Механизм просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов (экспериментально-фонетическое исследование на материале диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом)

Разработка методики исследования просодической организации русских диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом в аспекте интерференции. Выявление интерферентного влияния родного языка на русскую речь кабардино-черкесских билингвов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.08.2018
Размер файла 88,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕХАНИЗМ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИХ БИЛИНГВОВ (экспериментально-фонетическое исследование на материале диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

КАСЬЯНЕНКО ЛЮДМИЛА СЕРГЕЕВНА

Пятигорск 2010

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, Заграевская Татьяна Борисовна

Официальный оппоненты: доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна

доктор филологических наук, профессор Грязнова Виолетта Михайловна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им Х.М. Бербекова»

Защита состоится 28 июня 2010г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 26 мая 2010г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М.Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях полиэтнического лингвистического ландшафта Северного Кавказа русский язык имеет особый полифункциональный статус, являясь не только языком русского населения данного ареала, «носителем целого пласта мировых достижений, живым пространством многомиллионного русского мира, основой российской цивилизации и духовного наследия» (Путин В.В. 2007), но и средством межнационального общения и познания.

Анализ языковых процессов Северо-Кавказского региона, выявление новых данных о формах и характере взаимодействия языков представляет огромный интерес, поскольку расширяет границы теоретического и практического знания в этой области, способствует проникновению в лингвокогнитивную суть феномена билингвизма.

Проблеме просодической интерференции на Северном Кавказе посвящена монография «Русская просодия на Северном Кавказе» (Дубовский Ю.А. и др. 2008), а также несколько кандидатских диссертаций (Лукова Н.В. 2004, Ермакова Н.А. 2006 и др.). Несмотря на их фундаментальность и множество оригинальных исследовательских решений, все они страдают от двух главных недостатков - отсутствия 1) системного представления эволюции теории интерференции и 2) обращения к сложным коммуникативным образованиям типа сверхфразовое или диалогическое единство, фоноабзац, текст, дискурс.

Между тем, без знания закономерностей просодической организации таких естественных единиц коммуникации нельзя надеяться на успешное решение ни проблем супрасегментного уровня, ни вопросов фонетической интерференции, ни задач совершенствования задач межкультурной компетенции и коммуникации.

Отсюда вытекает настоятельная потребность в дальнейшем развитии указанного направления. Результаты исследований в этой области социально важны и актуально необходимы, особенно в условиях недавно созданного Северо-Кавказского федерального округа.

Наша работа - первая попытка изучить механизм просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов на материале диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом (ДЕЛСП) в разных условиях их функционирования в южнорусском, кабардино-черкесском и интерферированном фоновариантах.

Ее основная цель - выявить лингвистическую первопричину формирования акцента в русской речи кабардино-черкесских билингвов и наметить пути его устранения.

Для реализации этой цели необходимо было решить следующие задачи

- осветить развитие научных взглядов и представлений в русле экспериментально-фонетического подхода к явлению просодической интерференции;

- изложить основы базовых направлений прикладных основ теории просодической интерференции;

- разработать методику исследования просодической организации русских ДЕЛСП в аспекте интерференции;

- уточнить характер коммуникативного статуса ДЕЛСП;

- сопоставить русский, интерферированный и кабардино-черкесский эталоны каждой из моделей ДЕЛСП;

- установить типологические и конкретно-языковые черты каждой из моделей ДЕЛСП контактирующих языков;

- выявить интерферентное влияние родного языка на русскую речь кабардино-черкесских билингвов.

В ходе исследования использовался комплексный подход, сочетающий методы полевого наблюдения, аудитивный и электроакустический (компьютерный) этапы анализа, приемы трансплантации, анализа и синтеза, математико-статистической обработки экспериментальных данных с их последующей лингвистической интерпретацией.

Объектом исследования выступают ДЕЛСП, реализованные в условиях естественного взаимодействия южнорусского и кабардино-черкесского фоновариантов и в экспериментально-лабораторных условиях.

Подвергнутые анализу ДЕЛСП характеризуются минимумом официальности с дифференциацией на гармонирующие, типа -

- У Фатимы прекрасное платье.

- Фатимэ бостей дахэ иlэщ.

- Да, у Фатимы прекрасное платье.

- Нытlэ, Фатимэ бостей дахэ иlэщ.

язык черкесский диалогический синтаксический

и дисгармонирующие, с логической противопоставленностью, типа -

- У Фатимы прекрасное платье.

- Фатимэ бостей дахэ иlэщ.

- У Фатимы ужасное платье.

- Фатимэ и бостейр leй дыдэщ.

и дисгармонирующие по модальности, в частности нейтральной vs удивление, типа -

- У Фатимы прекрасное платье.

- Фатимэ бостей дахэ иlэщ.

- У Фатимы прекрасное платье?

(Ну, у тебя и вкус.)

- Фатимэ бостей дахэ иlэура?

Предметом исследования являются особенности просодической организации ДЕЛСП в южнорусском, кабардино-черкесском, интерферированном фоновариантах с учетом темо-рематических отношений между репликами и их модальности.

Научная новизна диссертации заключается в -

· системном анализе эволюции теории просодической интерференции,

· разработке методики экспериментально-фонетического исследования ДЕЛСП в аспекте просодической интерференции,

· выявлении типологически-ориентированных и различительных черт в просодических структурах ДЕЛСП с учетом их коммуникативных модификаций,

· установлении механизма просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Механизм формирования просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов создается специфичностью качества признаковых параметров в речевой единице и способа их корреляции в ней.

2. Одной из сфер проявления просодической интерференции является диалогическое единство с лексико-синтаксическим параллелизмом (ДЕЛСП), единица диалогического микродискурса, просодическая структуры которой характеризуется своеобразием архитектоники и экспликации.

