Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков)

Значения лексем "мать" и "отец" на дефиниционном уровне. Семантические характеристики, свойственные образам матери и отца во фразеологии разноструктурных языков - английского, персидского, русского и французского, их сравнительно-сопоставительный анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 71,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Смирнова Ольга Борисовна

Пятигорск - 2009

Работа выполнена на кафедре романской филологии факультета иностранных языков

ГОУ ВПО "Астраханский государственный университет"

Научный руководитель: Кандидат филологических наук, доцент

Френкель Ирина Анатольевна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, доцент

Страусов Виктор Никитович

Кандидат филологических наук, доцент

Дебердеева Елена Евгеньевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Ставропольский государственный университет"

Защита состоится 23 сентября 2009 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан июля 2009 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

Общая характеристика работы

С 80-х годов XX века во фразеологии наметилось лидирующее положение антропоцентрической парадигмы, в центре внимания которой находится взаимодействие человека и языка. Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.В. Зыкова, А.В. Кирилина, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др. Однако несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, посвященных изучению ФЕ с терминологией родства, необходимо отметить, что лингвистика не обладает полным набором знаний по данному языковому пласту, который не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию в сравнительно-сопоставительном аспекте на материале разноструктурных языков.

Актуальность темы данного экспериментально-когнитивного исследования определяется необходимостью всестороннего и многоаспектного изучения ФЕ, имеющих в своем составе лексемы терминологии родства, в частности лексические единицы "мать" и "отец", а также необходимостью формирования прикладных аспектов межкультурного взаимодействия носителей различных языковых социумов, что и обуславливает потребность исследования данного языкового пласта.

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив основные значения лексем "мать" и "отец" на дефиниционном уровне, зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков - английского, персидского, русского и французского и провести их сравнительно-сопоставительный анализ в узусе этих языков.

Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

лексема мать отец семантический

1) на основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

2) выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

3) на основе изучения гендерных исследований определить роль гендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

4) выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ английского, персидского, русского и французского языков.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы "мать" и "отец" (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему "мать" и 1025 - только лексему "отец".

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы "мать" и "отец" в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и мн. др. и актуализация их вербализации в узусе сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем "мать" и "отец", входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского, английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов по лексикологии, лингвокультурологии, гендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами "мать" и "отец" являются носителями культурно значимой информации.

2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

3. Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение "женщина / мужчина, имеющая (ий) одного или нескольких детей".

4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения лицо мужского / женского пола, имеющее детей.

5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери - женщина руководитель; для персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца - Божественное начало; для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо мужского пола.

Апробация результатов исследования проводилась на международных и всероссийских конференциях: научно-практическая конференция, посвященная неделе науки в Астраханском государственном университете (г. Астрахань, 2006); всероссийская научно-практическая конференция "Основные проблемы современного языкознания" (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция, посвященная 75-летию АГУ "Основные проблемы лингвистики и лингводидактики" (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция "Язык и межкультурная коммуникация" (г. Астрахань, 2007); международная научно-практическая конференция "Язык в пространстве современной культуры" (г. Краснодар, 2008).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора - 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 9 работ - в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 4,1 п. л.

Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

Во введении обосновывается проблематика диссертационного исследования и вопросы, подлежащие развитию в практической части работы. Глава I является теоретической и нацелена на рассмотрение основных положений теории фразеологии. Глава II посвящается обзору гендерных исследований в зарубежной и отечественной лингвистической науке. Глава III имеет целью выявление семантических характеристик образов матери и отца и их сопоставительный анализ. В заключении излагаются главные положения и выводы, резюмируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основное содержание работы

Во введении представлен краткий обзор состояния изучаемой проблемы, обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, необходимые для ее достижения, представляется гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлен краткий обзор работ, посвященных проблемам теории фразеологии.

На современном этапе развития языкознания ФЕ все больше привлекают внимание исследователей с позиции изучения национально-культурной специфики. ФЕ являются трансляторами обычаев, культуры и традиций народа-носителя языка.

"Фразеологическая единица" по А.Г. Назаряну - это сложная, раздельнооформленная, воспроизводимая в готовом виде лексическая единица, обладающая устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой (Назарян, 1976: 51), изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы, заложенные в сознании народов-носителей сопоставляемых языков, как фрагмент национальной картины мира (Иванова, 2002: 13).

Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки (В.Л. Архангельский, Н.М. Шанский, А.Г. Назарян, Г.Л. Пермяков, А.В. Кунин и др.), в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, так как пословицы и поговорки не имеют авторской отнесенности и принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.

Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей.

Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению Л.Е. Кругликовой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира (Кругликова, 1988: 48).

Во второй главе представлен критический анализ специальной литературы, посвященной изучению вопросов, связанных с возникновением и развитием гендерных исследований, объективации категории "гендер", определяется роль гендерного компонента в составе семантической структуры единицы, описываются существующие классификации "терминов родства".

Под категорией "гендер", по А.В. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т.д.) (Кирилина, 1999: 20-21).

Отражением гендерного компонента в ФЕ являются "термины родства". Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, в настоящем исследовании при анализе данного лексического пласта используется классификация, разработанная Ю.И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство (Левин, 1982), что позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами "мать" и "отец", т.е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы "мать" и "отец" представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (Вежбицкая, 1997), и являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (Зыкова, 2003: 103-105).

Терминология родства является также не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли (Бурыкин А.В., Зыкова И.В., Телия В.Н., Никитин М.В., Багичева Н.В. и др.).

В данном исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического значения, обладающего различной прагматической значимостью в ФЕ.

В третьей главе представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа дефиниционного и фразеологического уровней единиц, имеющих в своем составе лексемы "мать" и "отец".

Данные сравнительно-сопоставительного исследования презентации лексем "мать" и "отец" посредством дефиниций, представленных в словарях разноструктурных языков, отражены в диаграмме 1.

Диаграмма 1. Презентация лексем "мать" и "отец" посредством дефиниций в разноструктурных языках.

Таким образом, во французском языке лексемы "мать" и "отец" представлены более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, данные лексемы представлены единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери и отца только заботами о домашнем очаге, воспитанием детей, заработком денег и т.д.

Совпадения в лексеме "мать" по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет - лицо женского пола по отношению к своим детям; женщина, имеющая одного или нескольких детей.

Проведенное исследование показало:

1. совпадения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:

одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, родившая одного или нескольких детей;

одушевленный предмет - животное: самка по отношению к своим детенышам;

абстрактное понятие: источник, начало, причина чего-либо.

2. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:

одушевленный предмет: а) лицо женского пола по отношению к своим детям - женщина, выполняющая роль матери, усыновившая ребенка; б) лицо женского пола, выполняющее руководящую роль в религиозном сообществе;

абстрактное понятие: а) государство-основатель; б) родная сторона.

3. совпадения по данным двух языков (французского и русского или русского и английского) не зафиксированы.

Относительно лексемы "отец" были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по данным всех четырех языков, на материале которых проводилось исследование, зафиксированы только в следующих двух значениях:

одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, по отношению к своим детям; б) лицо мужского пола, наделенное властью.

2. совпадения по данным трех языков (французский, русский, английский) отмечены в следующих значениях:

одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником, основателем, изобретателем чего-либо; б) родственник, предок, предшественник;

одушевленный предмет - животное: а) самец по отношении к своим детенышам;

абстрактное понятие: а) источник.

3. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях:

одушевленный предмет - мужчина: а) лицо по отношению к своим детям: мужчина, зачавший одного или нескольких детей; мужчина, который произвел на свет, имеющий одного или нескольких детей; мужчина, который воспитывает одного или нескольких детей;

Божественное начало: а) первый персонаж Троицы.

4. совпадения по данным двух языков (русский, английский языки) зафиксированы в следующих значениях:

одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем: человек, по отечески заботящийся и охраняющий своих подчиненных, младших;

Божественное начало: а) Бог.

5. совпадения, отмеченные по данным английского и персидского языков:

одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, наделенное властью: самый старший член общества или какого - либо органа.

Анализ дефиниций по данным толковых словарей позволил выявить универсальные черты, свойственные образам матери и отца в сравниваемых языках.

Проведя исследование данных образов на материале каждого

отдельно взятого языка, представляется необходимым сравнить полученные результаты и выявить сходства и различия в семах, отраженных в исследуемых образах, по данным четырех языков.

