Когнитивно-семантические характеристики перенесённого эпитета в английском языке

Проведение комплексного анализа перенесённого эпитета с опорой на его когнитивно-семантические параметры. Установление экспрессивных параметров перенесённого эпитета и выделение его стилистических типов. Характеристика механизма переноса значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 608,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Немногочисленная группа перенесённых эпитетов (7 единиц - 2 %) представлена сочетаниями, в которых атрибуты, характеризующие неодушевлённые предметы, синтаксически определяют существительные, обозначающие абстрактные понятия. Рассмотрим пример:

As he moved in dim solitude down the Northern Wing, the challenge of the past fifteen days weighed heavy in his bones. [DBAD: 184]

С когнитивно-семантической позиции в рассматриваемой адъективно-именной группе действует следующий механизм. Проекция осуществляется за счёт того, что признак “dim”, семантически относящийся ко времени суток (сумеркам), переносится на состояние человека, представленное абстрактным понятием “solitude”.

Группа 11. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на неодушевлённые предметы

В таких сочетаниях (10 единиц - 3 %) атрибуты имплицитно ссылаются на глагол, даже если он отсутствует в предложении, т.е. сама семантика перенесённого эпитета предполагает наличие какого-либо действия. Прилагательные данного типа по своему логическому характеру приближаются к адвербиальным (образа действия), так как их значение характеризует предполагаемое действие:

He was, however, in the process of being totally degraded and humbled before a small-town, red-neck judge with a quick tongue. [JGTK: 69].

Группа 12. Перенесённые эпитеты, в которых свойства действий одушевлённых лиц переносятся на абстрактные понятия.

В адъективно-именных конструкциях, относящихся к рассматриваемому типу (7 единиц - 2 %), атрибуты имплицитно ссылаются на действия одушевлённых лиц. При этом действия могут, как выражаться глаголами, так и вовсе не упоминаться в контексте, но при этом подразумеваться. Например:

The Thirty Mile River was wide open. Its wild water defied the frost, and it was in the eddies only and in the quiet places that the ice held at all. Six days of exhausting toil were required to cover those thirty terrible miles. [JLCW: 35]

Проведённое исследование показало, что в случаях с перенесённым эпитетом происходит приписывание несвойственных прилагательным кросскатегориальных свойств. Но в то же время эти свойства становятся кросскатегориальными только временно.

Кроме того, рассмотрение механизмов концептуализации, идущих в перенесённых эпитетах, показало, что в ряде случаев этот стилистический приём может сочетать в себе метафорический и метонимический переносы. Это подтверждается рядом примеров (10 %), в которых образы создаются с участием двух концептов, как в метафоре, но в то же время семантическая их интерпретация базируется на метонимических переносах.

Следовательно, определение когнитивно-семантической базы перенесённого эпитета явно подводит нас к мысли, что это особое синкретическое образование, отличающееся от метафоры.

Как уже известно, в метафоре взаимодействуют два концептуальных домена, а при метонимии устанавливается связь между элементами в рамках одного домена. Но в то же время в когнитивной лингвистике принято рассматривать метафору и метонимию как разновидности ментальных процессов, особым образом участвующих в интерпретации и концептуализации окружающего нас мира. Сами процессы концептуализации представлены следующими механизмами: метафора, метонимия и трансформации образ-схем. В примерах с перенесённым эпитетом обнаруживаются первые два и их "гибридный" вариант, к которому мы обратимся позже.

У обычного метафорического эпитета семантика прилагательного связана с характеризуемым концептом, выраженным вершинным словом словосочетания - существительным, и другим концептом, входящим в метафорический комплекс. В случаях же с перенесённым эпитетом картина иная. В нём конкретизация концепта, представленного вершинным словом, происходит внутри его концептосферы. Сравним механизмы этих приёмов на конкретных примерах. В метафорическом сочетании “the smiling sun" ряд свойств из концепта “human being" проецируется на объект “the sun”, но само понятие “human being" отсутствует. Проекция происходит не непосредственно в область понятия “the sun”, а создаёт временный образ, который соединяет в себе свойство обоих объектов:

В метонимии механизм другой. Например:

The sight of the Klansmen, in full regalia, their cowardly faces hidden behind the ominous masks, gave him a sick feeling. [JGTK: 337].