3. По степени долевого участия однотипных, частично совпадающих и разнотипных признаковых параметров в формировании фонетического портрета гармонирующие ДЕЛСП интерферированного фоноварианта следуют за южнорусской моделью, дисгармонирующие - за кабардино-черкесской.

4. Главными маркерами акцентогенности в русской речи кабардино-черкесских билингвов являются -

· повышенная артикуляционная напряженность,

· ослабленная звуковая сочлененность в слогах и слоговая сочлененность в ритмогруппах,

· пониженная степень контраста в соотношении проминантных и непроминантных слогов,

· восходящее-нисходящая конфигурация тона на проминантных слогах, с доминированием первого конституента в ее структуре,

· повышенная степень динамической выделенности непроминантных слогов,

· тип шкалы и терминального тона,

· повышенный уровень тонального максимума в модально-окрашенных репликах.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теоретических основ изучения звукового строя контактирующих языков Северного Кавказа, расширении теории просодической интерференции, оптимизации просодической базы данных по разносистемным языкам Северного Кавказа, выявлении базисных интонационных интерферентных речевых моделей русских ДЕЛСП, адекватное понимание которых позволит учитывать коммуникативную стратегию билингва, воспринимать информацию без искажения ее семантических связей.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее основные положения и выводы могут быть использованы для кодификации и обогащения Фонетического фонда русского языка, осуществляемых усилиями фонетистов России, интерпретации звучащей речи билингвов Северного Кавказа, при диагностировании наиболее вероятных систематических, частотных ошибок в русской речи кабардино-черкесских билингвов с целью их исправления и предупреждения, при усовершенствовании методики преподавания русского языка в национальных республиках Северного Кавказа, при создании профессионального автоматизированного словаря акцентов русского языка данного ареала, при создании систем автоматического распознавания и идентификации речи (проверка прав доступа к различным системам: каналы связи, вычислительные системы, базы данных, служебные и индивидуальные помещения ограниченного доступа; анализ записей при переговорах при различных аварийных ситуациях (например, авиационных катастрофах); анализ записей телефонных разговоров при санкционированном их прослушивании; доказательства в суде и др.).

Выявление произносительных норм южнорусского языка и овладение ими представителями малых народов будет способствовать развитию единого поликультурного пространства региона, служить гарантом дальнейшей интеграции жителей Северного Кавказа в общероссийскую культуру, основанную на русском языке, и сохранения местных языков как важного элемента национального самосознания и культурной отличительности.

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на Международной конференции «Русский язык-гарант диалога культур, научного сотрудничества, межнационального и межличностного общения» (Ереван, 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г.Пятигорске в 2009-2010 годах, на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения - 2009, 2010), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции этого вуза и отражены в 8 публикациях автора, две из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс в Институте международного сервиса, туризма и иностранных языков в ПГЛУ.

Композиционно диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, индекса цитированных авторов, приложения.

Во введении обсуждаются вопросы, связанные с выбором темы исследования, определяются ее актуальность, лингвистическая значимость, научная новизна, теоретическая и практическая ценность. Устанавливается ведущее направление работы, выделяются типы анализа, вошедшие в комплексную методику исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, очерчивается структура диссертации.

В первой главе (Просодическая интерференция как процесс и результат смешения языков: эволюция взглядов), состоящей из 3 разделов, осуществлен критический анализ развития экспериментально-фонетического подхода к явлению просодической интерференции в отечественных и зарубежных научных фонетических школах, рассмотрены концепции основоположников теории просодической интерференции и систематизированы основные направления прикладных основ просодической интерференции.

Во второй главе (Методика и основные этапы исследования просодической организации русских диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом в условиях кабардино-черкесской интерференции), состоящей из четырех разделов, обоснованы основные принципы и изложены процедурные этапы функционально-семантического, аудитивного и акустического анализов экспериментального материала, приемы математико-статистической обработки цифровых показателей и их лингвистической интерпретации.

В третьей главе (Функционально-семантический анализ диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом) уточняется характер коммуникативного статуса анализируемого диалогического единства, экспериментально доказывается, что ДЕЛСП - сложное коммуникативное образование, спаянный диалогический блок, могущий функционировать в качестве конституента диалогического дискурса. Высказывается предположение о том, что несмотря на инвариантные черты в характере указанной спаянности, ДЕЛСП специфичен в конкретном языке и подвержен просодической модификации в зависимости от того или иного фактора, как лингвистического, так и экстралингвистического.

В четвертой главе (Анализ просодической организации диалогических единств с лексико-синтаксическим параллелизмом (ДЕЛСП): южнорусский, интерферированный, кабардино-черкесский фоноварианты), состоящей из трех разделов детально анализируются и описываются просодические характеристики взаимодействия реплик в ДЕЛСП разной коммуникативной ориентации определяются типологически-ориентированные и специфические черты в их просодических структурах ДЕЛСП в южнорусском, интерферированном и кабардино-черкесском фоновариантах, создается основа для установления механизма просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов.

В заключении подведены основные концептуальные итоги проведенного исследования, систематизированы типологически-ориентированные и фоновариантно-специфические черты в механизме структурирования просодии различных моделей ДЕЛСП.

В библиографию включены научные труды, использованные при написании диссертации.

В индексе цитированных авторов отражены фамилии исследователей, научные труды которых цитируются на определенных страницах диссертации.