Данные, полученные в ходе сравнительно-сопоставительного исследования образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков, отражены в диаграмме 2.

Диаграмма 2. Презентация образов матери и отца во фразеологическом фонде разноструктурных языков.

Проанализировав ФЕ с компонентом "мать" в четырех разноструктурных языках были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по четырем языкам отмечены в следующих характеристиках: безумная, безграничная любовь; опека своих детей, отношение к ним с теплотой и лаской; единственный и постоянный защитник от недоброжелателей; поучение матери ребенком.

2. совпадения по данным трех языков

французский, русский, английский: понимание ребенка лучше всех окружающих людей; переживание за судьбу своего ребенка; причина чего-либо;

французский, русский, персидский: пренебрежение к материнскому уму, опыту; уникальность и незаменимость матери.

3. совпадения по данным двух языков:

французский, русский: Богоматерь; наместник Бога на земле;

французский, персидский: самка животного по отношению к своим детенышам; почетность звания матери.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в английской лингвокультуре.

Проанализировав ФЕ с компонентом "отец" по данным четырех сравниваемых разноструктурных языков были сделаны следующие выводы:

1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках: почетность звания "отец" для каждого человека; мудрость; недооценивание отца детьми пока он рядом с ними; предок, предшественник, родственник; абстрактное понятие: источник, причина.

2. совпадения по данным трех языков:

французский, русский, английский: лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей; заработок денег; оказание поддержки в старости; лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо; лицо мужского пола, наделенное властью; одушевленный предмет - животное: самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало: первый персонаж Троицы; неодушевленный предмет;

французский, русский, персидский: обеспечение пропитания для своей семьи; отеческая забота о ком-либо;

русский, английский, персидский: копирование поведения отца, его характер, привычки; гордость отца своими детьми.

3. совпадения по данным двух языков:

французский, русский: наказание ребенка ремнем (телесное); словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка; постоянное недовольство детей отцом;

французский, английский: сказочный персонаж;

французский, персидский: гордость ребенка;

русский, английский: опека ребенка в любых жизненных ситуациях; наследование дела отца детьми и его расточительство; лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем; абстрактное понятие: родина, название городов, рек; аппелятив: священник;

русский, персидский: эталонность образа "отец"; невосполнимость потери отца; ответственность отца за проступки и действия детей.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ отца представлен в русской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик исследуемый образ представлен в персидской лингвокультуре.

Для подтверждения данных, полученных при анализе ФЕ на дефиниционном и фразеологическом уровнях, нами был изучен устный спонтанный и публицистический дискурсы.

В качестве экспериментального инструментария нами была избрана комплексная психолингвистическая методика, позволившая выявить личностные смыслы, возникающие у индивида в связи с эмоциональным опытом и хранящиеся в составе фразеологических единиц (Шаховский, 2008: 46), а также характеристики, присущие образам в сознании носителей того или иного языка.

Благодаря этому методу существует возможность получения достоверной информации о когнитивных процессах, протекающих в сознании людей, экспериментально проверить интроспективные данные о специфике ментальных структур человека с учетом разных социолингвистических факторов (Кибрик, Плуганян, 2002: 318). В настоящем исследовании образов матери и отца во фразеологии сравниваемых языков психолингвистический эксперимент поможет обратиться к внутренней структуре ассоциативного поля мужчин и женщин, раскрыть особенности процесса восприятия ФЕ с компонентами "мать" и "отец".

Экспериментальная работа состояла из двух этапов:

1) опрос респондентов - носителей английского, персидского, русского и французского языков для определения значений отобранных ФЕ с компонентами "мать" и "отец" и анализ полученных в ходе опроса данных;

2) комплексная оценка публицистических материалов ежедневных газет английского, персидского, русского и французского языков, содержащих ФЕ с компонентами "мать" и "отец".

Учитывая, что характер ассоциаций зависит от уровня образования, возраста, географических условий проживания, культурно-исторических традиций респондентов (Белянин, 2004: 135), мы дифференцировали их по перечисленным позициям.

На первом этапе респондентам предлагалось определить значение 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексему "мать".

