Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов

Определение типов неологизмов-заимствований в русском языке в начале XXI века, мотиваций их появления. Описание семантических трансформаций и тождества с прототипом в заимствованных устойчивых сочетаниях и семантических инноваций в английских единицах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 120,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ

(теоретико-экспериментальное исследование)

Мартыненко Ирина Станиславовна

Пятигорск - 2009

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук,

профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Грязнова Виолетта Михайловна

доктор филологических наук, профессор

Фомиченко Любовь Георгиевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится 16 февраля в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан января 2010г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

1. Общая характеристика работы

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологизмами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие существенную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление оказывает английский язык, являющийся источником единиц не только словного, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, которые пока остаются мало изученными.

Актуальность данной работы определяется необходимостью выявления, систематизации и исследования лексико-фраземных инноваций в узусе современного русского языка, изучения их когнитивно-семантических и структурных особенностей, сходств и отличий в сопоставлении со своими иноязычными прототипами.

Объектом исследования являются неологизмы-заимствования в русском языке конца XX начала XXI веков и их английские прототипы, представляющие собой устойчивые сочетания, такие как соблюдать дедлайны (to meet deadlines), пилотный проект (pilot project), счастливые часы (happy hour), хромая утка (lame duck), банджи джампинг/ банджи-джампинг (bungee jumping).

Предметом работы являются когнитивно-семантические и структурные характеристики неологических заимствованных устойчивых сочетаний в современном русском языке и их английских прототипов.

Целью исследования является рассмотрение когнитивно-семантических и структурных особенностей неологического пласта заимствований современного русского языка и их прототипов в английском языке, выявление их типов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

определить типы неологизмов-заимствований в русском языке конца XX и начала XXI веков, а также мотиваций их появления;

определить стилистическую основу воспроизведения устойчивых сочетаний в воспринимающем языке, степень их лексикализованности в сопоставлении с английскими прототипами, а также классифицировать их по установленным критериям;

выявить способы воссоздания исследуемых заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке;

определить структурные типы заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, их изоморфные и алломорфные черты;

описать случаи семантических трансформаций и тождества с прототипом в заимствованных устойчивых сочетаниях и случаи семантических инноваций в английских единицах, с учетом варианта английского языка (британского и американского);

выявить степень влияния когнитивных и социолингвистических факторов на семантику и употребительность заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов.

Выбор методов исследования продиктован поставленными задачами и включает следующие: метод сплошной выборки; классификационный метод; типолого-сопоставительный метод; контекстуальный анализ; метод анализа словарных дефиниций; анкетирование и интервьюирование; количественный анализ фактического и эмпирического материала.

Исследуемый материал составили 70 заимствованных неологических устойчивых сочетаний в 609 русскоязычных и 606 англоязычных контекстах, отобранных методом сплошной выборки из средств массовой информации: газет «Аргументы и факты» - Северный Кавказ», «Российская газета», «Собеседник»; журналов «Лиза», «Glamour», «Yes!», «Pro», «Cosmopolitan», «National Geographic Traveller», «Newsweek», «Time», «Reader's Digest»; новостных и развлекательных телепередач («Сегодня», «Вести», «Местное время. Вести», «В час пик», «24», «Новости», «Большая разница» и др.), электронных версий журналов, новостных, профессиональных и развлекательных сайтов Интернета (www.usatoday.com, www.bbc.co.uk, www.economist.com, www.utro.ru, www.vedomosti.ru и др.).

Анализ фактического материала проводился в несколько этапов:

анализ когнитивно-семантических и структурных особенностей заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов в контекстах, выявленных в источниках СМИ;

социолингвистический опрос (20 носителей английского языка: 7 носители британского варианта английского языка и 13 - американского, 56 носителей русского языка) в форме анкетирования для установления сходств и отличий в толковании семантики исследуемых устойчивых сочетаний и степени их употребительности с точки зрения социолингвистических параметров, а также интервьюирование русскоязычных информантов. Среди последних - лингвисты, экономисты, менеджеры, социологи, служащие, журналисты, представители творческих, технических и рабочих специальностей, из них 18 мужчин и 38 женщин в возрасте от 16 до 60 лет. Среди англоязычных информантов представители технических и творческих профессий в возрасте от 20 до 45 лет (12 мужчин и 8 женщин). На основании фактического материала кроме указанных профессиональных групп была выделена довольно значительная группа Интернет-пользователей/ участников Интернет-форумов, не являющаяся профессиональной, но представляющая собой общность носителей русского и английского языков, имеющих общее занятие, связанное с компьютером и Интернетом. Результаты информантов рассматривались также с точки зрения их возраста и гендера;