Приложение содержит 13 таблиц, данные которых лингвистически интерпретированы при анализе просодических характеристик изучаемых фоновариантов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Фонетическая интерференция стала объектом лингвистического анализа в первой половине XXв, и связана она была, главным образом, с проблемами фонетической интерференции на уровне сегментных единиц. Среди основных специальных экспериментально-фонетических исследований, посвященных данной проблематике, следует упомянуть труды Г.Н.Лебедевой 1984, 1992; Н.И.Конышева 1983; Л.А.Вербицкой 1984; Л.А.Вербицкой, Б.Н.Ахметжанова 1984; Н.А. Любимовой 1984, 1988, 1991, 1998; Т.М.Михайлова 1984; J.E.Flege, J.Hillenbrand 1984, 1985; коллективную монографию «Интерференция звуковых систем» 1987; Zh.A.Abuov, L.P.Shcherbakova 1987; L.F.Tsiptsura 1987; Д.Сарджаева 1987; В.Г.Смирнова 1987; Л.А.Девель 1989, 1992; И.В.Панасюк 1989; Т.Н.Чугаевой, А.С.Штерн 1989; Н.Б.Вольской и др. 1989; Ж.А.Абуова и др. 1989; Г.С.Троценко 1989; В.А.Лобанова 1991, 1992, 1998, 2000; В.Е.Абрамова 1992; О.Б.Крешиной 1992; Р.Э.Кульшариповой 1992; М.Г.Курбановой 1996; О.И.Бродович 1998; В.А.Лобанова, Г.Г.Полетаевой 1998; И.С.Быстровой 2000; Н.Б.Цыбуля 2000, 2005; М.В.Лисник 2007, 2008; J.Llisterri, D.Poch-Olive 1987; А.М.Feodorov 1987 и др. Среди основых задач, решенных в этих работах: проблемы трансформации качества звуков, анализ причин формирования и восприятия акцента в узком смысле слова через исследование основного источника фонетической интерференции - различного фонемного состава взаимодействующих языков, специфики правил позиционной реализации фонем и их сочетаемости.

Супрасегментная интерференция как предмет лингвистического исследования заявила о себе лишь в конце 60-х гг. XX века в работах отечественных лингвистов Ленинградской и Минской фонетических школ. Экспериментальные исследования в данной области уже тогда позволили обосновать необходимость изучения просодической интерференции (ПИ), указать принципы и задачи данного лингвистического направления.

Возросший научный интерес к явлению ПИ вполне согласовывался с особым социально-культурным контекстом взаимодействия языков на внутригосударственном уровне. Социально-экономические условия развития Советского Союза, обеспечивающие тесную интеграцию и консолидацию многонационального народа страны, превратили естественный билингвизм в уникальную реальность того времени. Наряду с многоцветьем языков и народов русский язык выступал основой единого культурного, образовательного, информационного пространства. Лингвополицентричность граждан формировалась в условиях множественности ситуаций общения разных по национальности людей, близкого контактирования целого ряда лингвокультур, что, в конечном счете, вело к содружеству народов, укреплению межъязыковых связей, интернационализму и единству языков и народов, в ряде случаев повышению интегрированности системы значений.

Помимо широкой распространенности естественных билингвальных сообществ определенный интерес советских граждан был обращен в сторону иностранных языков, что породило динамическое развитие искусственного билингвизма, а вместе с ним стремление к глобализации. Иностранные языки служили гарантом достижения высоких прогрессивных идейных задач, стоящих перед лицом социалистического общества - объединить народы для борьбы за мир и счастливое будущее, свободу и равенство, достичь солидарности, сплоченности, установить братство, дружбу и сотрудничество между странами и континентами. Уже после распада Советского Союза на рубеже ХХ-ХХI вв. этот процесс проявил себя несколько иначе: латентный интерес рядовых граждан к иноязычной коммуникации сменился бурным, стремительным ростом желания интегрироваться в мировое сообщество, достичь уровня и стандарта достижений зарубежных стран, по разным причинам (в том числе и вынужденно) мигрировать за пределы страны. Трансформация общественно-политической жизни, стихийные миграционные процессы требовали легкого, быстрого и максимально эффективного овладения иностранными языками. Наибольший интерес среди иностранных языков привлек к себе английский язык как язык кроссконтинентального и кросскультурного общения, занявший первое место по международной значимости и признанный рабочим во множестве стран и организаций мирового культурно-экономического и политического пространства.

Учитывая упомянутую акцентуацию межъязыковых контактов на внутри- и межгосударственном уровнях второй половины XX - начала XXI вв., изменения характера и качества межъязыковых процессов, в том числе массовое проникновение элементов разных уровней взаимодействующих языковых систем, ПИ как объект лингвистического анализа заслуженно получила статус востребованного, актуального и значимого направления в науке.

Пионерами в разработке методики исследования ПИ стали фонетисты Ленинградской научной лингвистической школы под руководством Л.Р.Зиндера и Л.В.Бондарко, которые понимали исключительную важность фонетических, особенно экспериментально-фонетических исследований для познания материальных свойств звуковых единиц, создания концепции комплексного анализа речевой деятельности, затрагивающей как собственно системную организацию языка, так и процессы порождения и восприятия речи, стремились соединить реальные факты живой речи с теорией и анализом функционирования последних. В течение десятилетий фонетистами этой научной школы разрабатывались вопросы фонологической и фонетической интерференции при изучении интонации, выявлялись релевантные признаки просодической интерференции, сопоставлялись эталонные и интерферентные языковые системы (Светозарова Н.Д. и др. 1980; Федоров А.М. 1981 (а), 1981 (б); Сальменова А.З. 1984; Шумилина Т.Н. 1985, 1987; Вольская Н.Б. 1985; Краснова Т.А. 1985; Шаяхметова Э.Р. 1986; Иванова З.Т. 1987; Позгорева Е.К. 1988, 1992; Кащаева С.С. 1988; Павловская И.Ю. 1992; Есенова Т.С. 1992; Штерн А.С. 1992; Нефедьева В.С. 1998; Блинова Е.А. 2000 и др.).

