Лексика писем и бумаг Петра Великого (к проблеме формирования общенациональных лексических норм)

Исследование различных групп лексики писем и бумаг Петра Великого в связи с проблемой формирования общенациональных норм русского языка. Анализ лексического материала в связи с изучением различных экстралингвистических факторов и исторических условий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.08.2018
Размер файла 35,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

3

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Лексика писем и бумаг Петра Великого (к проблеме формирования общенациональных лексических норм)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Колчева Ирина Валентиновна

Смоленск 2007

Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.Н. Борисова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Королёва Инна Александровна, Смоленский государственный университет

кандидат филологических наук, доцент Тарасова Елена Николаевна, Военная академия ВПО ВС РФ, г. Смоленск

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В отечественной лингвистике на протяжении длительного времени не ослабевает интерес к истории русского литературного языка периода его становления как языка нации. В последние десятилетия активно исследуется лексический состав различных памятников письменности XVI - XVIII вв. Выходят в свет работы, посвящённые анализу различных групп лексики, исследованию путей становления общенациональных лексических норм русского литературного языка [Е.М. Иссерлин, Э.В. Лукичёва, С.И. Котков, Е.Н. Борисова, З.М. Петрова, Е.П. Черкасова, Т.П. Вакуленко, В.В. Демичева, В.М. Круглов и др.]; продолжается издание Словаря русского языка XI-XVII вв., издаётся Словарь русского языка XVIII века; защищаются диссертации, особенно многочисленные в последние годы, в которых изучается лексика памятников региональной письменности XVI - XVIII вв. [Е.Н. Полякова, А.А. Баландина, В.Е. Татаркин, Е.Ю. Сидоренко, Ю.В. Безбородова и др.]; в целом ряде вузов ведётся работа по созданию региональных исторических словарей на материале местной деловой письменности. Всё это способствует решению основной задачи - построению полного курса исторической лексикологии русского языка.

Петровская эпоха - наиболее яркий, переломный, по мнению ряда учёных [А.И. Соболевского, В.В. Виноградова, В.Д. Левина, Б.А. Ларина, Ф.П. Филина], момент в истории национального русского литературного языка в период его формирования - неоднократно привлекала внимание исследователей. При этом в области исторической лексикологии русского языка наиболее разработанной проблемой применительно к Петровскому времени является проблема лексических заимствований [Н.А. Смирнов, И.И. Огиенко, З.Е. Биржакова, Л.В. Войнова, Л.Л. Кутина, Н.И. Гайнуллина, Е.Н. Бекасова, Otten F. и др.].

Лексический состав русского литературного языка на материале памятников Петровской эпохи (в основном это художественные произведения, а также некоторые деловые тексты и сочинения отдельных авторов) исследовался в работах В.П. Забродченко, Б.А. Маргарян, И.С. Хаустовой, А.В. Волосковой, И.И. Ковтуновой, В.О. Петрунина, Г.И. Унгарбаевой и некоторых других.

Однако, несмотря на довольно длительный и пристальный интерес к истории русского литературного языка первой четверти XVIII в., многие письменные источники этого времени в лексическом плане остаются почти не обследованными.

Недостаточная изученность языка Петровской эпохи негативно отражается на содержании вузовских учебников, где, как правило, в отношении названного периода авторы ограничиваются указанием на некоторые особенности языка отдельных писателей или произведений первой четверти XVIII столетия. Основные же процессы выработки новых норм языкового употребления, активно происходившие в начале XVIII века по большей части в пределах иных, чем художественная литература, жанров, остаются пока недостаточно изученными. Не показана в полном объёме та очень большая работа по формированию новых стилей речи, которая проводилась под эгидой Петра I его талантливыми сподвижниками.

В непростых условиях развития нового литературного языка в первой четверти XVIII века на передних позициях оказывается деловая письменность. В её составе находится и эпистолярный жанр Петровской эпохи, актуальность изучения которого определяется его недостаточной исследованностью. Прежде всего это касается «Писем и бумаг императора Петра Великого», содержащих богатейший языковой материал, представляющий большой интерес в связи с проблемой изучения путей формирования единых лексических норм национального русского литературного языка.