анализ исследуемых лексико-фраземных единиц с использованием печатных лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка, 2002; Longman Dictionary of Contemporary English, 2000; Longman Idioms Dictionary, 2000, Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005; Collins Dictionary of Business, 1995; Longman Concise Dictionary of Business English; Oxford Collocations Dictionary, 2009) и электронных версий словарей (Merriam-Webster Open Dictionary; Urban Dictionary) с целью выявления структурно-семантических отклонений в употреблении устойчивых сочетаний носителями двух языков от кодифицированных вариантов.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лексикологии, в том числе неологии и фразеологии, когнитивной лингвистике. Теоретической основой явились работы О.С. Ахмановой, Н.Ф. Алефиренко, В.Д. Аракина, Н.Д. Арутюновой, Р.А. Будагова, У. Вайнрайха, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Д.О. Добровольского, В.И. Заботкиной, Л.А. Ильиной, В.И. Карасика, Л.П. Крысина, Е.С.Кубряковой, К.А. Левковской, В.А. Масловой, Е.В. Розен, Ю.П. Солодуба, О.В. Сычевой, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, D.A. Cruise, D. Crystal, G.M Horn, J. Lyons, K.R. McKeown, A. Onysko, D.R. Radev, и др.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественном и зарубежном языкознании заимствованные неологические устойчивые сочетания в русском языке конца XX начала XXI веков рассмотрены в сопоставлении с их английскими прототипами, выявлены их когнитивно-семантические и структурные черты.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По способу номинации новой реалии в русском языке конца XX начала XXI веков среди заимствованных неологических устойчивых сочетаний английского происхождения ведущее место занимает лексический тип неологизмов, основными мотивациями появления которых является заполнение лакун, а также престижность употребления новой лексико-фраземной единицы по сравнению с имеющимся русским эквивалентом.

2. Воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского языка происходит на идентичной стилистической основе (метафора, метонимия, отсутствие образного переосмысления) с сохранением степени идиоматичности и устойчивости.

3. Превалирующими способами воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний являются чистое калькирование и чистая транслитерация, но вместе с тем используются и смешанные варианты.

4. Большинство русских заимствованных устойчивых сочетаний и их английских прототипов обнаруживают частичное структурное сходство; полностью изоморфным является номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента модели N+N, наметивший новую тенденцию в современном русском языке.

5. При воссоздании в русском языке заимствованные устойчивые сочетания способны сохранять семантическое тождество со своими прототипами и допускать различные семантические изменения.

6. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает семантическое толкование и воспроизведение заимствованной единицы по структурно-семантической модели английского прототипа.

7. Сходство между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживается в степени употребления по социолингвистическим параметрам профессиональному и гендерному. Социопараметры, закодированные в интенсионале и импликационале значения английского прототипа, могут как сохраняться при заимствовании, так и изменяться, оказывая при этом воздействие на выбор неологической заимствованной единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что онa дает возможность проследить новые тенденции в системе современного русского языка, установить степень влияния на нее английской языковой системы и его типологических особенностей за счет выявления типов заимствований, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение неологических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет судить о причинах востребованности тех или иных устойчивых сочетаний определенными социумами в сравниваемых языках.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии (в разделах по неологии, заимствованной лексике, фразеологии), сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, для внесения обновлений в словари неологизмов русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК (Санкт-Петербург, 2009), и апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), региональной межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2006), университетских чтениях (Пятигорск, 2008, 2009).

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, источников примеров и приложения. Общий объем диссертации составляет 164 с., из них 121 с. - текст исследования.

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, поставленные цели, задачи, использованные методы и приемы исследования, указываются источники фактического и эмпирического материала, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются ключевые положения, выносимые на защиту, указывается структура диссертационной работы.

В первой главе «Заимствования как особый пласт неологизмов», состоящей из двух разделов (§ 1. О понятии «неологизм» и критериях его описания; § 2. Заимствования и их специфика), рассматриваются основные подходы к трактовке понятия «неологизм», критерии его описания, классификация неологизмов, а также излагаются различные взгляды на проблему заимствования, представленные соответствующими теориями.

Во второй главе «Типологическая специфика английских и русских устойчивых сочетаний», состоящей их трех разделов (§ 1. Свободные и устойчивые сочетания; § 2. Объем понятия «устойчивое сочетание» и подходы к его исследованию; § 3. Сопоставительный анализ английских и русских устойчивых сочетаний), рассматривается объем понятия устойчивое сочетание (УС), его особенности по сравнению со свободным словосочетанием и предложением, приводятся классификации УС по различным критериям, определяется специфика каждого из видов.

Третья глава «Структурная и когнитивно-семантическая характеристика заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов», состоящего из четырех разделов (§ 1. Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний; § 2. Типология заимствованных неологических устойчивых сочетаний и их английских прототипов; § 3. Когнитивно-семантический анализ заимствованных устойчивых неологических сочетаний русского языка и английских единиц-прототипов; § 4. Анализ заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов по социолингвистическим параметрам), посвящена непосредственно анализу и характеристике заимствованных УС русского языка и их английских прототипов, для чего на базе различных источников средств массовой информации было выделено 70 наиболее частотных единиц, репрезентирующих широкий спектр УС от центра до периферии.

В заключении обобщаются результаты исследования, на основе которых делаются выводы.

В библиографии приводится список использованной литературы, словарей и источников примеров.

Приложение включает таблицы с данными анкетирования и анализа УС, отобранных из источников СМИ, по социопараметрам.

2. Основное содержание работы

Неологизм это новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, созданная по словообразовательным моделям языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму.

Для нашего исследования релевантной является классификация неологизмов по способу номинации новой реалии, в рамках которой выделяются лексические, семантические и трансноминативные неологизмы со структурой словосочетания. При этом, большая часть неологизмов является лексическими (84,2,2%), тогда как доля семантических неологизмов и трансноминаций составляет всего 2,8% и 12,8% соответственно. Очевидно, что преобладание неологизмов первого типа не случайно. Окружающая действительность подсказывает языку, в каких лексико-фраземных единицах он нуждается в первую очередь, поскольку существует потребность в самих новых реалиях и соотносимых с ними в процессе номинации новых формах и значениях.