Среди отечественных ученых, развивающих теорию ПИ, наиболее весомый вклад внесли А.А.Метлюк (Метлюк 1977, 1982, 1986 (а), 1986(б), 1987, 1989; Metlyuk 1987), Г.М.Вишневская (1978, 1980, 1981, 1984, 1985(а), 1985(б), 1987, 1989 (а), 1989 (б), 1990, 1991, 1993 (а), 1993 (б), 2001, 2002, 2005), Л.Г.Фомиченко (1996, 1998, 2005), которых по-праву можно назвать основоположниками данного лингвистического направления.

А.А.Метлюк начала разработку проблематики ПИ с изучения просодии родного - белорусского языка - как источника интерференции. В ее понимании ошибочный узус просодической системы изучаемого (иностранного) языка есть наиболее устойчивое и распространенное явление языковой интерференции, вне зависимости, явилась ли возникшая ПИ результатом естественного или искусственного («классного») двуязычия. Анализируя ситуацию белорусско-русского естественного и белорусско-английского искусственного двуязычия, автор выстроила сопоставляемые просодические системы, установила основные различия в просодии белорусского и английского, а также белорусского и русского языков и пришла к выводу о возможности выявления потенциальной интерференции, знание о строе которой даст возможность определить критерии отбора просодических структур при обучении иностранному произношению.

Г.М.Вишневская обратилась к ПИ в ее неразрывной связи с проблемой иноязычного акцента, полно и всесторонне ею исследованного как комплекса системных и устойчивых отклонений в речевом поведении билингва, возникающего в результате интерферентного процесса между просодическими системами родного и неродного языков. Ею была четко разграничена ПИ как определенный речевой процесс, имеющий место в лингвистическом сознании индивида при взаимодействии двух или более языковых систем, и акцент как результат или следствие этого процесса при сохранении их тесной диалектической причинно-следственной связи. ПИ может включать в себя элементы как отрицательного, так и положительного результата контактирования языков, более того, она скрыта, ненаблюдаема, относится к внутреннему плану индивида и локализирована в нем. Акцент проявляется во внешней перцептивной среде, он существует лишь для слушателя, являет собой результат объективного отражения в его языковом сознании. Тем не менее, акцентные черты объеденены в структуре единого речевого механизма. Нередко к появлению акцентных черт в речи на иностранном языке приводит прямой перенос языковых моделей и характеристик из родного языка (особенностей артикуляционной базы, фонологической и интонационной системы и др.). Однако установлено, что не всякая интерференция на уровне просодии ведет к появлению иноязычного акцента в речи билингва, а также не все неестественные признаки интерферентной речи есть следствия влияние родного языка. Помимо уровня владения иностранным языком, ею доказано, что на степень проявления акцентных черт влияют психологические особенности мышления билингва (гибкость переключения языковых кодов, моторика и сенсорика при восприятии и порождении иностранной речи), степень развитости фонематического и интонационного слуха, языковая способность к усвоению иностранного языка, условия конкретной речевой ситуации и др. В ситуации устного речевого общения коммуникация имеет двусторонний характер, при этом фактор адресата и адресанта одинаково важны. Нормативность продуцирования и адекватность восприятия служат залогом адекватности и результативного речевого общения в целом. Акцент легко идентифицируется в речи воспринимающим носителем языка, однако степень воздействия акцента на реципиента зависит не только от собственно лингвистических, но и от социолингвистических и экстралингвистических факторов и носит достаточно субъективный характер. Даже в том случае, когда коммуникативная намеренность высказывания сохраняется, затрудненное восприятие вызывает снижение заинтересованности коммуниканта в акте общения. Особая роль в коммуникативном воздействии на слушателя принадлежит интонации, сверхсегментные характеристики которой способны придавать речи неестественность звучания и участвовать в создании акцента.

Основным предметом анализа работ Г.М.Вишневской явились интонационные ошибки носителей русского и английского языков, отражающие отклонения от произносительных норм изучаемого английского и русского языков соответственно, в условиях аудиторного билингвизма. Достаточно высокий уровень владения иностранным языком у информантов, участвующих в экспериментах по аудированию и восприятию текстов различной функционально-стилистической направленности, позволил обнаружить мельчайшие детали просодии иноязычного акцента без нарушения ожидаемой модальности и фоностилистического своеобразия экспериментальных текстов. Наибольшая частотность зафиксированных отклонений в речи русских и английских билингвов, отражающих их национально-языковую, территориальную и социальную принадлежность, отмечена в линейно-протяженных участках высказываний и связана, в первую очередь, с интонационным членением, расстановкой фразовых ударений, характером движения тона в ядерной части речевого отрезка. Общими чертами акцентной речи русских и английских билингвов являются: замедленный темп речи, повышенная дробность звукового потока, неверная паузация, уменьшение числа нулевых и увеличение числа абсолютных пауз, увеличение степени паузальной насыщенности речевого потока, увеличение числа полных ударений и децентрализация главноударного компонента со сдвигом фокуса вправо, сокращение длительности синтагм, нечеткость ритма, снижение степени интонационной вариативности и степени экспрессивности интонационных средств. Появление этих черт не есть результат влияния интерферентного процесса в условиях контакта двух языковых систем, но следствие несовершенства владения интонацией неродной речи.