Трусость людей автор переносит на их лица. При этом прилагательное “cowardly" имеет значение [typical of a coward, showing a dishonorable lack of courage (~ behavior)]:

Исследованный материал показал, что в 61 % (212 единиц) от общего числа примеров между концептами существует партитивное конкретное соотношение, как в вышерассмотренном сочетании. Во всех этих сочетаниях перенос значения происходит по типу "часть"/"целое".

В 39 % (136 единиц) от общего числа примеров с перенесённым эпитетом между концептами существует партитивное абстрактное соотношение, т.е. объекты связаны между собой на основе метафорических отношений. Например:

He could not follow, for before his nose leaped the merciless fanged terror that would not let him go. [JLCW: 111]

Признак “merciless”, имплицитно относящийся к существительному “dog”, проецируется на метафорически употреблённое абстрактное понятие “terror”. Признак “fanged" также связан с абстрактным существительным “terror" отношениями метафорического и метонимического типа. Между компонентами данного тропа существует партитивное абстрактное соотношение:

Практически во всех примерах с партитивным абстрактным соотношением между составляющими метонимический перенос сочетается с метафорическим.

Такая явная усложнённость когнитивно-семантической интерпретации свидетельствует о том, что применение теорий концептуальной метафоры и метонимии не срабатывает в усложнённых вариантах перенесённого эпитета. Поэтому более соответствующей нашим задачам оказалась теория, известная под названиями "многопространственная теория", "теория концептуальной интеграции", "теория блендинга", или "теория концептуального блендинга", предложенная М. Тернером и Ж. Фоконье [Fauconnier, Turner, 1994, 1998].

В отличие от теории концептуальной метафоры, блендинг (слияние) происходит в сети концептуальной интеграции и представляет собой совокупность ментальных пространств, а именно - двух вводных пространств (input spaces), пространства обобщения (generic space) и пространства блендинга (blended space). Вводные пространства содержат информацию об отдельных концептах; пространство обобщения имеет структуру, общую для вводных пространств; пространство блендинга включает в себя структуру обоих вводных пространств, так же как и свою собственную возникающую (emergent) структуру.

Согласно модели концептуальной интеграции М. Тернера и Ж. Фоконье, вводные пространства сочетаются посредством структурной проекции (часто метафорической) для создания ещё одного, независимого пространства блендинга, обеспечивающего основу для финальной интеграции. Тем не менее, возможно, наиболее важным вкладом модели М. Тернера и Ж. Фоконье, в дополнение к стандартному двухпространственному видению метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона [1980], является использование особого дополнительного соединительного (co-ordinating) пространства, называемого пространством обобщения. В случае метафорических слияний пространство обобщения определяет основные правила, лежащие в основе более сложной метафоры. Так, в примере М. Тернера и Ж. Фоконье, представляющем смерть в виде "угрюмой жницы" (“Death as the Grim Reaper”), пространство обобщения служит базой для структур, относящихся к процессу персонификации, и являющихся связующим звеном между двумя вводными пространствами - метафизическим концептом “death” и физическим концептом “farmer”. Результатом данного соединения является создание нового пространства блендинга, на которое последовательно проецируются элементы вводных пространств.

В пространство обобщения, таким образом, входит неопределённый бгенс, способный к осуществлению обоих видов деятельности. И, наконец, пространство блендинга строится на пересечении частичных проекций обоих вводных пространств и развивает свою собственную возникающую структуру. Например,

A swarm of wild butterflies fought violently in his stomach. [JGTK: 369]

Механизм блендинга в этом примере, во-первых, указывает на наличие метафоры. Во-вторых, обзор дефиниций признака “wild" позволяет заключить, что его первичные значения предполагают одушевлённость определяемых объектов. А в нашем случае данное свойство характеризует состояние самого человека, а переносится на несуществующих бабочек.

Теория блендинга объясняет многие лингвистические данные, а также объединяет анализ метафоры с анализом ряда других лингвистических и концептуальных явлений, и поэтому в ней есть много общих аспектов с теорией концептуальной метафоры. Так, в обеих теориях:

1. метафора рассматривается как концептуальный, а не лингвистический феномен;

2. предусматривается систематическая проекция языка и наличие ментальных структур и логических моделей между концептуальными доменами.

Различия между двумя теориями заключаются в следующем.