При рассмотрении заимствований как особого вида неологизмов, на наш взгляд, необходимо опираться на теорию моделирования по аналогии с англоязычными образцами, которая трактует процесс заимствования как внутриязыковое явление, то есть язык-реципиент своими ресурсами имитирует точную копию иноязычной лексической единицы. При этом язык измеряется не шкалой формальной ассимилированности, а шкалой узуальности. Это значит, что заимствованные слова и лексические кальки рассматриваются как разновидности лексического заимствования, а не противопоставляются друг другу. Кроме того, данная теория объясняет существование в узусе современного русского языка заимствований с нетипичным для него планом выражения, копирование которого допускается русским языком за счет наличия соответствующих ресурсов в воспринимающем языке и востребованности определенными социальными группами.

С точки зрения причин появления неологизмов-заимствований в русском языке, можно выделить несколько мотиваций, основываясь на классификациях Л.П. Крысина [1984: 102] и А. Ониско [2004: 62-63]: обозначение новых реалий, заполнение лексических лакун (65,7%); заимствование под влиянием престижа (20%); дифференциация семантически схожих понятий (8,5%); заимствование в целях экономии усилий (4,2%).

Мы считаем, что УС английского и русского языков целесообразно разделить на две основные группы.

1. Лексикализованные сочетания. К этой группе относятся фразеологические сращения (идиомы) и фразеологические единства (терминологические (1) и нетерминологические (2)), обладающие высокой степенью семантической слитности, структурно-компонентной устойчивости, образным переосмыслением, воспроизводимостью в готовом виде. УС данного типа (за исключением собственно идиом) активно заимствуются русским языком, сохраняя за собой при воспроизведении то же положение в классификации. Ср.:

(1) white knight - белый рыцарь.

(2) not be sb's cup of tea - не чья-либо чашка чая.

2. Квазилексикализованные сочетания. В подобных УС основные фразеологические характеристики выражены не полностью. К квазилексикализованным единицам можно отнести фразеологические сочетания (терминологические (3) и нетерминологические (4)), паремии и сложные единства (терминологические (5) и нетерминологические (6)), составляющие периферию УС. К ним относится большинство заимствований из английского языка, которые в силу относительной или полной семантической прозрачности, структурной близости некоторых из них русскому языку, легко поддаются заимствованию. Ср.:

(3) sandwich generation - сэндвич-поколение/ сэндвич поколение (промежуточное» поколение, вынужденное заботиться как о своих детях, так и престарелых родителях);

(4) green car/vehicle - зеленая машина (экологически чистая машина, работающая на альтернативном топливе).

Сложные единства (термин К.А. Левковской [1962]), включают в себя разнообразные подгруппы УС, имеющие относительно устойчивую, непроницаемую и воспроизводимую структуру, но не обладающие идиоматичностью.

(5) blue screen (a photographic technique in which a subject is filmed in front of a blue background so as to allow matte compositing of the film with other footage [http://www.merriam-webster.com/dictionary/blue%20screen] - голубой экран.

(6a) to put a label - ставить ярлык

(6b) Information Technologies - Информационные Технологии

Терминологические УС, встречаются практически во всех группах лексикализованных и квазилексикализованных единиц. Несомненно, большая часть терминов является сложными единствами, что объясняется их природой, стремящейся к четкости и однозначности в передаче профессиональной информации. Однако ряд терминологических сочетаний, как это было видно в предыдущих примерах, основывается на образном переосмыслении (dawn raid - рейд на рассвете, golden parachute - золотой парашют, cold calls - холодные звонки и др.), что отчасти затрудняет толкование семантики единицы, но не препятствует заимствованию.

Количественный анализ заимствованных УС русского языка и их английских прототипов не выявил между ними отличий по степени лексикализованности (см. таблицу 1).

Таблица 1. Типы устойчивых сочетаний по степени лексикализованности в русском и английском языках

Лексикализованные УС

Квазилексикализованные УС

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Сложные единства

Терминологические

Нетерминологические

Терминологические

Нетерминологические

Терминологические

Нетерминологические

Терминологические

Нетер-минологические

17%

15,7%

10%

7%

8,5%

41%

Русский язык способен воспроизводить заимствованную единицу на той же стилистической основе (метафора, метонимия или отсутствие образного переосмысления), что и прототип. Основная роль в моделировании заимствованных лексико-фраземных единиц (ЛФЕ) принадлежит метафоре. Так, на ее основе образовано более 43% УС, тогда как метонимия задействована лишь в 7% случаев. Показательно, что в 50% из рассмотренных нами заимствованных УС в русском языке и их прототипах в английском языке какое-либо образное переосмыслении отсутствует.

Высокая степень изоморфизма между заимствованными неологическими УС в современном русском языке и их английскими прототипами по степени лексикализованности объясняется выбором языка способов воспроизведения заимствований, которые могут передаваться с помощью приблизительного перевода, калькирования, транслитерации (см. Латышев 2005: 166-170) и вкрапляться без изменений. Исследование показало, что ведущим способом является чистое калькирование, достаточно востребованной является чистая транслитерация, но встречаются также и смешанные способы. Кроме того, заимствуются УС, имеющие многовариантное употребление, то есть одна и та же единица может передаваться различными способами (колл центр/ колл-центр, call-центр/ call center) (см. рис.1).