Механизмы возникновения и проявления ПИ с позиции когнитивной лингвистики были впервые описаны Л.Г.Фомиченко. Наиболее яркие акцентогенные участки просодических структур в разнообразных речевых реализациях были подвергнуты в ее исследовании контрастивному анализу на материале британского английского, американского английского и русского английского. ПИ в ее понимании есть «взаимодействие контактирующих систем в условиях искусственного или естественного билингвизма, выражающееся в отклонениях на уровне просодии от языковой системы и нормы второго языка под влиянием когниций родного языка» (Фомиченко Л.Г., 2005: 238). Проникновение в когнитивную сущность интерферентного процесса речевосприятия и речепорождения позволили ей утверждать, что учет исключительно артикуляторно-физиологических различий контактирующих языков, а также специфики их просодических систем недостаточен для порождения и успешного выявления фонетического акцента. Согласно концепции Л.Г.Фомиченко, когниции индивида (его менталитет, энциклопедические знания или знания о мире, лингвистические или языковые знания, языковые способности), сформированные на базе родного языка, препятствуют адекватной реализации прагматического фактора на иностранном языке, уподобляя экспрессивные средства второго языка произносительной норме первого. Замена просодической доминанты, имеющая место в интерферированном фоноварианте, приводит к искажению всей просодической системы иностранного языка, что, реализуясь в слове, воспринимается как фонетический акцент. Важно понимать, что просодические модели каждого конкретного языка воспринимаются для слушателя нерасчлененно в виде просодического гештальта, что существенно затрудняет ее перцепцию и репродукцию. Более того, просодия относится к базовому уровню речеобразования, последовательно проходя путь от тональных и тембральных характеристик через приобретение ритмического рисунка к целостному звуковому комплексу, находящемуся в корреляции со значением слова. Неверно воспринятая информация, структурированная во внутреннем плане в результате работы сложных нейродинамических структур головного мозга, неизбежно ведет к искажению вербализаторов во внешней среде. Сформированные интерферентные единицы, таким образом, представляют собой «прототипы» базовых просодических элементов родного языка. Недостаточность лингвистических знаний, а также фактор менталитета как ведущие когнитивные начала (убежденность в том, что использование просодических средств родного языка поможет более эффективно воздействовать на реципиента) способствуют закреплению и автоматизации неверных просодических моделей.

Процесс наложения одной просодической системы на другую сопровождается многими составляющими (артикуляторно-физиологическими, собственно просодическими, этносоциологическими, экстралингвистическими и др), рассматривать которые Л.Г.Фомиченко предлагает в плане синтагматико-парадигматических отношений. Тем самым, учету и анализу подлежат иерархически организованная цепь элементов просодии интерферированного речевого отрезка (тональные, силовые, темпоральные и ритмические постоянные и спородические признаки) в сопоставлении с эталонными аналогами.

В ходе исследования ей удалось установить, что нарушение речевого ритма, обеспечивающего ясность и релевантную смысловую наполненность информации при декодировании, объяснимо за счет специфики артикуляторных программ родного языка, глубоко встроенных в нейродинамическую систему головного мозга говорящего. В частности, проклитико-энклитический характер сегментирования речи на ритмогруппы, акцентная равномерность русской речи, ее динамическая организация, могут стать препятствием на пути правильного порождения и восприятия ритмогрупп английского языка, носящих энклитический характер. Неумение выделять коммуникативно-значимый отрезок речевой цепи, центр высказывания, организовывать последнее в соответствии с лингвистическими законами используемого языка, отсутствие энциклопедических знаний, затрудняющих правильную оценку при восприятии пучка передаваемой информации совокупно приводят не только к появлению акцентогенных черт, но и к более или менее явному искажению смысла сообщаемого. Усугубляют интерферентный процесс различия в строении речевого аппарата русских и англичан, оказывающие существенное влияние на способ формирования высотных, диапазональных и тональных модификаций речевых образцов. Наиболее ярко русский акцент в английской речи проявляется при произнесении ядерных тонов. Предъядерная часть чаще оказывается подвержена интерференции при передаче модально-эмоционального прагматического намерения и может иметь место как у билингвов с ярковыраженным, так и со слабовыраженным акцентом. К постоянным признакам интерферентного английского фоноварианта русских билингвов с ярковыраженным акцентов причислены: особенности тональных характеристик (а/ следование одному тональному уровню произнесения на всем протяжении фразы; б/ завышение высотного уровня предъядерных и ядерных частей при их смысловой актуализации; в/ отсутствие тональных перепадов на предъядерных и ядерных частях), своеобразие динамических параметров (а/ увеличение громкости на предъядерных компонентах в пределах смысловых актуализаторов; б/ равнозначное выделение знаменательных и служебных слов при их смысловой актуализации в эмоционально-оценочном аспекте), специфика темпоральной организации (а/ средний или замедленный темп реализации проминантных фрагментов; б/ минимальная скорость произнесения служебных слов в их маркированной актуализации; в/ включение большого количества диерем; г/ нарушение дислокации пауз хезитации). Вышеуказанные параметры образуют просодическую доминанту интерферируемой просодической системы и являются причиной просодического акцента в английской речи русских билингвов. Помимо них выделены спорадические интерферентные признаки русских билингвов, эксплицируемые в английской речи со слабовыраженным акцентом, а также особенности оформления фоновой части интерферентного сообщения. Частные выводы исследования затрагивают акцентные признаки просодических единиц в читаемом художественном тексте и квазиспонтанном говорении. Контрастивный анализ речевых сообщений монологического характера американского и русского фоновариантов английского языка указал на сближенность этих двух произносительных вариантов, что достигается за счет одноуровневости звучания предъядерных и ядерных частей в пределах фразы, отсутствия тональных вариаций на предъядерных и заядерных частях, первостепенности силового компонента просодии, ограниченности выбора ядерных тонов.

