слотами. Субъект и Объект связаны через Действие, с Локацией связаны или Субъект (например, место расположения фирмы) или Объект (например, место рождения, потери). Локация может быть заменена слотом Фатика - поэтому мы соединили эти слоты пунктирной стрелкой. Проспекция, будучи самым «слабым» слотом, также включена в КМ с помощью пунктирной стрелки, символизирующей слабую факультативную связь.
Материал показал, что слоты-компоненты общей когнитивной модели (КМ) могут уходить на «второй план», образуя фоновые знания читателя, или концептуальный фон. Кроме того, каждый из слотов КМ может иметь вложенный слот, или подслот конкретизации или оценки.
Когнитивные модели текстов классифицированной рекламы построены по принципу сценария, отражая социальные роли участников акта рекламной коммуникации, их ценностные ориентиры и способы поведения в рамках короткого информационного сообщения.
Когнитивные модели (КМ) признанных базовыми текстов рекламы и объявлений рекламного типа («Jobs»/«Работа», «Real Eatate» / «Недвижимость», «Cars»/«Автомобили») могут иметь от двух до пяти компонентов, репрезентации некоторых - Объекта и Проспекции, Фатики - могут дублироваться, но не повторяются в одном и том же тексте. Объекты этих КМ различаются по признаку «человек/не человек», Действие мыслится как «приглашение», «продажа» или «аренда».
В реферируемой диссертации представлены 4 вида двухкомпонентных, 2 вида трехкомпонентных и 2 вида четырехкомпонентных когнитивных моделей (КМ) текстов типа «Jobs»/«Работа» в английском и русском языках. В тексте диссертации все КМ представлены в виде рисунков, подобных рисунку 3, приведенному выше. Двухкомпонентные КМ простраиваются как:
Объект + Проспекция или Проспекция + Объект,
Объект + Действие или Действие + Объект.
Эти КМ могут иметь вложенные фреймы, или подслоты оценки Объекта для оценочной информации о требуемом работнике.
Проведенное исследование показало, что трехкомпонентные КМ текста о работе («Jobs»/ «Работа») репрезентируются в региональных и местных английских и русских газетах, а также многостраничных тематических еженедельниках. В них бьльшее внимание уделяется фатической формуле, она сопровождает каждый текст. Эксплицитный слот Фатика подразумевает и Субъект текста, он представлен как вложенный подслот Субъекта. Данные КМ имеют следующую структуру:
Объект + Действие + Фатика или Действие + Объект + Фатика
Приведем пример текстовой репрезентации первой модели:
MATURE PERSON required as Business Partner/Manager for Guest house. Skegness. 01895 258597.
Прагматическим фокусом четырехкомпонентных КМ текстов о работе:
Объект + Действие + Проспекция + Фатика или
Проспекция + Объект + Действие + Фатика
является Проспекция, поскольку это слот для информации о зарплате, часах работы, бонусах, возможности учиться и продвигаться по карьерной лестнице, выгодном месте расположения предприятия или офиса. На коммуникативно-прагматическом уровне этому слоту соответствуют речевые акты «информатив» или «апеллятив», вербализованные в английских текстах с помощью выражений типа: excellent opportunity, exciting opportunity, excellent prospects и no Sun., no nights; competitive pay with great benefits. В русских текстах этот слот репрезентирован так же, словами со значениями «конкурентоспособность, перспектива»: конкурентноспособный уровень оплаты труда, полный соцпакет, обучение и карьерный рост; перспектива карьерного роста.
Алломорфизм когнитивных моделей (КМ) русских текстов о работе проявляется как наличие у слотов Объект и Проспекция факультативного подслота отрицательной оценки, который реализуется как ограничение по возрасту, полу, месту регистрации.
На уровне терминального заполнения слотов характерологическими являются: множественные положительно-оценочные репрезентации слота Проспекция в английских текстах и бьльшее количество репрезентаций слота Действие в русских текстах.
