Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов "предупреждение" и "угроза")

Основные способы выражения предупреждения и угрозы в русском и английском языках на материале фразеологических единиц этих языков. Место лингвокультурологии в системе гуманитарного знания. Характеристика концепта как базовой единицы лингвокультурологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 69,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Внутреннее содержание английских и русских идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях. В английском языке преобладают образы, связанные с бытовыми наблюдениями за людьми, природой и животными, как правило, домашними. Употребление идиоматических выражений, связанных с охотой, рыбалкой, морским делом характерно для англичан, так как Англия известна как крупная морская держава: до изобретения самолета все контакты с внешним миром осуществлялись исключительно морским путем. Охота для англичан издавна и по настоящее время является популярным хобби.

Для английского языкового сознания характерна ориентация на логику и здравый смысл.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Пословица употреблялась в Великобритании еще до 1724 года [Редфорд, 1964: 173]. Рус. Копейка рубль бережет. Береги хлеб про еду, а копейку про беду (совет).

В русском языке многочисленны образы, непосредственно связанные с историей и культурой русского народа, а также те, в которых упоминаются части человеческого тела. Большая роль соматизмов в русской фразеологии является прямым отражением менталитета. Так как в английской культуре ценится дистанцированность от собеседника, то при общении англичане гораздо меньше упоминают все, что связано с телом. В русской культуре, напротив, можно открыто выражать свои чувства, в том числе и дотрагиваться до собеседника.

Если в английском языке соматизмы выражают угрозу, то в русском языке - угрозу и предупреждение, предостережение с оттенком угрозы: X предупреждает Y-а, что если Y не выполнит определенных действий, ему придется очень плохо (например, ФЕ зарубить на носу, пальца в рот не клади кому). Много идиом связаны с головой: снять голову с кого, кому, не сносить головы кому, свернуть шею кому, не попадайся на глаза кому. Возможно, это связано с тем, что когда X угрожает Y-у, он подсознательно (инстинктивно) желает убить его, т.е. снести ему голову. Поскольку в цивилизованном обществе такое поведение недопустимо, человек "убивает" другого словами.

Существенное место занимают образы, иллюстрирующие взаимодействие людей с животными, природой и друг другом в процессе личной или профессиональной деятельности.

Одним из наиболее мощных, наиболее часто употребляемых выразительных средств, для создания образа является метафора. Метафора - психологически более сложный прием для восприятия. Вместе с тем, образ, в основе которого лежит метафорическое переосмысление, близок человеку. Он вызывает у воспринимающего ассоциации, непосредственно связанные с его жизнью, с культурой. Человеку свойственно метафорическое видение окружающего его мира. Он окружен метафорами, порой даже не осознавая этого.

В любом человеческом общении можно выделить следующие компоненты:

Я (сознание - бессознательное) - ТЫ (сознание - бессознательное).

Метафорический уровень - символика, выражающая характер отношений между коммуникантами, онтологический статус каждого из них, желания, вытесняемые мысли и чувства. Присутствующий в народном творчестве метафорический язык делает форму общения людей более открытой. Метафора непосредственно связана с образом и важна для выражения прагматического эффекта коммуникации. Отметим, что образ во фразеологической единице всегда редуцирован, он не является зеркальным отражением ситуации, а выделяет в ней особую специфическую черту. Причиной этого явления служит особенность человеческого восприятия выделять суть, главный смысл языковой единицы.

Идиома человек человеку - волк не означает, что два человека во всем подобны волкам, что они серые, четвероногие и т.п., а означает, что X и Y ведут себя, как злые животные - волки.

Для распознавания прагматического кода и адекватного восприятия метафоры необходимо, чтобы автор речи владел культурными фоновыми знаниями собеседника, и наоборот.

The big bad wolf not formal - кто-либо или что-либо угрожающее:

Everyone was afraid that war would break out. It was the big bad wolf at that time. Каждый боялся, что разразится война. В то время она была устрашающим фактором. Данный пример иллюстрирует ситуацию: группа людей боялась войны, как если бы война была огромным волком - опасным, кровожадным животным. В данном случае свойства животного (ненасытность, кровожадность) нашли отражение в описании войны - определенных действий человека, при которых неизбежно убийство других людей. Интересно отметить, что происхождение идиомы восходит к известной сказке о трех поросятах, в которой волк намеревается поймать поросят и съесть [LID, 2000: 371].

Образы, создаваемые во фразеологических единицах, в основе которых лежит метафорическое переосмысление, большей частью национально специфичны. Они могут отражать как общие представления о мире, воспринимаемые представителями всех культур, так и представления специфические, присущие только одному этносу. Фразеологические единицы с ярко выраженной национальной окраской обладают эмотивно-оценочным значением только в одном языке. Например:

Показать кузькину мать кому. Запугивать кого-либо, угрожать. Выражение этимологически трактуется по-разному: связывается с именем мордовского бога Кузька или с коми-зырянск. и коми-пермяцк. кузь, кузьо `черт, леший' (из общепермск. kuz'a `хозяин', возводимого к болгарско-чувашск.); с диал. кузька `хлебный жучок-вредитель Anisoplia austriaca', "подпускание" которого доставляло неприятности; с народн. кузька `плут', которого наказывают битьем, и др. Вероятнее всего, в обороте отразилось народное шутливо-ироническое сочетание кузькина мать `плеть' (ср. также кузька, кузьма с тем же перен. знач.), которую в день свадьбы на Кузьминки (когда на Руси отмечали свадьбы) жених клал как символ супружеской власти в сапог. Угроза показать такую кузькину мать и отражена в обороте [Мокиенко, Никитина, 2003: 204]. Есть версия, что Кузьма (Кузька) был приемным сыном и проживал с названной матерью, женщиной крутого нрава. Наказывая виновных, именно она, по-видимому, первая произнесла эти слова. Также говорят: "Дать знать кузькину мать, узнать кузькину мать, попомнить кузькину мать" [Справочник по фразеологии, 2006].