Рис. 1 Типы устойчивых сочетаний по способу воспроизведения

Для определения типа УС в сравниваемых языках, на наш взгляд, важно учитывать не только вид синтаксической связи, положение главного компонента, но и морфологический показатель, являющийся важной характеристикой русского языка по сравнению с английским прототипом. В результате структурного анализа исследуемых УС в сравниваемых языках было выделено несколько типов.

Номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой (Adj+N). При заимствовании в русском языке данные УС представляют номинативный тип с согласованием и постпозицией главного компонента (Adj+N). Ср.: golden shake - золотое рукопожатие; global village - глобальная деревня, sick joke - больная шутка, smart house - умный дом. Частотность заимствования английских УС данного типа, возможно, обусловлена наличием схожего типа УС в русском языке, что снимает трудности при воспроизведении по аналогии. При этом все заимствованные УС в русском языке воссоздаются, как и их английские прототипы, в рамках адъективно-номинативной конструкции, отличаясь видом синтаксической связи и наличием морфологических показателей в русских единицах.

Номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой (N+N). При заимствовании русским языком ряд подобных единиц воспроизводится в других типологических группах: номинативной с согласованием и постпозицией главного компонента (Adj+N) (напр.: distance learning - дистанционное образование); номинативной с управлением и препозицией главного компонента (N+N) (ср.: groundhog day - день сурка, fashion industry - индустрия моды); номинативно-предложной с управлением и препозицией главного компонента (N+Pr+N) (dawn raid - рейд на рассвете) и др. Однако большинство УС структурно копирует английский прототип, порождая номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента (N+N), не свойственный русскому языку: дрэг рейсинг, кэш флоу, продакт плейсмент и т.д. Противоречие и расхождение с типологией русского языка препятствует широкому распространению УС модели N+N и объясняет параллельное существование этих единиц со структурой композитов (ср.: Интернет-провайдер Интернет провайдер, экзит-пол экзит пол, продакт-плейсмент продакт плейсмент).

Многие лингвисты приравнивает подобные ЛФЕ к композитам со слитным написанием, поскольку они состоят из более чем одной корневой морфемы (windmill, egghead) [см. напр., Crystal, 1995; Benczes, 2006; Yule, 2005; Radford, Atkinson, Britain, 2009 и др.]. Сочетание двух морфем функционирует как одна единица с общим значением и грамматическими показателями. В английском языке некоторые лексемы могут иметь слитное написание (закрытые композиты), через дефис и раздельнооформленное (открытые композиты). Объяснение данному явлению находится в орфографической традиции английского языка, в котором нет принципиальных критериев для правописания подобных единиц, хотя и выделяются определенные правила. Мы считаем, что, несмотря на семантическую слитность, наличие единого значения сочетания типа bungee jump, sick joke и white-collar worker нельзя отнести к словам в силу структурных особенностей. От композитов они отличаются именно раздельнооформленным строением.

Представляется, что одна и та же ЛФЕ может принимать различное структурное оформление в зависимости от индивидуальных предпочтений носителя языка. Можно предположить, что внутри лексической системы происходит переход единиц из одного подуровня на другой, и имеют место только структурные изменения, но не семантические. Варьирование плана выражения, наблюдаемое в некоторых английских УС, послуживших прототипами для русских заимствований, можно, на наш взгляд, объяснить отсутствием четких границ между подуровнями лексической системы слова и устойчивого сочетания.

На основании указанных отклонений от нормы вряд ли можно говорить о типологическом сдвиге или о серьезных изменениях в типологии русских УС. На наш взгляд, данное явление можно обозначить как типологическую аномалию. Все же номинативные УС не являются окказиональным явлением, что подтверждается достаточно большим количеством контекстов с использованием подобных заимствований. Однако справедливо будет отметить, что чаще всего они встречаются в Интернет-источниках, где грамматические, орфографические и орфоэпические правила более гибкие и часто нарушаются под влиянием экстралингвистических факторов.

На основании проведенного интервьюирования русскоязычных информантов нами был сделан вывод, что употребление УС конструкции N+N является социально обусловленным, поскольку чаще всего она используется представителями возрастных групп от 16 до 40 лет. Тем не менее, только 6% носителей русского языка считают данную конструкцию вполне приемлемой. 70% опрошенных согласны с тем, что она является нарушением русских грамматических и орфографических правил, не используют ее в речи, но и не считают ее существование в русском языке абсолютно не допустимым. 24% полагают, что конструкция N+N не может использоваться в русском языке. Стоит отметить, что, в основном, представители возрастной группы 16-20 лет придерживаются второго мнения.

Использование подобных заимствований обозначает новую тенденцию в современном русском языке, определяемую младшими возрастными группами. Предел таких инноваций определяется возможностями языка и объемом изоморфных черт с языком-донором, что и позволяет русскому языку воспроизводить заимствованные УС, в том числе и со структурой N+N.