Как показал материал, представление (или концепт) о недвижимости в английском и русском языках имеют значительные отличия на уровне когнитивных моделей (КМ) текстов классифицированной рекламы. В английском языке в концепт «Недвижимость», наряду с аналогичными русскими компонентами («Дом», «Жилище», «Квартира», «Загородный дом», «Дача», «Участок», включающими понятия «квадратные метры», «этажность» и т.д.) входят: «количество спален, ванных комнат, объем гаража». Именно последние составляющие подаются как главные в репрезентациях слота Объект. Особенностью данного слота является обязательность наличия контаминированного слота Локация, частотен и вложенный оценочный подслот. Однако на схемах в диссертации этот подслот обозначен как факультативный, потому что для объекта - недвижимости - само место расположения (слот Локация) является ценностным. И таким образом, вложенный слот оценки становится избыточным: Объект (подслот «количество спален, ванных комнат, объем гаража» - в английских КМ; «количество комнат, кв.м.» - в русских КМ) + Локация + Действие + Фатика.
В последнее время в центральных, а также региональных как английских, так и русских текстах о продаже домов, квартир и т.п. справочные данные выносятся за рамки текста и помещаются как сведения об агентстве над/под целым блоком текстов. Можно заключить, что и слот Фатика исключается из КМ этого типа текста. Слот Действие, репрезентируемый как продается/сдается в наем, в аренду, становится факультативным в КМ рассматриваемых текстов в центральных изданиях, поскольку его репрезентация вынесена в заголовок макротекста. Однако в местных английских и русских изданиях этот слот всегда репрезентирован, даже если это создает повторы заголовка и начала самого текста.
Когнитивные модели (КМ) английских и русских текстов «Cars»/ «Автомобили», «Sale»/«Продажи», «Service»/«Услуги» имеют сходные конструкции, но КМ текстов «Cars»/«Автомобили», «Sale»/«Продажи» концентрируются вокруг слота Объект, мыслимого как артефакт: машина, какой-то товар:
Объект (подслот оценки) + Действие + Фатика
Главным компонентом когнитивной модели (КМ) текстов «Service»/ «Услуги» является действие с артефактом, мыслимое как перевозки/транспортировка, или действие с человеком, его жилищем - это различного вида услуги.
В когнитивной модели (КМ) текстов о продаже автомобиля отсутствует слот Локация, терминальное заполнение оценочного подслота имеет большое число вариантов. КМ английских и русских текстов этого типа изоморфны, можно провести параллель и в способах их вербальной репрезентации. Возможно, это происходит потому, что автомобиль как артефакт не представляет собой специфический национальный объект, обладающий социокультурной концептуальной характерологией.
Слот Действие в этой КМ репрезентируется словами sale, продается/продаю/продам и, как правило, эта репрезентация выносится за рамки микротекста. Оценочный подслот репрезентируется как словами с оценочной семантикой - good, super, best, exellent condition/great condition, sound, clean, runs good/well/great, runs and looks fantastic, you have to see this car! В хорошем/отличном состоянии, новые (шины, подкрылки и т.п.), так и перечислением важных технических параметров автомобиля - цвета, количества дверей, скорости, объема двигателя.
В диссертации отмечается, что когнитивная модель (КМ) текстов «Sale»/ «Продажи» имеет в своем составе оценочный подслот с более широкими возможностями терминального заполнения, нежели этот же слот в КМ текста о продаже автомобиля, поскольку продаваться могут самые разные артефакты, обладающие разными параметрами, социально значимыми и эстетическими свойствами. КМ текстов «Sale»/«Продажи» образуют слоты: Объект, Фатика (обязательные), Действие и подслот оценки у слота Объект (факультативные).
В когнитивной модели (КМ) текстов «Service»/ «Услуги» на первое место выходит слот Действие, мыслимый как: перевозка, доставка, перевод, массаж, уроки чего-то, пошив и т.п. Слот Субъект (действия) также выдвигается, эксплицируется (в отличие от предыдущих КМ, где он совмещался с Локацией или Фатикой). Оценочный подслот имеет меньший объем, чем в КМ текста о продаже, и связан со слотом Действие, т.к. оценивается действие, а не какой-то объект: Субъект + Действие (подслот оценки) + Фатика.
Изоморфизм структур когнитивных моделей английских и русских текстов «Service»/ «Услуги» нивелируется на уровне терминального заполнения, где в полной мере проявляется социокультурная специфика услуг, предоставляемых населению. Так, в британских текстах слот Действие (собственно услуги - как это заявлено в имени рубрики) репрезентируется следующими языковыми единицами-номинациями: Builders, Electricians, Plumbers, Removals, Tuition, Joiners, Cleaners, Estate Agents, Gardeners, Florists, Taxis, Plasterers, Decorators, Childcare, Insurance, Couriers, Design and Print, Solicitors, Roofing, Accountants.