В связи с вышеизложенным объектом диссертационного исследования послужила лексика писем и бумаг Петра Великого. Предметом исследования являются синонимические отношения в тематических группах глаголов говорения, наименований лиц и военных обозначений; а также особенности функционирования различных групп народно-разговорной лексики в переписке Петра Великого.

Основной целью работы является исследование различных групп лексики писем и бумаг Петра Великого в связи с проблемой формирования общенациональных норм русского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Попытаться объективно оценить «языковую ситуацию» Петровской эпохи.

2. Проанализировать наиболее интересные и ценные, с точки зрения отражения в них процесса формирования норм национального русского литературного языка, синонимические группы слов, выявленные в переписке Петра Великого.

3. Выявить и описать состав народно-разговорной лексики, отражённой в переписке Петра Великого.

4. Анализ лексического материала «Писем и бумаг…» провести в связи с изучением различных экстралингвистических факторов, тех исторических условий, в которых происходило формирование нового литературного языка в начале XVIII столетия, с учётом петровской языковой политики, а также индивидуальных особенностей словоупотребления авторов писем.

Для осуществления задач исследования в работе используются следующие методы: сравнительно-исторический, статистический, сопоставительный, диахронно-описательный (при этом диахроническое исследование носит как ретроспективный, так и перспективный характер); а также контекстуальный анализ.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Детальное изучение конкретных произведений Петровской эпохи позволяет внести коррективы в устоявшиеся представления о ненормированности и пестроте литературного языка первой четверти XVIII в.

2. Особое значение в связи с указанной проблемой приобретают «Письма и бумаги императора Петра Великого», ярко отразившие светско-деловой язык, формировавшийся в среде петровской администрации и выступавший в начале XVIII столетия в роли средней нормы литературности.

3. Исследование лексической синонимии «Писем и бумаг…» позволяет проследить пути становления лексических норм национального русского литературного языка в первой четверти XVIII века.

4. Анализ синонимических отношений слов в переписке Петра Великого свидетельствует об умеренном употреблении книжного и разговорного элементов в светско-деловом языке Петровской эпохи.

5. В составе лексических средств «Писем и бумаг…» заметное место занимают элементы народно-разговорного языка, многие из которых в результате активно действующего в исследуемый период процесса демократизации языка впоследствии, иногда уже во второй половине XVIII в., нейтрализуются.

Материалом для исследования послужили следующие источники: «Письма и бумаги императора Петра Великого» в 13 томах, в которых собрано письменное наследие Петра I за 1688 - 1712 гг., «Переписка Петра I с Екатериной Алексеевною». В качестве сопоставительного материала привлекались памятники письменности различных периодов истории русского литературного языка, а также широко использовались данные Картотеки словаря древнерусского языка, Картотеки словаря русского языка XVIII века, словарей разных периодов.

«Письма и бумаги…» Петра Великого как источник лингвистического исследования в свою очередь вызывали интерес многих языковедов. Так, например, достаточно подробно изучена фонетика указанного памятника [В.А Богородицкий, К.В. Горшкова]. Имеются работы, посвящённые анализу некоторых словообразовательных, морфологических и синтаксических особенностей «Писем и бумаг…» [И.Е. Сёмин, Г.И. Герасимов, О.И. Иванова (Александрова), Г.М. Макаров, Berg R.]. Лексика названного памятника изучалась в основном в связи с проблемой лексических заимствований в Петровскую эпоху как в специальных исследованиях, так и в работах, выполненных на материале различных письменных источников XVIII века. Некоторые интересные наблюдения над лексикой «Писем и бумаг…» сделаны Н.И. Гайнуллиной в её книге «Эпистолярное наследие Петра Великого», в целом посвящённой историко-лингвистическому и функционально-стилистическому описанию эпистолярного жанра Петровской эпохи на материале переписки Петра Великого. Важные замечания, связанные с проблемой функционирования различных стилистических групп лексики в «Письмах и бумагах…» Петра I (церковнославянской, общелитературной, народно-разговорной лексики, слов приказного языка и т.д.), с особенностями употребления Петром I некоторых синонимов, содержатся в работах В.Д. Левина, Е.Н. Борисовой и некоторых др.