В роли информантов группы № 1 выступали 126 носителей французского языка, постоянно проживающих на территории Франции (г. Париж, г. Гренобль, г. Лион, г. Версаль). Учитывая возраст участников опроса, мы дифференцировали их по 4 возрастным категориям:

20-35 лет: 35 человек

36-45 лет: 37 человек

46-55 лет: 40 человек

56-75 лет: 14 человек.

Опрашиваемые относились к различным социальным группам:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений - 67%;

работники практической сферы деятельности: рабочие ткацкой фабрики - 12%;

работники духовно-практической сферы деятельности:

музыканты, художники, служители церкви - 21%.

По гендерному признаку респонденты группы № 1 разделились следующим образом: 45,3% - женщины; 54,7% - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом "мать" были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

По мнению носителей французского языка наиболее актуальным для ФЕ с компонентом "мать" является значение мать - женщина, имеющая детей, причем для мужчин данное значение является более актуальным, чем для женщин. Далее по значимости респондентами было выделено значение ФЕ - самка по отношению к своим детенышам, которое более предпочтительно для носителей французского языка женского пола, чем для носителей французского языка мужского пола. Значение ФЕ с компонентом "мать" - женщина руководитель более приемлемо для женщин, чем для мужчин. Интересно отметить, что значение ФЕ - абстрактное понятие вообще не актуально для мужчин - носителей французского языка.

К информантам группы № 2 было отнесено 200 носителей русского языка, постоянно проживающих на территории России (г. Астрахань, г. Воронеж, г. Москва, г. Калининград). В соответствии с определенными возрастными группами респонденты - носители русского языка были ранжированы следующим образом:

20-35 лет: 70 человек

36-45 лет: 59 человек

46-55 лет: 48 человек

56-75 лет: 23 человека.

Социальные категории данной группы респондентов:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели школ, средних профессиональных и высших учебных заведений, медики, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений - 41%;

работники практической сферы деятельности: рабочие газоперерабатывающего комбината - 27%;

работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. - 32%.

По гендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 50 % - женщины; 50% - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом "мать" были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

Наиболее актуальным значением ФЕ с компонентом "мать" для носителей русского языка является значение женщина, имеющая детей, причем данное значение наиболее актуально для женщин, чем для мужчин. Вторым по значимости для русскоговорящего населения являются значения: для женщин - женщина руководитель, для мужчин - междометное выражение. На третьем месте находятся следующие значения: для женщин - самка по отношению к своим детенышам; для мужчин - женщина руководитель. Далее по значимости были выделены следующие значения: для женщин - междометное выражение; абстрактное понятие; аппелятив. Для мужчин шкала значимости распределилась следующим образом: аппелятив; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.

Третья группа информантов была представлена 118 носителями английского языка, постоянно проживающими на территории Великобритании (г. Лондон, г. Брэдфорд, г. Лидс, г. Ноттингем). Ранжирование респондентов по возрастным категориям может быть представлено следующим образом:

20-35 лет: 56 человек

36-45 лет: 34 человека

46-55 лет: 25 человек

56-75 лет: 3 человека.

Опрашиваемые данной группы относились к различным социальным категориям:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, экономисты, студенты высших учебных заведений - 61%;

работники практической сферы деятельности: рабочие судостроительного завода - 27%;

работники духовно-практической сферы деятельности: искусствоведы, музыканты, художники и т.д. - 12%.

Процентное соотношение опрашиваемых по социальным группам свидетельствует о широком охвате исследовательской аудитории.

По гендерному признаку респонденты данной группы разделились следующим образом: 51,6 % - женщины; 48,4% - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом "мать" были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

В процессе аналитической работы по исследованию преференций респондентов было установлено, что на первом месте по значимости для носителей английского языка находятся ФЕ с компонентом "мать" со значением мать - женщина, имеющая детей. На втором месте по значимости для женщин находятся значения женщина руководитель и абстрактное понятие. Для мужчин - носителей английского языка на втором месте стоит значение мать - женщина руководитель.

В роли информантов группы № 4 выступали 145 носителей персидского языка, постоянно проживающих в Исламской Республике Иран в г. Тегеран. Респонденты с учетом возрастных категорий распределены следующим образом:

20-35 лет: 62 человека

36-45 лет: 19 человек

46-55 лет: 47 человек

56-75 лет: 17 человек.