Британцам или американцам, которые не владеют русскими культурными фоновыми знаниями, будет непонятно, кто такая кузькина мать и почему ее следует бояться.

Наряду с метафорой, важными средствами формирования новых концептов являются метонимия (в переводе с греческого - "переименование") и гипербола, которые служат для выразительности речи, позволяют "увидеть" объект или явление с разных сторон.

Метафора гиперболическая (гипербола метафорическая) основана на гиперболическом преувеличении качества или признака:

“I'll make mincemeat of you if you don't go with me! ("Если ты не пойдешь со мной, я из тебя котлету сделаю!"); “I'll flog you within an inch of your life…" ("Я тебя до полусмерти изобью!"); мокрое место останется от кого-либо; стереть в порошок кого-либо.

В целях выделения различных функций объекта в исследуемых фразеологических единицах может использоваться тип метонимии, который в стилистике принято называть синекдохой. Выражение уноси отсюда ноги! предполагает ситуацию: X требует, чтобы Y больше не появлялся в определенном месте. Слово ноги в данном случае употребляется в отношении всего человека. Вместо общего названия (человек) употребляется частное (ноги).

В процессе исследования обнаружились и фразеологизмы, сочетающие в себе метафору и метонимию.

Прописать ижицу кому. Жестоко наказать кого-либо. Выражение по происхождению собственно русское, восходит к практике пороть ученика. Употребление этого фразеологизма датируется XVIII веком. В основе образа лежит сходство последней буквы церковно-славянской азбуки с плеткой или пучком розог. Если ученика били сильно, то у него на спине действительно можно было разглядеть очертания этой буквы [Справочник по фразеологии, 2006]. Само выражение основано на метонимии: прописывали наказание - порку, в результате которой у ученика на спине появлялось что-то в виде буквы ижицы. Слово ижица основано на метафоре (по сходству): следы от побоев напоминали букву ижицу, как если бы они были этой буквой.

Метафора - наиболее сильный стилистический прием и, соответственно, наиболее распространенный. Через семантическую ассоциацию с помощью метафор носитель языка выражает свои психологические состояния, переживания, отношение к жизни, разные чувства, дает образные оценки. Сила и "польза" образной метафоры заключается в ее способности создавать психологическое напряжение, на фоне которого и "вклиниваются" в значение номинативных единиц чувства-отношения говорящего к обозначаемому. В метафоре прослеживается само зарождение мысли и ее осуществление в языке, отражается новое знание субъекта о мире.

Исследование и сопоставление фразеологических единиц изучаемого языка и фразеологических единиц родного языка позволяет более глубоко понять не только менталитет людей другой культуры, но, в конечном итоге, и менталитет своего народа.

В ходе научного исследования на основании анализа фразеологических единиц, объективирующих концепты "предупреждение" и "угроза" в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан.

Фразеологические единицы рассмотрены с позиций лингвокультурологии и концептологии, т.к. концепт является одним из стержневых терминов понятийного аппарата лингвокультурологической лингвистики.

Анализ объективации концептов "предупреждение" и "угроза" в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта "предупреждение", заметно ядро. В концепте “warning” выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте “threat" нет ядра, а в концепте "угроза", напротив, оно очень четко очерчено.

Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт “warning”. Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт "угроза", наряду с концептом "предупреждение", является существенным для понимания менталитета русских людей.

В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету.

Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится "сохранить лицо" перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан.

Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи.

Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Основные научные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора

1. Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

2. 1. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта "предупреждение"/“warning" в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Слепушкина // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. - Вып.50. - С. 209-214 (0,8 п. л.).

3. 2. Слепушкина, Е.В. Фразеология русского и английского языков в свете лингвокультурологической лингвистики (на материале фразеологических единиц со значением "предупреждения" и "угрозы") [Текст] Е.В. Слепушкина // Вестник Санкт-Петербургского университета. - Серия 9. - СПб., 2008. - Вып.3., ч. II. - С.215-220 (0,8 п. л.).

4. Статьи в других научных изданиях

5. Слепушкина, Е.В. Язык, мышление и культура в свете лингвокультурологии [Текст] / Е.В. Слепушкина // Актуальные проблемы языкового образования: международная научно-практическая конференция, 15-16 ноября 2007 г. - Майкоп: Редакционно-издательский отдел АГУ, 2007. - С.226-237 (0,7 п. л.).

6. Слепушкина, Е.В. Русская фразеология в зеркале национального менталитета [Текст] // Университетские чтения - 2006: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - Часть V. - С.112-117 (0,4 п. л.).

7. Слепушкина, Е.В. Объективация концепта "предупреждение" в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С.181-189 (0,53 п. л.).

8. Слепушкина, Е.В. Способы выражения угрозы в русском и английском языках (на материале ФЕ) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С.189-202 (0,8 п. л.).

9. Слепушкина, Е.В. Концепты "предупреждение" и "угроза" как выражение английской и русской ментальности [Текст] // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - Часть V. - С.136-141 (0,4 п. л.).

10. Слепушкина, Е.В. Образность фразеологических единиц и менталитет наций (на материале ФЕ русского и английского языков со значением предупреждения и угрозы) [Текст] / Е.В. Слепушкина // Диалог: Научно-методический журнал для работников образования. - Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского гос. пед. ин-та, 2008. - № 2. - С.114-119 (0,4 п. л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.