Вместе с тем, систематического описания лексической системы этого ценнейшего памятника в научной литературе до сих пор не представлено.

Таким образом, научная новизна работы обусловлена тем, что впервые словарный состав «Писем и бумаг императора Петра Великого» становится объектом специального исследования; подробно изучаются наиболее важные лексико-семантические группы, в составе которых выделяются и описываются синонимические ряды.

Нам представляется, что теоретическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней материал отражает основные тенденции формирования общенационального русского языка; результаты исследования позволяют внести изменения в традиционные представления о литературном языке Петровской эпохи.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в курсе истории русского литературного языка, диалектологии, в спецкурсах и спецсеминарах по исторической лексикологии русского литературного языка, а также в лексикографической практике - в процессе создания Словаря русского языка XVIII века.

Апробация результатов исследования.

Основные положения работы излагались в докладах, представленных на международной научной конференции «Пятые Поливановские чтения» (Смоленск, 2000 г.), на научной конференции «Культура и письменность славянского мира» (Смоленск, 2002 г.). Результаты исследования отражены в шести опубликованных работах автора.

Структура и объём диссертации.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, каждая из которых сопровождается выводами, заключения, списка литературы и словарей, и указателя источников с их сокращениями.

Полный объём диссертации составляет 243 страницы. Основной текст работы изложен на 212 страницах. 15 страниц занимает список литературы, включающий 159 наименований, в том числе 38 словарей. Указатель источников включает 189 наименований, при этом основными источниками в работе являются «Письма и бумаги императора Петра Великого» в 13 томах и «Переписка Петра I с Екатериной Алексеевною», остальные памятники письменности привлекаются в качестве сопоставительного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы выбор темы, её актуальность и научная новизна; указываются цели, задачи и методы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту; делается обзор лингвистических работ, посвящённых изучению различных групп лексики в памятниках письменности первой трети XVIII в., а также работ, выполненных на материале переписки Петра Великого.

В I главе «Проблемы формирования общенациональных лексических норм в Петровскую эпоху» делается попытка объективно оценить, учитывая мнения ряда учёных, порой весьма противоречивые, и данные различных исследований, «языковую ситуацию» Петровской эпохи; отмечается роль Петра Великого и его сподвижников в формировании нового литературного языка; выявляются основные направления петровской языковой политики и оцениваются результаты её выражения в языковой практике того времени.

Общеизвестно, что языковая политика Петра I была органической частью всех его культурных преобразований, её целью было вытеснить традиционный книжный язык из сферы светской письменности. Языковые установки Петра I нашли выражение прежде всего в его прямых указаниях переводчикам писать «русским обходительным языком», «гражданским посредственным наречием», употреблять слова «посольского приказу». Но, несмотря на подобные инструкции царя и свидетельства самих авторов и переводчиков, утверждавших, что они писали «простым русским языком», а не «высоким славянским диалектом», в переводах обнаруживается немало элементов церковнославянского языка. Всё это дало повод исследователям говорить - и такие утверждения стали уже обычными - о том, что языковая политика Петра I непосредственного выражения в языковой практике не нашла и язык произведений Петровской эпохи пёстр, неупорядочен и ненормирован. Опираясь на исследования ряда учёных [Ю.С. Сорокина, В.Д. Левина, В.М. Живова], мы полагаем, что общая черта большинства произведений изучаемого периода - соединение генетически разнородных языковых элементов в своём составе - не может характеризоваться как «бессистемная смешанность», «хаос», так как подобная неоднородность текста отражает принципиальные свойства литературной речи исследуемого периода, характер её структуры. Язык Петровской эпохи представляет собой языковую систему, обладающую своими нормами и правилами.