Имена действий (подчеркнуты нами) поданы вместе с названиями специалистов, услуги которых предоставляются, иными словами слот Действие репрезентируется через имя действия или имя деятеля, например:
отделочные работы - A Professional Painting and Decorating Service. All work completed by experienced and referenced professionals. Client tailored service. Fully insured. SE16 ...
обучение - Spanish Native Qualified Teacher offers Tuition any LEVEL. Very reasonable prices 20 pounds an hour!!! and special prices for groups. Please phone: 456-99…
Русские тексты об услугах изобилуют предложениями евроремонта, еврочистки (дома, ковров), сомнительных услуг типа Массаж или Сауна. Негритянки.
Английские тексты-объявления о рождении и бракосочетании являются особым, характерологическим, явлением английской социокультуры. Они имеют в своей основе трёхкомпонентные КМ со слотами Локации и двух Объектов (родители и новорожденный - для текста «Births»; родители и сочетающиеся браком - для текста «Marriages»).
В реферируемой диссертации описаны три когнитивные модели (КМ) текстов «Births». В первой КМ основу составляют компоненты/слоты: Локация и два Объекта. Объект 1 - это новорожденный, Объект 2 - родители, инициальным слотом является Локация, поскольку рождение мыслится как событие. Слот Объект 1 может иметь вложенный слот/подслот - Брат/Сестра такого-то. Важным моментом является отсутствие в этой КМ слотов Действие, Субъект и Фатика.
Во второй и третьей КМ текстов о рождении ребенка наличествуют те же компоненты, но изменяется порядок их следования, при этом иногда отсутствует слот Локация (место рождения), а оценочные сведения мыслятся как дополнительные к подслоту Брат/Сестра такого-то или используются как оценочный подслот слота Объект 1. Репрезентации этого подслота образуют простые квалификаторы - beautiful, little, lovely, handsome, precious. Последние два прилагательных чаще используются в электронных версиях текстов. На коммуникативно-прагматическом уровне с помощью таких прилагательных-квалификаторов образуется подобие сензитива. Приведем пример текста, построенного по данной КМ:
HINTON - On 12th September to Penny (neй Yates) and Mark, a beautiful daughter, Alice de Beer, a sister for Julia.
Слот Локатив (Время) бывает расчлененным (split slot), например:
TAVENER - Adam and Elizabeth of Backwell Down Manor, Bristol, a daughter Lauren Elizabeth, born 23rd January 1998.
Схема этой КМ такова: Объект 2 (родители) + Локация (место) + Объект 1 + Действие +Локация (время). В приведенной репрезентации не заполнен подслот Брат/Сестра.
Когнитивные модели текстов типа «Marriages» в английском языке подразделяются на: две КМ текстов типа «Forthcoming marriages» (об объявлении помолвки) и КМ собственно «Marriages» (о заключении брака). Эти КМ также не отличаются усложнённостью структуры, но предельно конвенциональны.
Приведем линейные структуры КМ текстов типа «Forthcoming marriages»: Субъект-родители (Локатив 1) + Действие + Объект 1 + Объект 2 + Объект 2а-родители или Действие + Объект 1 (Родители 1, Локатив 1) + Объект 2 (Родители 2, Локатив 2) и дадим пример репрезентации первой КМ, отметив в скобках имена слотов:
Engr. and Mrs. Esmeraldo Caballero of Queens (Субъект), New York (Локатив), announce the engagement (Действие) of their daughter Clarissa Caballero (Объект 1) to Wesley Trinidad (Объект 2), son of Dr. Efren and Dr.Ruby (Объект 2а).
В большинстве рассмотренных нами случаев Объект 1 репрезентирован именем жениха. Репрезентациями этого слота являются имена собственные (с упоминанием всех имен) и термины родства: Peter, son of the late Mr. Emerson; James, second son of K.L. Gilmore; youngest son of; Maria Eleonora, elder daughter of; Emily Grace, only daughter of the late Louise Henry.
В английской социокультуре существует ещё один вид текстов, в которых сообщается об уже состоявшемся бракосочетании. Эти тексты также относятся к разряду «BMD». КМ текста проста: два объектных слота (их репрезентации соединены сочинительным союзом and), слот Действие (варианты репрезентации - were married, were united in marriage) и слот Локатив - время и место бракосочетания.