Во-первых, в теории блендинга, в отличие от теории концептуальной метафоры, основной единицей когнитивной организации является не домен, а ментальное пространство - частичная и временная репрезентативная структура, которую создают говорящие в процессе мышления или говорения об ощущаемой, воображаемой, прошедшей, настоящей или будущей ситуации [Fauconnier, 1994]. Ментальные пространства не эквивалентны доменам, а скорее, зависят от них, поскольку при создании временных ментальных проекций мы опираемся на устойчивые знания. Ментальное пространство включает в себя кратковременный мысленный образ, основанный на более общеизвестных и устойчивых структурах знаний, связанных с данным доменом.

Во-вторых, количество доменов не соответствует количеству пространств. Концептуальная метафора включает проекции между двумя концептуальными доменами, а теория блендинга обычно использует четырёхпространственную модель.

В-третьих, особенностью теории блендинга является создание так называемой возникающей структуры или новой временной субкатегории. Одной из основных мотивировок данного направления является то, что четырёхпространственная модель объясняет феномены, к которым не обращаются эксплицитно механизмы двухпространственной модели.

Как известно, экспрессивность многих стилистических приёмов повышается за счёт их взаимодействия с другими стилистическими средствами. В ходе данного исследования были обнаружены случаи особой разновидности блендинга - слияния перенесённого эпитета и метафоры. Это соответствует и тому, что отмечают некоторые лингвисты, считая, что метонимия и метафора во многих случаях взаимодействуют друг с другом, являясь единым образованием - метафорической метонимией или метонимической метафорой. В научной литературе эти случаи описаны как метафтонимия [Goossens, 1990; Устарханов, 2006].

В перенесённом эпитете когнитивные механизмы оказались иными, чем в обычных метафтонимиях. Обратимся к сочетанию “warm hand”, в котором атрибут синтаксически и семантически характеризует вершинное слово. Это сочетание не является стилистически выделенным, в нём не содержится ни метафорического, ни метонимического переноса, и поэтому прилагательное “warm" употреблено в своём буквальном значении, а сочетание слов даёт простую субкатегоризацию внутри концепта.

В структурно сложных эпитетах перенос происходит или с более высокого уровня концептуальной иерархии на более низкий, или, наоборот.

Есть и вариант блендинга в перенесённых эпитетах, когда образуется проекция с одного уровня иерархии на другой в пределах одной категории.

В когнитивно-семантическом плане все структурные варианты перенесённого эпитета поддерживаются различными видами концептуального блендинга.

Вариант 1 представляют двухкомпонентные структуры по типу метафтонимии (40 единиц - 39 %). Субкатегоризация в данной концептуальной модели осуществляется в пределах одного концепта. При этом предполагается метафорическая, а вслед за ней метонимическая интерпретация комплекса. Когнитивно-семантической базой таких блендов является метафора.

And you know, what I'll always remember is that with all the noise, the gun firing, the bullets whistling, the boys screaming as they got hit, over all the noise I could hear him laughing that crazy laugh. [JGTK: 422]

К варианту 2 (17 единиц - 16 %) относятся многокомпонентные сочетания, в которых атрибуты, предшествующие вершинному слову, логически обусловливают друг друга, создавая в результате блендинга временные образы. Атрибут, отделённый от существительного другим прилагательным, характеризует некую образовавшуюся подкатегорию, отличающуюся высокой степенью спаянности.

Malvern said: “Yeah. To hell with this place. Let's go, Tony”, in a low angry voice. [РЧ: 278]

К варианту 3 (13 единиц - 12 %) примыкают примеры концептуального блендинга по типу метафтонимии, являющиеся препозитивными атрибутивными предложными группам с предлогом “of”. В основе этих блендов лежит метафора, на которую наслаивается метонимия.

The masses streamed toward the basilica in a euphoric torrent of humanity. [DBAD: 552]

Вариант 4 (26 единиц - 25 %) предполагает концептуальный блендинг по типу метафтонимии, представленный постпозитивными атрибутивными предложными группами с предлогом “of”. Когнитивно-семантической базой таких слияний является метонимия.

His gentle voice brought back a flood of fond childhood memories. [DBDV: 111]

Вариант 5 (9 единиц - 8 %) концептуального блендинга с опорой на метафтонимию представляют атрибутивные предложные группы с предлогом “of”, в которых один атрибут предшествует существительному и употреблен до предлога, а другой следует за ним. Их когнитивной базой является метафора.

Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation. [DBAD: 43].

Данный пример состоит из ряда блендов и представляет схематически весьма усложнённую структуру:

Итак, нами выделено пять вариантов блендинга. Первый вариант даёт субкатегоризацию в пределах одного концепта и когнитивно-семантической базой таких блендов является метафора.

Во втором варианте атрибуты, отделённые от существительных другими прилагательными, характеризуют вновь образовавшиеся подкатегории.

Следующие три варианта представлены атрибутивными предложными группами с предлогом “of”. При этом в основе Вариантов 3 и 5 лежит метафора, а когнитивной базой Варианта 4 является метонимия.

Следовательно, когнитивно-семантической базой большинства простых по структуре перенесённых эпитетов является метонимия, а в осложнённых примерах с метафтонимией ведущей остаётся метафора.

В результате нашего анализа выяснилось, что в разных видах блендинга субкатегоризация происходит на разных уровнях. В большинстве случаев происходят переносы признаков с высоких уровней концептуальной иерархии на более низкие в пределах одного концепта. Направленный в обратном направлении процесс с проекциями признаков низких подкатегорий на более высокие представлен немногочисленной группой. В ряде блендов свойство одного уровня переносится на другой в пределах самой категории.

При соединении смыслов специфика субкатегоризации основана на прагматическом задании. Выбор из всего ряда признаков какого-то одного указывает на стремление автора сфокусировать внимание читателя на том или ином аспекте явления.

Когнитивно-семантическая база перенесённого эпитета, основанная на концептуальном блендинге, предоставляет более широкие возможности для создания конвертированных стилистических кластеров, порождающих неординарно экспрессивные компоненты стилистического выдвижения.

Перенесённый эпитет является, таким образом, синкретическим стилистическим приёмом, возникающим в результате многоуровневого блендинга.

Использование когнитивно-семантического подхода при анализе перенесённого эпитета, выявление его семантической базы и механизма приращения значений позволили увидеть его в совершенно новом свете и способствовали углублению наших знаний в области концептуального блендинга.

Основное содержание диссертации в следующих публикациях

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК)

1. Кубаева, Ф.Р. О семантических типах перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С.76-81 (0,62 п. л.).

2. Кубаева, Ф.Р. О когнитивно-семантических параметрах сочетаемости признаковых слов с существительными в перенесённом эпитете [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С.111-115 (0,5 п. л.).

Публикации в других изданиях

3. Кубаева, Ф.Р. О структурных особенностях перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С.69-75 (0,37 п. л.).

4. Кубаева, Ф.Р. Стилистические типы перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С.75-79 (0,25 п. л.).

5. Кубаева, Ф.Р. К вопросу о концептуальном блендинге [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Молодая наука - 2008: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч.1. - С.63-69 (0,37 п. л.).

6. Кубаева, Ф.Р. Экспрессивные параметры перенесённого эпитета [Текст] / Ф.Р. Кубаева // Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч.2. - С.48-53 (0,31 п. л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016

  • Изобразительно-выразительные средства в лирических миниатюрах М.М. Пришвина. Функция эмоционально-экспрессивной лексики; виды и структурно-семантические особенности эпитета, метафоры, олицетворения и сравнения в текстах Пришвина; лингвистический анализ.

    дипломная работа [83,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Современный английский язык. Роль синтетизма и аналитизма в английском языке. Аналитические тенденции в системе словообразования. Биномы глагольно-наречного разряда. Семантические типы на базе прямых пространственных значений наречий "in" и "out".

    курсовая работа [89,4 K], добавлен 26.09.2010

  • Предмет и задачи стилистики. Эпитетные формулы русского языка, их морфологические и синтаксические характеристики. Отличие эпитета от логического определения. Классификация современных эпитетов-атрибутов. Простые, слитные, составные и сложные эпитеты.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014

  • Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016

  • Семантическая оппозиция как лингвистическое понятие. Оппозиции в фонологической, лексической, морфологической системах языка. Семантические отношения между членами оппозиции. Семантические оппозиции в украинских печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 07.08.2013

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Изучение особенностей использования лексических средств языка, усиливающих его выразительность, которые в лингвистике называют тропами. Правила применения метафор, метонимии, сравнения, эпитета. Риторическое обращение, восклицание и риторический вопрос.

    контрольная работа [46,0 K], добавлен 10.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.