Глагольный тип с примыканием и препозицией главного компонента со структурой (V+N). В русском языке при заимствовании данные единицы представляют глагольный тип с управлением и препозицией главного компонента (V+N). Ср.: to do publicity - делать паблисити, to do the shopping - делать шопинг, to meet deadlines - соблюдать/встречать дедлайны. В данной группе все русские УС полностью соотносятся со своими прототипами в английском языке, но, на наш взгляд, такая доля сходства объясняется спецификой второго компонента большинства единиц, являющегося транслитерированным элементом, графически и фонетически приближенным к английскому оригиналу.

Остальные типы УС в английском языке дают единичные случаи заимствований, следовательно, выделить их в отдельные структурные типы не представляется возможным (см. рис 2).

Рис. 2. Структурные типы неологических заимствованных УС в русском языке и их английских прототипов

Для выявления возможных семантических трансформаций и инноваций значение русских заимствований было сопоставлено нами со значением их прототипов в английском языке. Фактический материал составили отобранные из СМИ УС, а также результаты анкетирования. В свою очередь, значение самих прототипов было рассмотрено с трех сторон. Так, было сопоставлено значение, в котором английские УС закреплены в лексикографических источниках, используются в СМИ и в речи носителей английского языка.

Для исследования специфики употребления УС англоязычными и русскоязычными информантами были отобраны 30 наиболее частотных единиц с учетом принадлежности определенным профессионально-тематическим группам. Семантика русских и английских УС была рассмотрена также с точки зрения зависимости от таких критериев, как профессиональная, возрастная, и гендерная принадлежность, которые позволяют выявить основные социальные группы, способные влиять на воспроизведение и формирование значения заимствования. Фактический материал, отобранный из СМИ, также был проанализирован по данным критериям, за исключением возраста.

В качестве дополнительного критерия в анкету для русских информантов был введен вопрос об уровне владения английским языком. Для англоязычных информантов вместо последнего критерия существенным является вариант английского языка, что позволяет выявить сходства и отличия в семантике английских УС на данном уровне.

К основным случаям семантических изменений или совпадений между русскими неологическими заимствованными УС и их английскими прототипами относятся следующие.

1. Сохранение исходного значения прототипа. Большинство заимствованных УС используется в исходном кодифицированном значении. Семантическое тождество наблюдается не только в квазилексикализованных единицах (глобальная сеть, ставить ярлык, финансовый супермаркет и др.), но и во фразеологических единствах (хромая утка, сказала одна маленькая птичка и т.д.). Так, значение УС not be sb's cup of tea (used in order to say politely that you do not like or enjoy something [Longman Idioms Dictionary, 2000]), остается неизменным при воспроизведении русским языком и не вызывает трудностей при декодировании, будучи полностью лексикализованным. Ср.:

(7) Я не лезу в хемингуэи, но рассуждение о больших философских категориях - не моя «чашка чая»

(8) Ты знаешь, эпатаж - не моя чашка чая. Мне удобно быть демократичным, и не более того

61% русскоязычных информантов данное УС является известным, и в 90% случаев наблюдается полное семантическое совпадение со значением прототипа. Это можно объяснить наличием схожих концептов, облегчающих воспроизведение заимствования в русском языке. Можно заметить сходства и в том, как концепт TO DISLIKE/ НЕ НРАВИТЬСЯ вербализуется в обоих языках. Ср. в русс. яз.: это не мое, не по мне.

2. Сохранение исходного значения неологического прототипа. Современным русским языком заимствованы некоторые единицы, являющиеся неологизмами в самом английском языке (зеленые машины - green vehicles/ cars, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг - happy slapping, умная таблетка - smart pill и т.д.). В обоих языках семантических изменений в подобных единицах не происходит, поскольку на данном этапе они возникают для наименования новых реалий.

В то же время в английском языке появляются и семантические неологизмы, достаточно быстро в нем закрепляющиеся. Так, УС день сурка в русском языке появилось сначала в первом значении (праздник в США, когда по поведению сурка определяют время наступления весны) в качестве экзотизма. Затем, под влиянием одноименного фильма, в русском языке оно приобрело второе значение повторяющиеся события, день, когда кто-либо попадает в ситуацию, в которой он уже находился ранее. Например:

(9) Действительно, герой американского фильма "День сурка" угодил в замкнутый круг, раз за разом проживая одни и те же сутки от восхода до заката. Позавчера у "Автодора" тоже был свой "день сурка", который ему организовал казанский УНИКС

Первоочередное значение данного УС является превалирующим у носителей американского варианта английского языка, тогда как второе употребляется ими крайне редко (15%). Анализ контекстов с данным УС показал, что в современном русском языке оно употребляется, главным образом, во втором значении (33,3%). Это подтверждают данные социолингвистического экспериментального исследования (59%). Примечательно, что в британском варианте английского языка второе значение также достаточно известно, а в его толковании английскими и русскими информантами отмечены совпадения. Примерно 43% носителей британского варианта английского языка значение данной единицы было описано как «дежа вю», «чувство, что день повторяется» и «название фильма». Возможно, второе значение УС день сурка развилось в русском языке и британском варианте английского языка параллельно, по схожей метафорической модели, отталкивающейся не от первого, исходного значения, а от событий, представленных в одноименном фильме.

В английском языке существуют УС с неустоявшимся, варьирующимся значением, в первую очередь, в силу своего неологического характера. Такие же вариации присущи и их русским заимствованным эквивалентам, например, УС золотые воротнички gold collar/ golden collar (worker).