Все респонденты относились к различным социальным группам:

работники интеллектуальной сферы деятельности: преподаватели высших учебных заведений, программисты, студенты высших учебных заведений - 46%;

работники практической сферы деятельности: рабочие - 38%;

работники духовно-практической сферы деятельности: музейные работники, музыканты, художники и т.д. - 16%.

По гендерному признаку респонденты разделились следующим образом: 32,4 % - женщины; 67,6 % - мужчины.

В ходе эксперимента отобранные нами фразеологические единицы с компонентом "мать" были проанализированы респондентами и разделены по семантическим группам.

Для носителей персидского языка образ матери посредством ФЕ с компонентом "мать" представляет собой, прежде всего, женщину, имеющую детей. Данное значение более актуально для мужской половины населения Исламской Республики Иран. Вторым по значимости по данным эксперимента представлено значение самка по отношению к своим детенышам, более актуальное для мужской части населения, чем для женской.

Следующей стадией проводимого нами психолингвистического эксперимента явилось определение значения 25 фразеологических единиц, имеющих в своем составе лексемы "отец", представленное посредством опроса представленных выше четырех групп информантов.

Для носителей французского языка образ отца представлен, прежде всего, семантической характеристикой лицо мужского пола. Для мужчин данное значение более частотно, чем для женщин. В ходе комплексной оценки полученных в ходе эксперимента данных были выявлены дальнейшие преференции мужчин и женщин относительно образа отца. Для француженок на втором по значимости месте находится характеристика самец по отношению к своим детенышам, далее следуют характеристики в порядке убывания: сказочный персонаж, неодушевленный предмет, абстрактное понятие, Божественное начало. Для мужчин - носителей французского языка преференции распределились следующим образом: неодушевленный предмет; сказочный персонаж; самец по отношению к своим детенышам; Божественное начало; аппелятив.

В ходе опроса было определено, что наиболее актуальной характеристикой образа отца для носителей русского языка как женского, так и мужского пола является лицо мужского пола. Далее преференции распределились следующим образом: для женщин - аппелятив; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; междометное выражение; Божественное начало; для мужчин - аппелятив, самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; Божественное начало; абстрактное понятие; междометное выражение (по убыванию значимости).

Наиболее актуальным и для мужчин, и для женщин носителей английского языка является значение лицо мужского пола, причем данная характеристика более актуальна для мужчин, чем для женщин. Далее преференции носителей английского языка распределились следующим образом: для женщин - Божественное начало; абстрактное понятие; сказочный персонаж; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам, неодушевленный предмет. Для мужчин образ отец содержит в себе следующие характеристики - Божественное начало; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; аппелятив; сказочный персонаж; абстрактное понятие.

Для женщин, являющихся носителями персидского языка, наиболее значимыми ФЕ с компонентом "отец" являются фразеологические единицы со значением лицо мужского пола, причем данная преференция более актуальна для мужчин, чем для женщин. На втором месте представителями персидского языка представлено значение абстрактное понятие, которое более актуально для женщин, чем для мужчин.

В ходе исследования устного спонтанного дискурса нами были установлены сходства и различия в восприятии носителей английского, персидского, русского и французского языков ФЕ с компонентами "мать" и "отец". Было выявлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик их актуальность для женщин и мужчин различается.

Результаты психолингвистического эксперимента подтверждают данные, полученные на уровне анализа фразеологических единиц.

Вторым этапом эксперимента по материалам ежедневных газетных изданий Великобритании, Исламской Республики Иран, Франции и России проводилась комплексная оценка публицистического дискурса. В качестве ежедневников были выбраны следующие издания 2006 - 2009 гг.: во Франции - Le monde (www.lemonde. fr); в России - Аргументы и факты (www.aif.ru), в Великобритании - the Guardian (www.guardian. co. uk); в Исламской Республике Иран - ХЭНе Зжб (Iran newspaper). Газетные издания, вошедшие в перечень исследовательского материала, обладают обобщенной тематикой, что и представляет наибольший интерес при анализе фразеологических единиц с компонентами "мать" и "отец".

Проведя анализ данных, полученных в ходе исследования французской газеты Le monde, мы установили, что наличие ФЕ с компонентом "мать" в данной газете составляет только 13,7% от общего количества употребленных в ней фразеологических единиц. Семантические характеристики, презентируемые данными ФЕ, распределяются следующим образом:

женщина руководитель - 61,8%;

лицо женского пола, имеющее детей - 23,2%;

абстрактное понятие - 9,4%;

самка по отношению к своим детенышам - 5,6%.