Л.Г.Фомиченко сумела не только по-новому подойти к проблеме ПИ, но убедительно доказать, что глубинные когнитивные процессы, формируемые в раннем онтогенезе, не могут не играть ведущей роли при речевосприятии и речепорождении, а значит, участвуют в зарождении и появлении интерферентных просодических элементов. При овладении иностранным языком обучающемуся недостаточно добиться правильного и экспрессивного звучания, ему необходимо войти в мир этого языка по его законам, усвоить общую культуру владения иностранным языком, в том числе приобрести достаточные знания об этом языке в области просодической реализации прагматической заданности текста, научиться адекватно структурировать их в виде фреймовых структур и соответствующих им просодических гештальтов. Правильная перцепция и репродукция указанных элементов когниций требует адекватных языковых способностей, позволяющих всякий раз при восприятии и вербализации информации на иностранном языке абстрагироваться от базовых просодических параметров родного языка.

Каждый из основоположников теории ПИ (А.А.Метлюк, Г.М.Вишневская, Л.Г.Фомиченко) сумел не только заложить доминантную теоретико-практическую платформу исследований в этой области, но и развить собственные лингвистические направления, раскрывающие грани ПИ под разным углом зрения.

Как показывает практика, исследования ПИ развивались поэтапно и складывались интегративно в разных направлениях гуманитарного знания: лингвистическом (собственно языковом), лингводидактическом и когниолигвистическом, причем каждое из них подразумевало экстраполяцию в смежные научные сферы, обеспечивая междисциплинарность и когерентность полученных выводов.

Исследования А.А.Метлюк способствовали развитию лингвистического подхода к ПИ, определенные достижения в области которого были достигнуты в Минской фонетической школе в 1970-1980 гг. (Метлюк А.А., Карневская Е.Б. 1974; Барышникова К.К., Карневская Е.Б., Метлюк А.А. 1974; Карневская Е.Б., Метлюк А.А. 1976(а), 1976(б); Карневская Е.Б., Панова И.И. 1977; Поплавская Т.В. 1978(а), 1978(б); Никулина Н.П. 1980, 1981; Долгорукова А.И. 1983, 1986; Росман В.И. 1983; Зарецкая Е.В., Лавенкова Л.А., Петрушенко Е.Т. 1977; Федоров А.М. 1981(а); Микулич А.В. 1990; Новик Д.В. 1990 и др.). Минская фонетическая научно-педагогическая школа сумела внести значительный вклад в изучение фактов и закономерностей лингвистических процессов, имеющих место при ПИ и в целом расширить теоретическое представление и практическое знание о ПИ с позиции языка.

Пятигорская фонетическая школа под руководством Ю.А.Дубовского, не только продолжила работу в этом русле, но и внесла существенные инновации в процедуру исследования, а, следовательно, и в значимость полученных результатов. Естественные условия контактирования разносистемных языков, функционирующих на территории Северного Кавказа, своеобразие и множественность существующих в регионе фоновариантов русского языка, потребность в поиске оптимальных способов обучения русскому языку северокавказских билингвов предопределили направление экспериментально-фонетических работ Пятигорской фонетической школы. Работа в этом русле началась в ходе разработки методики диагностики социолингвистического портрета говорящего по его речи. Впоследствии ученики этой школы (Кипа Е.В. 2003; Шишимер Л.Ф. 2003; Садовая А.Е. 2003; Лукова Н.В. 2004; Ермакова Н.А. 2006; Мартьянова Е.О. 2006; Гончарова О.В. 2008; Воробьева О.В. 2008 и др.) занимались изучением русской просодии в условиях естественной национально-русской интерференции на Северном Кавказе, поиском межъязыковых параллелей и унификацией фонетических маркеров акцентной речи северокавказских билингвов. Среди основных достижений школы необходимо упомянуть: 1) разработку Ю.А.Дубовским комплексной многофакторной методики анализа интерферированных речевых явлений, формирующих акцент в различных фоновариантах русской речи; 2) создание языковой базы некоторых аспектов интерферентных явлений русской речи армянского, кабардино-черкесского, греческого, карачаево-балкарского, осетинского и других народов; 3) актуализацию межъязыковых параллелей контактирующих языков; 4) выявление источников интерференции, а также степени и качества их влияния на просодическую оформленность северокавказскими билингвами высказываний как на русском, так и на национальных языках. Исследования вопросов ПИ, решенные и решаемые в Пятигорской фонетической школе, способствовали расширению лингвистических знаний о региональных вариантах русского языка и просодических особенностях его организации, наметили пути оптимизации процесса формирования межкультурной компетенции, указали на конкретные методические аспекты преподавания русского языка в условиях полилингвальной интеракции северокавказских билингвов в аспекте профилактики и преодоления речевых явлений просодической интерференции. Полученные результаты внесли существенные дополнения в разработку проблемы идентификации личности по просодическому оформлению речи с учетом ее социального статуса, гендерной, возрастной и национальной принадлежности. Усилиями сотрудников Пятигорской фонетической школы языковая база интерферетных вариантов русского языка на Северном Кавказе была расширена, что в будущем окажется немаловажным при разработке алгоритмов анализа и синтеза звучащей речи.

Лингводидактический подход к ПИ был разработан и внедрен в практику Ивановской фонетической школой под руководством Г.М.Вишневской, занимающейся разработкой проблем фонетического аспекта билигвизма. Исследовательская работа учеников школы (Корсун Н. 1981; Ивановой Н.К. 1985, 1992; Бобриневой С.К. 1992; Овсянниковой Л.А. 1992; Макаровой Е.Н. 1992; Васиной М.В. 2004; Лисник М.В. 2005; Лаврентьевой Н.Г. 2005, 2008 и др.) складывалась в русле изучения интерферентных фонетических явлений, сопровождающих тесное контактирование языковых систем и выливающееся в конечном итоге в реализацию иноязычных акцентных черт.