(10) The new group, which Synovate has called "gold collar," are more often black and Hispanic men and women working in fast-food and retail jobs, or as security guards, office workers or hairdressers

(11) I often referred to IT employees as the “Golden Collar” workers because it seemed their career streets were paved in gold

(12) More recently, gold collar has been used to refer to jobs that require skilled labor, but not necessarily a bachelor's degree. Examples include a computer support specialist or an architectural drafter

Из приведенных примеров видно, что данный термин в английском языке используется для обозначения отличающихся социальных групп, располагающихся в рейтинге образования и занимаемых должностей на различных позициях. К золотым воротничкам причисляют, с одной стороны, молодых людей с низким уровнем образования и средним уровнем дохода, тратящих все заработанные средства на дорогие предметы, которые помогают аттестовать их более высоко в социальном плане. С другой стороны, к золотым воротничкам относят молодых людей с высоким уровнем образования, дохода, занятых в востребованных профессиях.

На основе контекстуального анализа можно сделать вывод, что вариации наблюдаются в наличии или отсутствии семы «высшее образование» и «высокая заработная плата», а неизменными семами, включенными в интенсионал значения УС, являются семы «молодой человек» и «уровень дохода». В русском языке, в отличие от английского, первая сема уже не является обязательной, а центральными как раз являются «высокая заработная плата», «высшее образование», и «интеллектуальный работник». Ср.:

(13) В то время как средняя зарплата в России составляет всего $200, новая элита "золотых воротничков" - принцев маркетинга и разработчиков бизнес-планов, очень молодых, очень амбициозных и пока еще слишком малочисленных по меркам страны, - все больше приближается к западным стандартам и даже иногда превосходит их.

Заимствованная единица, в отличие от своего прототипа, используется в более унифицированном и определенном значении, обозначая менеджеров высшего звена, бизнес-тренеров, дизайнеров, программистов и т.д.

3. Сохранение исходного значения прототипа и развитие нового. При заимствовании происходит копирование исходного значения и появление нового, отсутствующего в английской ЛФЕ. К примеру, УС быстрые свидания (speed dating) было заимствованно в своем основном значении (трех- пятиминутное общение с каждым из участников специально организованной встречи, в течение которых необходимо как можно больше узнать о собеседнике):

(14) Появление именно «быстрых свиданий», как альтернативы обычным вечерам знакомств, в основном было связано с тем, что в наш быстрый век, когда все нужно успеть, у людей просто нет времени знакомиться

Но в дальнейшем данное УС развило второе значение, отсутствующее у английской единицы, что подтвердил и социолингвистический эксперимент. Так, 35% русскоязычных информантов склонны использовать его в речи с новой семантикой: «кратковременные отношения без обязательств». Интересно, что некоторые англоязычные информанты, описали его значение схожим образом. Возможно, интерпретация семантики слова быстрый в сочетании со словом свидание, происходит у них по одинаковой схеме: оно трактуется с опорой не на семы в интенсионале, а импликационале значения, подвергаясь вторичному переосмыслению. В исходном значении устойчивое сочетание speed dating является фразеологическим сочетанием, а в новом образовавшимся значении - фразеологическим единством.

4. Расширение понятия при заимствовании. Помимо развития нового значения, некоторые УС расширяют понятие при заимствовании, как, например, УС счастливые часы, обозначает не только период времени в барах и ресторанах, когда можно купить со скидкой алкогольные напитки, но и услугу мобильного оператора, предоставляющего скидки на разговоры, скачивание рингтонов и т.д. в определенное время суток.

Следует отметить, что в русском языке изменения произошли не только на семантическом уровне, но и морфологическом. Английское УС happy hour представлено единственным числом, обозначая явление happy hour вообще. Использование формы множественного числа оправдано в случаях, когда подразумеваются разновидности, варианты счастливых часов, в том числе заведения, предоставляющие такую услугу, например, “Dallas/New York Happy Hours”. Также ср.:

(13) Happy hour has been illegal in the Republic of Ireland since 2003 under the Intoxicating Liquor Act

(14) The Canadian province of Alberta created restrictions to Happy Hours that took effect in August 2008 [там же].

Между тем, известно, что happy hour подразумевает не только один час, но и два и более. Вероятно, что с некоторым изменением обозначаемой реалии расширилось и понятие, а форма осталась прежней. Поскольку русский язык заимствовал единицу для обозначения новой реалии уже с расширенным понятием, то адаптировал форму передаваемому содержанию. Ср.:

(15) Опция «Счастливые часы» полезна в тех случаях, когда пик Ваших разговоров с абонентами любых мобильных и фиксированных операторов Московского региона приходится на определённое время суток…

В заимствованном русском УС и его английском прототипе имеются отличия на морфологическом уровне, и показатель множественного числа имеет семантическую ценность.

Как показывают результаты социолингвистического эксперимента с англоязычными информантами, их толкование семантики УС не отличается от кодифицированного варианта, и соответствующий концепт присущ носителям обоих вариантов английского языка. Что касается русских информантов, то подобный когнитивный аналог был ими воспринят, однако в сознании многих носителей русского языка он еще не ассимилирован. Так, если у англичан и американцев УС счастливые часы соотносится с понятиями «cheap» или «free», то у русских с радостными моментами жизни в целом, спокойствием, весельем. Тем не менее, русские информанты, занятые, как правило, в сфере менеджмента, уже оперируют заимствованным концептом, соответствующей лексемой, сохраняющей семантическое тождество со значением единицы-прототипа. Таким образом, в выборе заимствования и степени его рекуррентности определенную роль играет социопараметр профессиональной принадлежности.