В качестве средней нормы литературного языка исследуемого периода выступает светско-деловой язык, формировавшийся в практике наиболее образованного слоя петровской администрации. Принятые в нём нормы словоупотребления влияли на все без исключения стили и жанры письменности начала XVIII века, выставлялись как образцы речевой практики для всего привилегированного общества. Характерной особенностью светско-делового языка Петровского времени была умеренность в употреблении как книжного, так и разговорного элементов. Эта новая сознательная норма запечатлена во многих деловых текстах Петровской эпохи (к примеру, в таких, как «Морской устав», «Журнал или подённая записка» и др.), отчасти в переводческой литературе, а также в различных произведениях эпистолярного жанра и, прежде всего, в письмах и бумагах самого Петра I.

II глава «Синонимия в лексике писем и бумаг Петра Великого и его окружения» посвящена анализу синонимических отношений в тематических группах глаголов говорения, наименований лиц и военных обозначений.

Опираясь на 13 томов «Писем и бумаг императора Петра Великого», в которых собрано его письменное наследие за 1688 - 1712 гг., с дополнительным привлечением «Переписки Петра I с Екатериной Алексеевною» и других источников, в составе указанных лексико-семантических групп мы выделили 45 синонимических рядов и пар слов, среди которых, к примеру, следующие: слова с общим значением «устно сообщать, излагать что-либо», «давать знать о чём-либо, извещать, сообщать», приказывать, велеть», «отвечать, давать ответ», «лицо женского пола, женщина», «лицо мужского пола, мужчина», «девушка», «жена, супруга», «муж, супруг», «родная мать», «родной отец», «родная дочь», «родной сын», «военный противник, вражеское войско», «победа, одоление врага» и др.

В процессе анализа синонимических групп выявляется их состав, устанавливается происхождение и сфера употребления компонентов этих рядов в письменности древнейшей поры; анализируются особенности функционирования синонимов того или иного ряда в письмах и бумагах Петра I, а также в других памятниках письменности исследуемого периода, прослеживается их дальнейшая судьба в истории русского литературного языка.

Тематика рассмотренных в работе синонимических рядов, на наш взгляд, позволяет отразить разные стороны процесса формирования лексической системы национального русского литературного языка указанного периода.

Среди явлений, наиболее типичных для периода становления лексико-семантической системы национального русского литературного языка в начале XVIII века, - множественность обозначений одного и того же понятия. Вследствие этого большинство синонимических групп, подвергнутых анализу в работе, характеризуется избыточностью элементов, разнородных в генетическом и стилистическом планах. Особенно показательна в этом отношении в переписке Петра Великого ЛСГ глаголов говорения. Так, например, синонимический ряд слов с общим значением «устно сообщать, излагать что-л.», включает следующие компоненты: говорить, говаривать, глаголати, объявлять, предлагать, разговаривать, речи, сказывать, твердить, толковать, упоминаться; сов. вид: изъяснить, молвить, объявить, поговорить, проговорить, рассказать, сказать; ряд слов с общим значением «давать знать о чём-л., извещать, сообщать» объединяет в своем составе следующие синонимы: возвещать, говорить, докладывать, доносить, давать знать, давать ведать, извествовать, извещать, изъявлять, изъяснять, объявлять, ознаймовать, открывать, предлагать, сказывать, сообщать, уведомлять, чинить (давать) ведомость, чинить известно; сов. вид: возвестить, доложить, донести, известить, изъявить, назначить, обвестить, объявить, объявление учинить, осведомить, повестить, предложить, сказать, уведомить, учинить ведомо, учинить (дать, подать, послать, прислать) ведомость; со значением «отвечать, давать ответ» в исследованных материалах встречаются слова ответствовать, ответовать, отвечать, отвещать, отповедь чинить, соответствовать; сов. в.: ответить, отписать, отповедать, отповедь учинить, дать ответ, отозваться, соответствование учинить и т.д.