Специфические характеристики интерферентных черт в интонации неродного языка продолжают изучаться в трудах последователей Ивановской фонетической школы и сейчас. Научные интересы школы по-прежнему связаны с исследованием фонетических аспектов билингвизма в ситуации интенсивного и экстенсивного развития межкультурной коммуникации, проблемой иноязычного акцента, выявлением универсальных и специфических признаков контактирующих языков, поиском методических приемов, позволяющих приблизить обучающихся к просодической норме иностранного языка.

Изучение ПИ с позиции когнитивистики в трудах Л.Г.Фомиченко создало благоприятные условия для появления когниолингвистического подхода к ПИ, начало в разработке которого было положено Волгоградской фонетической школой, созданной на кафедре английской филологии ВолГУ - Волгоградского государственного университета (Сороколетова Н.Ю. 2003; Бунина Е.Е. 2004; Красильникова Е.М. 2005; Пальянов И.П. 2005; Петрунина Е.С. 2007; Чеванина Т.Н. 2008; Крымская Е.В. 2009 и др.). С позиции когниолингвистического подхода проникновение в концептуальные соответствия/несоответствия между заимствующей внешней формой и трансформацией внутреннего содержания есть существенная предпосылка познания сущности явления ПИ.

Среди множества разрабатываемых в настоящее время лингвистических проблем ПИ занимает приоритетную позицию не только у фонетистов, но и привлекает внимание ученых широкого профиля. Это, с одной стороны, отражает социальный заказ многонационального общества, подчеркивает высокую степень актуальности научного направления, а с другой, - свидетельствует о множестве нерешенных вопросов в познании супрасегментных явлений.

Одним из таких актуальных вопросов является проблема установления механизма просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов. Ее решение осуществляется в данной работе на материале диалогических единствах с лексико-синтаксическим параллелизмом (ДЕЛСП).

В числе первостепенных задач нашего анализа было уточнить характер коммуникативного статуса рассматриваемой серии реплик - является ли она относительно самостоятельной составляющей диалогического дискурса, своего рода спаянным диалогическим блоком, парадигматической единицей коммуникативной структуры дискурса или ситуативно обусловленной последовательностью относительно независимых реплик, которые в таком фонетическом виде, как они представлены в паре, могут функционировать независимо друг от друга.

Хотя представлялось очевидным, что реплика-стимул всегда, по определению, может инициировать диалогический дискурс, мы проверили эту ее способность на русском материале в условиях многофакторной детерминированности. Оказалось, что независимо от каких-либо факторов реплика-стимул сохраняет свою основную дискурсивную функцию и воспринимается как таковая с максимальной степенью константности.

На вопрос, может ли прослушанная фраза (реплика-стимул в отрыве от реплики-реакции) завершить дискурс, были также получены в основном положительные ответы. Исключения составили уточняющие реплики типа У Фа?тимы прекрасноеяплатье?

Таким образом, реплику-стимул в ДЕЛСП можно с уверенностью рассматривать как относительно автономную.

Когда же такому анализу подверглась реплика-реакция (в отрыве от реплики-стимула), то мы не получили столь однозначных решений. Если сравнить степень запрещенности употребления реплики-реакции в изолированной позиции, то порядок ослабления этой запрещенности можно представить в следующем виде: дисгармонирующее «происхождение» (то есть реплика изъята из дисгармонирующего ДЕЛСП) > логическое противопоставление > модальная маркированность. Остальные факторы не сыграли какой-либо существенной роли для определения статуса дискурсивной функции реплики-реакции в ее изолированном виде.

Но означает ли это позиционную свободу для составляющих ДЕЛСП?

Мы подошли к решению этого вопроса с другой стороны: позиции реплик в ДЕЛСП были изменены - реплика-реакция была трансплантирована на место реплики-стимула и наоборот.

Результаты опыта по восприятию трансформированных ДЕЛСП на слух свидетельствуют о том, что реплики не безразличны к позиции в ДЕЛСП, поскольку в большинстве случаев трансформированные единства воспринимаются как неестественные. При этом проследить большую/меньшую степень интенсивности влияния какого-либо конкретного фактора не удалось.

Не менее любопытным представлялось изучить диалогические блоки, синтезированные из единиц однотипной позиции. Имеются в виду единства, смонтированные или только из двух реплик-стимулов (одного и того же ДЕЛСП) или реплик-реакций. Эта процедура осуществлялась путем отсечения одной из реплик из блока и внедрения на ее место дублета оставшейся.

Анализ таких блоков не дает нам существенных положительных результатов, но сопоставительно пары из реплик-стимулов чаще воспринимаются как приемлемые диалогические акты, нежели блоки из реплик-реакций.

Эти данные говорят в пользу разноплановости фонетических характеристик реплик в разных позициях, а, следовательно, особого механизма их спаянности в ДЕЛСП.

Подкреплению данной мысли служат и результаты анализа синтезированных блоков с однотипной позицией реплик из разных ДЕЛСП. Некоторые из таких образований могут восприниматься как фрагменты естественной речи, например, реплика-реакция У Фа?тимы пре`красное ?платье + реплика-реакция из другого ДЕЛСП У Фа?тимы у`жасное ?платье. Но подобных сочетаний небольшое количество. В целом же степень оценки естественности/неестественности синтезированных образований с конституентами однотипной позиции из разных ДЕЛСП повторяет уже знакомую нам картину.

Итак, мы экспериментально установили, что ДЕЛСП - сложное коммуникативное образование, спаянный диалогический блок, могущий функционировать в качестве конституента диалогического дискурса. Несомненно, характер этой спаянности имеет инвариантные черты. В то же время, возможно предположить, что, во-первых, он специфичен в конкретном языке, во-вторых, подвержен просодической модификации в зависимости от того или иного фактора, как лингвистического, так и экстралингвистического.