5. Смещение сем при заимствовании. Русским языком заимствуются УС, при воспроизведении семантики которых происходит перемещение некоторых сем от периферии к центру, например, to have butterflies in the stomach - (у кого-л.) бабочки в животе, обозначающее волнение перед каким-либо событием (to feel very nervous before doing something [Longman Dictionary of Contemporary English, 2000]). В аналогичной русской ЛФЕ появляется сема «влюбленность», интегрируемая в общее значение, в результате чего УС приобретает значение «приятное волнение, связанное с состоянием влюбленности». Согласно анализу дефиниций и контекстуальному анализу, для английского фразеологизма эта сема не является центральной. Однако, как показал социолингвистический эксперимент, 43% носителей британского варианта английского языка употребляют данную единицу в значении, где сема «любовь» является центральной, но также 43% используют фразеологизм в значении, в котором данная сема присутствует на периферии.

Кроме того, в общее значение данного УС в русском языке включается сема «радость», то есть происходит не полное изменение значения, а перемещение некоторых сем от периферии (в английской единице) к центру (в русской единице). Появление таких сем в русском заимствовании не случайно, поскольку при восприятии новой ЛЕ носители заимствующего языка ориентируются не столько на словарную дефиницию, которая может и не отражать всех нюансов значения, а на контекстное употребление в устной или письменной речи. А поскольку таковые имеют место, то носителями русского языка было воспринято именно это значение, поддерживаемое ассоциативными связями. Если английская ЛФЕ вербализует концепт ВОЛНЕНИЕ, то, возможно, в русском языке наметилась тенденция к переходу в другие концепты, такие как, ЛЮБОВЬ и РАДОСТЬ.

Необходимо отметить случаи пересечения двух значений в одной форме: значение свободного словосочетания и значение устойчивого сочетания, и наложения двух видов лексического значения, для разграничения которых необходим контекст, позволяющий определить статус единицы. У большинства информантов, как русского, так и английского языков (обоих вариантов), как правило, не вызывает трудностей декодирование значения, стоящего за метафорой. Например, УС green car/ vehicle - зеленая машина практически безошибочно относится к концептосфере ECOLOGY/ЭКОЛОГИЯ не только за счет сходства концептов и вербализующих их лексем, но и механизмов интерпретации метафоры. Кроме того, здесь налицо параллели в концептуальных метафорах, известных в обоих языках. Это позволяет «объяснить, почему одни иноязычные идиомы легко понимаются и даже могут заимствоваться, а другие - нет» [Добровольский, 1997: 43].

В целом, семантическое тождество заимствованных русских УС и их английских прототипов можно объяснить сходствами в когнитивной базе носителей русского и английского языков, что, в свою очередь, облегчает процесс заимствования, не только квазилексикализованных, но и полностью лексикализованных УС.

Результаты анализа фактического материала подтверждаются результатами экспериментального исследования, в котором информантам было предложено 30 наиболее распространенных единиц из различных семантических областей. Им предлагалось оценить УС по двум критериям: 1) знакомо УС или нет; 2) как часто оно используется ими в речи (никогда, иногда, часто); а также кратко описать значение единицы. Результаты анкетирования представлены ниже (см. рис. 3)

Рис. 3. Степень ассимилированности заимствованного УС и его употребительность русскоязычными информантами.

Среди единиц, которые были отмечены русскими информантами как наиболее часто используемые, выделяются заимствования делать шопинг, виртуальная реальность и информационные технологии. В категорию наименее знакомых УС попали золотые воротнички, пилотный проект, хромая утка, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг.

Несмотря на семантическую многоплановость анализируемых единиц в целом, 37% из них принадлежат сфере управления, бизнеса или торговли, где доминируют мужчины. В меньшей степени представлены остальные сферы: повседневные реалии (20%), компьютерные технологии (10%), политика (4,2%), экстремальные виды спорта (2,8%) и т.д., в которых, также в основном заняты мужчины. Возможно, именно этим можно объяснить и более активное использование мужчинами неологических заимствований.

В обоих языках установлены ЛФЕ, употребляемые преимущественно мужчинами, напр., УС прыжок дохлой кошки, являющееся финансовым термином. В русском языке зафиксировано употребление исключительно мужчинами заимствований голубой экран, рейд на рассвете, хэппи слэпинг/ хэппи-слэпинг/ happy slapping. В английском языке: grey market, golden parachute, cash flow, to catch pips и др. УС, употребляемых исключительно женщинами в английском языке не обнаружено, тогда как в русском языке таковым оказалось заимствование дресс-код/ дресс код.

Если в степени предпочтительности тех или иных единиц для определенного гендера имеются расхождения, то в плане влияния на семантику УС и толкования их значения подобных отличий нет.

Профессиональная принадлежность оказывает непосредственное влияние на частотность употребления заимствований. Наиболее активными группами в обоих языках являются журналисты, менеджеры и Интернет-пользователи (см. рис. 4).