Вместе с тем, анализ различных синонимических рядов в переписке Петра Великого позволяет проследить активный процесс нормализации лексики русского литературного языка, формирования единых лексических норм. В связи с этим во многих синонимических группах заметна тенденция к их сокращению. Отбор в активный нейтральный словарь наиболее жизнеспособных лексических средств сопровождался исчезновением из языка устаревших слов и переходом на периферию языка сниженной лексики. Так, в переписке Петра I и его корреспондентов наблюдается уменьшение количества употреблений (а иногда и постепенное исчезновение) таких слов и сочетаний слов, как возвещать, чинить известно (ведомо), отповедать, чинить отповедь, побеждение, одоление «победа в сражении» и др. Сопоставление писем Петра I с перепиской его отца и другими произведениями эпистолярного жанра конца XVII в. также свидетельствует о произошедшей в Петровскую эпоху эволюции внутри многих синонимических рядов. Эти изменения, например, связаны с отказом от устаревших зачинов писем («Да буди тебе ведомо, что…» и др.) и заменой их новыми клише («Извествую вам, объявляю (доношу) вам»). Редко употребляются или вовсе отсутствуют в корреспонденции Петра Великого некоторые просторечные слова, популярные в письмах и бумагах Алексея Михайловича, например, молвить, молыть. Постепенно исчезают из переписки Петра I и так называемые элементы челобитья (женишка, сынишка), распространённые в деловой и эпистолярной письменности XVI - XVII вв. Последние изменения могут быть связаны как с эволюцией эпистолярного жанра, так и с различными экстралингвистическими факторами, к примеру, с развитием внутрисемейных отношений, с изменением положения женщины. Поэтому, например, если первая жена Петра I Евдокия Федоровна в письмах обычно именует себя уничижительным словом женишка («Женишка твоя Дунка челом бьёт» - Переп. Евд. Фёд., с. 67), то Екатерина Алексеевна, вторая супруга Петра I, уже предпочитает нейтральное слово жена: «Прочее ваше дражайшее здоровье в сохранение ему-ж всемогущему предав, остаюсь жена твоя» - Переп. Петра с Екат., с. 82.

Нормализаторские тенденции в исследованных материалах проявляются также в определённой регламентации, происходившей внутри синонимических рядов слов. В соответствии с ней книжные «высокие» слова (возвещать, отвещать, жена «женщина», муж «мужчина», дщерь, побеждение, супостат и др.) используются, как правило, в официальных грамотах, например: «... донесена нам... великому государю... вас, брата нашего, великого государя... любительская грамота, в которой вы... объявляете, что приключился печальный дому вашему случай, понеже Бог всесильный от сего времяннаго жития к лутчему благоизволил взяти любезнейшую дщерь вашу, пресветлейшую Марию Иосефу принцыпису...» - ПБП II, 206; «… о том же вышеречённом над неприятели побеждении и о восприятии того славнаго града Азова… радостно объявляем» (грамота к Римскому императору Леопольду) - ПБП I, 108. Иногда подобные слова, к примеру, жена «женщина», служили для передачи оттенка иронии: «… а если, государь, в сих числах обрящется жена к супружеству моему годная…» (письмо Изотова) - Шутки Петр. В., с. 66). Следует отметить, что архаичные глаголы глаголати, речи не используются даже в официальных документах Петра Великого. Подобную лексику Пётр I употребляет в исключительных случаях с особым стилистическим заданием. Так, например, слово речи употреблено им в двух письмах 1696 года (к Стрешневу и Виниусу), в которых Пётр сообщает своим адресатам о взятии Азова. Эту победу император воспринял как очень важное для России, грандиозное событие, поэтому царь пишет о нём своим соратникам и друзьям возвышенным слогом: «... и паки реку: радуйся! понеже Господь Бог двалетние труды и крови наши милостию Своею наградил...» - ПБП I, 95 - 96. В отличие от «Писем и бумаг…» Петра Великого, в повестях Петровского времени (например, в «Гистории о храбром российском ковалере Александре и о любительницах ево Тире и Елеоноре») «высокие» глаголы употреблялись обычно, иногда даже чаще, чем нейтральные синонимы.