В качестве признаков первого уровня нами взяты степень гармонии реплик в ДЕЛСП, характер оценочного отношения коммуникантов к содержанию высказывания и степень экспрессивности высказывания. При одной и той же лексико-синтаксической парадигме конституентов ДЕЛСП решающая роль в любой коммуникативной дифференциации принадлежит просодии. Вот почему гармонирующие и дисгармонирующие ДЕЛСП распознаются на слух в более, чем 80% случаев.

Немаркированные и маркированные ДЕЛСП также четко противопоставлены как говорящим, так и слушающим. Логическая проминантность легко идентифицируется коммуникантами, особенно на фоне немаркированной реализации. Не менее эксплицитна и, соответственно, идентифицируется модальность.

Среди экстралингвистических факторов дифференцируются степень официальности ситуации общения, возраст коммуникантов, их ареальная дислокация и сфера социальной деятельности.

Поскольку наши полевые фонозаписи осуществлялись в ситуациях повседневного общения в условиях мест отдыха, вуза, рынка, транспортных узлов и т.п., в них отмечались случаи перекрытия пограничных зон между минимумом официальности и непринужденностью. Именно поэтому показания информантов по этому фактору характеризуются достаточно большим цифровым разбросом.

Данные по восприятию различий между коммуникантами города и сельской местности, а также различий между сферами их духовной и духовно-практической деятельности отличаются наибольшей вариативностью. Она объясняется (по крайней мере, частично) сближением города и села, благодаря, с одной стороны, миграции, с другой, - производственным контактам, поддерживаемым автотранспортными и железнодорожными средствами, с третьей, - широкой сетью СМИ, проникшей в каждый дом независимо от ареала.

Арбитрарность выбора того или иного признака объясняется тем фактом, что для нас приоритетным являются не сами просодические характеристики выражения проминантности, модальности и т.п. (хотя, несомненно, это чрезвычайно важно для лингвистики), а речевая сфера для выявления механизма просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов. Чем разнообразнее и ярче в ней контрасты, тем легче уловить особенности акцента, если он есть.

Для целей данного исследования был разработан банк фонетических признаковых параметров, использование которых позволило осуществить детальный анализ просодических характеристик взаимодействия реплик в различных коммуникативных моделях ДЕЛСП южнорусского, интерферированного и кабардино-черкесского фоновариантов и на этой основе установить наиболее существенные черты механизма просодической интерференции в русской речи кабардино-черкесских билингвов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материалы и результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования позволяют сделать три блока основных выводов, имеющих определенное значение для сопоставительного языкознания - об эволюции теории просодической интерференции, ее механизме в русской речи кабардино-черкесских билингвов, просодической организации диалогического единства с лексико-синтаксическим параллелизмом в трех фоновариантах - южнорусском, кабардино-черкесском и интерферированном. Некоторые из основных положений вынесены на защиту.

1. Исторически исследования просодической интерференции складывались интегративно в разных направлениях гуманитарного знания: лингвистическом (собственно языковом), лингводидактическом и когниолингвистическом, причем каждое из них подразумевало экстраполяцию в смежные научные сферы, обеспечивая междисциплинарность и когерентность полученных выводов.

2. Совокупно, представления основоположников просодической интерференции породили базис ее теории, сформированный, главным образом, следующими фундаментальными выводами фонетистов:

а) явление просодической интерференции есть процесс и/или результат проникновения элементов просодической системы одного языка в другой;

б) просодическая интерференция подразумевает, по крайней мере, два контура языковых взаимодействий: Я1 на Я2 и обратное - Я2 на Я1;

в) для возникновения просодической интерференции необходимо, чтобы просодическая система Я2 была так или иначе сформирована в сознании индивида, при этом встроенная несовершенная просодическая система Я2 усваивается иначе, чем аналогичная у Я1;

г) смешение просодических контуров, формирование собственно интерферированной просодической системы изначально протекает на глубинном когнитивно-семантическом уровне, тем самым первоисточник просодической интерференции един - внутренний план индивида;

д) полифония интер- и интралингвистических колебаний при просодической интерференции носит имплицитный и экплицитный характер;

е) с позиции аудитора просодическая интерференция воспринимается как отклонения, возникающие в акцентно-ритмической, мелодической, временной организации речи и имеющие диссонирующее звучание;

ж) чем больше воспринимаемая коммуникативная единица на Я2 попадает в резонанс с мелодикой, ритмом, темпоральной организацией Я1, тем ниже степень просодической интерференции, а значит, коммуникативная единица, скорее, будет правильно усвоена и автоматизирована;

з) рассматривая просодическую интерференцию как волновое явление, при котором происходит изменение амплитуды колебаний фактов результирующей просодики в единицу времени, картина интерферированной интонационной структуры будет складываться как результат наложения различных амплитуд и длин волн просодических структур Я1 и Я2;

и) чем больше апериодические негармонические колебания фразы на Я1 совпадают с элементами звуковых колебаний, входящих в состав эталонных на Я2, тем меньше отклонения в результативной волне имеют место;

к) просодическая интерференция влечет за собой апериодическое чередование различных фактов просодики, затрагивающих общую тональную линию звучания, интенсивность, длительность, ритмическое чередование ударных и безударных слогов, качество - усиление/уменьшение определенных максимумов и минимумов, смещение фаз в определенных точках звукового контура, качественная и количественная трансформация просодических составляющих, в ряде случаев нейтрализация (опущение) или же взаимная компенсация (видоизменение одного компонента за счет другого)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.