Наиболее актуальное значение образа матери во французском языке является характеристика матери как женщины руководителя, причем данный факт характерен для представителей обоих полов. Далее по значимости определились следующие характеристики: лицо, женского пола, имеющее детей; абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.

Комплексная оценка русскоязычного периодического издания "Аргументы и факты" позволила выделить 27,8% ФЕ с компонентом "мать", анализ которых привел нас к следующим выводам: в русском языке, также как и во французском, не характерна актуальность значения образа матери как лица женского пола, имеющего детей. Данное семантическое значение присуще только 30,4% ФЕ. Процентное соотношение наличия других характеристик, присущих образу матери и выявленные на фразеологическом уровне языка по материалам русскоязычной прессы представлено следующим образом:

женщина руководитель - 34,1%;

аппелятив - 17,6%;

междометное выражение - 12,5%;

абстрактное понятие - 3,5%;

самка по отношению к своим детенышам - 1,9%.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: наиболее актуальной характеристикой образа матери в русском языке по данным газет, также как и во французском является характеристика женщина руководитель. Далее по убыванию распределились характеристики лицо женского пола, имеющее детей; аппелятив; междометное выражение; абстрактное понятие; самка по отношению к своим детенышам.

Проанализировав английскую газету the Guardian, мы выделили 9,3% ФЕ с компонентом "мать", встречающиеся в тексте газетной статьи. Важно отметить, что ФЕ со значением лицо женского пола, имеющее детей, было выявлено только в 36,9% из общего количества отобранных ФЕ. Процентное соотношение оставшихся семантических характеристик распределилось следующим образом:

женщина руководитель - 49,6%;

самка по отношению к своим детенышам - 7,8%;

абстрактное понятие - 5,7%.

По данным публицистического дискурса, характеристика образа матери лицо женского пола, имеющее детей теряет свою актуальность по сравнению с данными фразеологического уровня английского языка и устного спонтанного дискурса. Наиболее актуальным как для лиц женского пола, так и для лиц мужского пола является характеристика образа матери женщина руководитель, что соответствует результатам, полученным по данным французского и русского языков.

Далее частотность употребления ФЕ с компонентом "мать" распределилась по убыванию следующим образом: лицо женского пола, имеющее детей; самка по отношению к своим детенышам; абстрактное понятие.

Данные, полученные в ходе аналитического исследования периодического издания ХЭНе Зжб (Iran newspaper) Исламской Республики Иран, позволившего выявить 3,3% ФЕ с компонентом "мать", показали, что для носителей персидского языка актуальной характеристикой образа матери является значение лицо женского пола, имеющее детей. Данное значение встречается в 87,9% случаев. На втором по значимости месте находится значение самка по отношению к своим детенышам, встречающееся в 12,1% случаев.

Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование публицистического дискурса позволило определить, что для носителей французского, русского и английского языков образ матери, прежде всего, актуализируется посредством характеристики женщина руководитель, в то время как для носителей персидского языка мать - это лицо женского пола, имеющее детей.

Подобное исследование было проведено относительно фразеологических единиц с компонентом "отец".

Проанализировав французское периодическое издание Le Monde на наличие в нем ФЕ с компонентом "отец", мы выделили 18,1% подобных фразеологизмов. Анализ выделенных фразеологических единиц позволил констатировать, что наиболее актуальной характеристикой образа отца во французском языке является Божественное начало - 62,8%. Далее по убыванию семантические характеристики отобранных ФЕ распределились следующим образом:

лицо мужского пола - 21,2%;

сказочный персонаж - 6,3%;

абстрактное понятие - 4,9%;

самец по отношению к своим детенышам - 2,7%;

неодушевленный предмет - 2,1%.

Проведенный анализ позволил выявить, что для носителей французского языка наиболее характерно значение образа отец Божественное начало. Далее в порядке уменьшения значимости располагаются характеристики лицо мужского пола; сказочный персонаж; абстрактное понятие; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет.