Когнитивные модели (КМ) английских и русских текстов о кончине имеют значительные отличия. Сходными слотами являются: Объект, несколько Действий, подслот оценки Действия 1 (уход из жизни). Характерологическими для английской социокультуры являются слоты: Локативы и подслот Цветы, пожертвования. В русских КМ меньше подслотов оценки. Значительную характерологию проявляют эти КМ в английском и русском языках на уровне терминального заполнения.
Когнитивные модели (КМ) текстов типа «Lost & Found»/ «Потерянные и найденные» («Потери/Находки») содержат слоты: Объект (в английских текстах - с вложенным оценочным слотом), Фатику. КМ данного типа текстов более разработаны для английского социума.
Комплексное исследование английских текстов, именуемых Classifieds (классифицированная реклама), и соответствующих русских текстов рубричной, или строчной рекламы убедительно доказало существование в рамках газетного стиля специфического жанра - «реклама/рекламное объявление и объявление рекламного типа», воплощенного в виде коротких информативных сообщений, большей или меньшей экспрессивности и эмоциональности. Выделенные нами в качестве операторов анализа три аспекта - вербально-текстовый, коммуникативно-прагматический и когнитивный - оказались тесно взаимосвязанными между собой, создавая единое целое текста классифицированной рекламы как продукта языковой деятельности человека, возникшего в условиях строгой регламентированности и социальной обусловленности этой сферы коммуникации.
Описание прагматических и когнитивных особенностей текстов английской и русской классифицированной рекламы подтвердило тесную взаимосвязь когнитивного и коммуникативно-прагматического аспектов организации плана содержания, проявляющуюся как корреляции слотов когнитивных моделей и соответствующих речевых актов, получающих свои вербальные репрезентации на собственно текстовом уровне. Такое исследование открывает возможности дальнейшего изучения взаимосвязи составляющих речеактовой и когнитивной структур, что позволит скорректировать представление как о типах рекламных текстов в целом, так и их жанровых разновидностях. Перспективной представляется и дальнейшая разработка терминологической парадигмы когнитологии жанра в плане расширения её категориального аппарата, отражающего лингвокультурные и социокультурные представления о различных видах и способах социальной и личностной коммуникации.
Литература
текстовый классифицированный реклама прагматический
1. Строева, И.С. Особенности прагматики классифицированной рекламы [Текст] / И.С. Строева // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. - Вып. 48. - С. 110-116.
2. Строева, И.С. Прагма-текстовые и когнитивные особенности текста классифицированной рекламы в английском и русском языках / [Текст] / И.С. Строева // Известия Российского Государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - Общественные и гуманитарные науки. - СПб., 2007. - № 17(43), ч. I. - С. 326-330.
3. Строева, И.С. Сопоставительный анализ когнитивных моделей классифицированной рекламы и их репрезентаций в английском и русском языках / [Текст] / И.С. Строева // Известия Российского Государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - Общественные и гуманитарные науки. - СПб., 2008. - № 28 (63), ч. I. - С. 341-345.
4. Строева, И.С. Когнитивные основания структурно-семантических параметров текстов типа Deaths [Текст] / И.С. Строева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвуз. сб. научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. - Вып. IX. - С. 150-157.
5. Строева, И.С. Сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения категории субъективно-оценочной модальности в английских и русских объявлениях о приеме на работу [Текст] / И.С. Строева // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвуз. сб. научных трудов.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Вып. XV. - С. 85-92.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.
реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Основы теории пунктуации как языковой системы, принципы системы современной пунктуации, ее гибкость. Сопоставительный анализ английской и русской систем пунктуации, специфика употребления знаков препинания. Анализ системы пунктуации в научной литературе.
дипломная работа [70,0 K], добавлен 24.07.2010Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Анализ "Краткого курса истории ВКП(б)" в аспекте лингво-когнитивных (относящихся к мышлению, сознанию и языку) категорий "концепт" и "стратегия" и категории "метанарратив", позволяющей установить роль данного курса в системе тоталитарных высказываний.
курсовая работа [156,9 K], добавлен 22.04.2011Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 16.09.2013Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
дипломная работа [116,1 K], добавлен 28.06.2016Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013