Рис.4. Степень употребительности заимствованных УС русского языка и их английских прототипов по параметру «социо-профессиональная принадлежность».

В русском языке заимствованные УС чаще всего используются журналистами, тогда как аналогичные единицы в английском языке употребляются представителями различных профессий, являющихся участниками Интернет-форумов, блоггерами и т.д.

28,5% русскоязычных информантов определили свой уровень владения английским языком как высокий (I группа); 32,1% как средний (II группа); 21,4% как базовый (III группа); 18% как нулевой (IV группа). Обнаруживается прямая зависимость между уровнем владения английским языком и количеством знакомых неологических заимствований и семантическим сходством с английскими прототипами. Так, 78,2% I группы обнаруживают полное семантическое совпадение с единицами английского языка. Представители II, III, IV групп обнаруживают 72%, 48%, 33,5% сходства соответственно. Кроме того, информанты последней группы, в большей степени, чем остальные склонны употреблять указанные УС в каком-либо другом значении, зачастую отождествляя их с омонимичными свободными словосочетаниями.

Вариант английского языка оказывается важным фактором в употреблении УС, поскольку отдельные единицы возникли в британском английском (например, speed dating), а другие в американском (groundhog day), вследствие чего их распространение в другом варианте английского языка может проходить медленнее.

Язык, как средство коммуникации, предлагает бесконечный закодированный поток информации, который отражает и формирует социальную динамику и превалирующие мнения [Martin, 2007:60], то есть социальные параметры одновременно отражены в концептах, вербализующих их лексемах и одновременно формируют их. Однако социальные параметры, являясь, универсальными и уже «встроенными» в концепт, могут по-разному активироваться носителями этих двух языков в зависимости от социокультурных особенностей.

Если исходить из того, что прагматические компоненты могут локализоваться в интенсионале, импликационале и эмоционале значения и предписывать сферы употребления единицы [Заботкина, 1989: 59], то можно предположить, что и социальные параметры, отраженные в УС, сохраняются при заимствовании в той или иной степени. Из таблицы 3, приведенной ниже, видно, что параметром, влияющим на выбор, например, УС день сурка в русском языке являются возраст (оно известно в основном представителям младших и средних возрастных групп). Остальные факторы являются относительно значимыми.

Для англоязычных информантов важным фактором оказывается вариант английского языка (американцы употребляют данное УС в первом значении; британцы в возрасте 25-30 лет понимают его чаще всего в новом, втором, значении). В русском УС и в УС, используемjv в британском варианте английского языка указанный социопараметр кодируется в импликационале второго значения. В американском УС ни один из социопараметров не является релевантным. Вероятно, все они закодированы в интенсионале первого значения.

Таблица 2. Влияние социолингвистических параметров на степень употребления УС groundhog day/день сурка в английском и русском языках

День сурка

профессия

гендер

возраст

уровень владения английским языком

-

-

+

-

Groundhog day

профессия

гендер

возраст

вариант английского языка

-

-

-/+

+

Социолингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор УС и его семантику могут совпадать в заимствовании и прототипе. Например, УС хромая утка/ lame duck в значении «политик или политическая партия, чей срок у власти истекает», в обоих языках употребляется в основном журналистами, политическими обозревателями, политиками, а представителям других профессий оно практически не знакомо. Но в русском языке на толкование семантики данной единицы определенное влияние оказывает и уровень владения английским языком.

Таблица 3. Влияние социолингвистических параметров на степень употребления УС lame duck/ хромая утка в английском и русском языках

Хромая утка

профессия

гендер

возраст

уровень владения английским языком

+

-

-

+

Lame duck

профессия

гендер

возраст

вариант английского языка

+

-

-

-

В данном случае социолингвистические параметры, а именно профессиональная принадлежность носителя языка, фиксируются в интенсионале значения УС. Отметим, что УС, где указанные параметры отражены в эмоционале значения, не выявлено, поскольку среди них отсутствуют единицы с эмоциональной окраской.

Таким образом, социолингвистические параметры, включаясь в интенсионал или импликационал самого значения, оказывают воздействие на выбор единицы. При этом указанные социолингвистические параметры могут сохраняться при заимствовании, а могут активироваться другие, релевантные для русской единицы.

Проведенное теоретико-экспериментальное исследование неологических заимствованных УС в современном русском языке и их английских прототипов позволяет сделать ряд выводов, касающихся когнитивно-семантических и структурных особенностей неологических заимствованных УС в русском языке и единиц, послуживших их прототипами в английском языке, а также степени влияния на их употребление социолингвистических факторов. К ним относятся положения, вынесенные на защиту, а также следующие выводы:

1. При заимствовании русские неологические УС сохраняют степень лексикализованности своего английского прототипа. Наиболее распространенным типом УС являются нетерминологические сложные единства.

2. УС выявленного изоморфного номинативного типа с примыканием и постпозицией главного компонента со структурой N+N носит социально обусловленный характер, используясь, главным образом, в речи младших возрастных групп, а также в Интернет-источниках.

3. В заимствованных УС не только сохраняется семантическое тождество со своими прототипами, в том числе неологического характера, но и развиваются новые значения, отсутствующие в английском языке. Также может происходить расширение понятия, обозначаемого УС, осуществляться смещение сем от периферии к центру.

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.