Анализ данных русскоязычного периодического издания "Аргументы и факты" позволил вычленить 26,4% ФЕ с компонентом "отец", исследование которых позволяет представить следующие семантические характеристики отобранных фразеологизмов:

лицо мужского пола - 36,1%;

Божественное начало - 15,9%;

самец по отношению к своим детенышам - 13,9%;

неодушевленный предмет - 13,4%;

абстрактное понятие - 12,3%;

междометное выражение - 4, 5%;

аппелятив - 3,9%.

Образ отца для носителей русского языка, прежде всего, представлен посредством характеристики Божественное начало, а лишь затем отец - это лицо мужского пола; междометное выражение; аппелятив; самец по отношению к своим детенышам; неодушевленный предмет; абстрактное понятие.

Анализ данных публицистического дискурса Великобритании показал, что общее количество ФЕ с компонентом "отец" составляет 11,4%.

На первом месте по актуальности отмечена семантическая характеристика образа отца как Божественного начала - 26,8%. Далее

шкала значимости распределилась следующим образом:

лицо мужского пола - 19,4%;

сказочный персонаж - 18,1%;

самец по отношению к своим детенышам - 17,3%;

аппелятив - 16,7%;

абстрактное понятие - 0,9%;

неодушевленный предмет - 0,8%.

Данные аналитической работы по исследованию публицистического дискурса Великобритании позволили нам сделать вывод, что наиболее актуальным значением образа отца является характеристика Божественное начало, что является также типичным для носителей французского и русского языков.

Проанализировав публицистический дискурс носителей персидского языка, мы установили, что для данной категории наиболее актуальным значением является характеристика образа отца - лицо мужского пола - 98,3%, на втором по значимости месте находится характеристика образа отца абстрактное понятие - 1,7%, данное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом "отец" не является актуальным для носителей европейских языков (французского, русского и английского).

Отметим, что подобное распределение актуальности употребления ФЕ с компонентом "отец" не является приемлемым для носителей европейских языков (французского и английского), что объясняется различиями между Европейской и Азиатской лингвокультурами. Поскольку русский язык впитал в себя признаки обеих лингвокультур, то ранжирование процентного соотношения между семантическими характеристиками ФЕ русского языка не столь явное.

Подводя итог комплексной оценки публицистического дискурса можно констатировать, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеющее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом. На первом месте по значимости характеристик, презентирующих образ матери в публицистическом дискурсе во французском, русском и английском языках, находится образ матери как женщины руководителя. Семантическая характеристика лицо женского пола, имеющее детей, наиболее частотно только для публицистического дискурса в персидском языке.

Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей. Наименее частотными семантическими характеристиками по материалам французского, русского и английского языков являются аппелятив и междометное выражение.

По сравнению с устным спонтанным дискурсом в публицистическом дискурсе французского и английского языков на первое место по частотности употребления выходит семантическая характеристика Божественное начало, в то время как в персидском и русском языках наиболее актуальной семантическим значением образа отца является лицо мужского пола.

В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008 - 2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами "мать" и "отец", что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.

В заключении представлены выводы относительно теоретической и практической части проведенного исследования, обоснованы предпосылки развития изучения терминологии родства и ее отражение на фразеологическом уровне.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Сравнительно-сопоставительная характеристика дефиниций лексемы "мать" на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] // Научный Вестник ВГАСУ: Серия "Современные лингвистические и методико-дидактические исследования". - Воронеж, 2008. - № 2 (10). - С.173-189 (0,4 п. л.)

2. Лексема "отец" на материале французского, английского, русского и персидского языков [Текст] // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2009. - № 2 (30). - С.122-128 (0,5 п. л.).

Публикации в других изданиях

3. Термины родства и их значение в определении взаимоотношений в семье (на материале пословиц и поговорок русского языка) [Текст] // Иностранный языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 2006. - Вып.3. - С.141-148 (0,5 п. л.).

4. Изучение гендерного аспекта в области лингвистики [Текст] // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии: научно-технический журнал: спецвыпуск. Гуманитарные науки. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2006. - №8 (21). - С.280-284 (0,3 п. л.).

5. Этапы развития когнитологии как новой научной парадигмы [Текст] // Язык и межкультурная коммуникация / сборник статей I Международной конференции. - Астрахань: Издательский дом "Астраханский университет", 2007. - С. 200-202 (0,2 п. л.).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.