В неофициальной переписке Петра I в большинстве своём употребляются нейтральные слова или лексика общелитературного характера, распространённая в деловой и эпистолярной письменности XVIII века, в художественной литературе и произведениях устного народного творчества (говорить - сказать, сказывать, доносить, объявлять, ответствовать, велеть, приказать, женщина, мужчина, девица, жена «супруга», муж «супруг», дочь, неприятель, противник, победа и др.); активно используются и народно-разговорные слова. Последние лексические единицы часто привлекаются в письмах Петра Великого к родственникам и друзьям с целью передачи чувств, эмоций (матушка, батюшка, матка, батька, дочка, сынок, тётушка и др.).

Другой яркой особенностью лексической системы русского литературного языка в Петровскую эпоху было отсутствие в составе многих групп синонимов стержневого компонента. В переписке Петра I это положение касается, например, синонимических рядов с общим значением «давать знать о чём-л., извещать, сообщать», «обнародовать, доводить до всеобщего сведения», «лицо женского пола, женщина», «лицо мужского пола, мужчина», «девушка» и др. Отсутствие в словарном составе формирующегося русского литературного языка нейтральных слов, служащих для обозначения некоторых понятий, заставляло Петра и его корреспондентов нередко прибегать к сниженной, стилистически окрашенной лексике, например, жёнка «женщина», баба «женщина», мужик «мужчина», девка «девушка» и др., например: «Сёстрам, кроме Светлой недели и праздника Богородицына... не ездить в монаст(ырь) выныя дни, кроме болезн(и). С здаровым посылать Степана Нарбекова, или сына ево, или Матюшкиных; а иных и бап, и девок не посылать...» (распоряжение относительно свиданий с царевною Софиею Алексеевной) - ПБП I, 268 и др. С другой стороны, отсутствие стержневых компонентов в составе многих синонимических рядов привело к активизации в Петровскую эпоху некоторых слов, известных в языке и ранее, но употребляемых в письменности до этого времени редко. Так, например, постепенно возрастает в исследованных материалах употребление слов женщина, мужчина, ставших впоследствии основными в составе соответствующих синонимических рядов, например: «За женшин верить, а за мушшин не верить, кроме великих персон сенаторских» - ПБП V, 102.

Частная переписка Петра I отражает и те случаи, когда в качестве нейтрального слова в составе того или иного синонимического ряда «пробуется» слово с официально-деловым оттенком. Так, одним из наиболее популярных синонимов в письмах и бумагах Петра Великого является, по нашим данным, слово доносить (донести), которое используется для передачи значения «давать знать, извещать, сообщать» как в официальных грамотах, так и в письмах частно-деловых и дружеских. При этом официальный оттенок «докладывать» присутствует у слова доносить, как правило, в официальных грамотах Петра, и далеко не всегда он ощущается в его частных письмах, например: «А при благословении пили на 1 вино, на 2 сек, на 3 ренское, на 4 пиво, на 5 мед, у ворот ренское, о чём доволнее донесет доноситель сего писма» (письмо Меньшикову) - ПБП II, 126. Весьма показателен, с нашей точки зрения, тот факт, что слово доносить «сообщать» часто употребляется в переписке Петра Великого и его жены, Екатерины Алексеевны. Послания такого рода, разумеется, абсолютно лишены какой-либо официальности и характеризуются языком простым, близким к разговорному. Следует отметить также, что кроме деловых памятников Петровского времени глагол доносить в XVIII веке широко употребляется в произведениях устного народного творчества. Однако в дальнейшем слово доносить не вышло из сферы делового языка. А.С. Пушкин чаще всего использует этот глагол в значениях «доложить, довести до сведения начальства, официального лица» и «сделать донос на кого-н.» - Слов. яз. Пушкина, I, 686.

Переписка Петра Великого отражает и интенсивный в первой трети XVIII века процесс заимствования русским языком иностранных слов, поэтому в составе многих синонимических рядов, разумеется, присутствует иноязычная лексика, например: публиковать, дама, папб «отец», баталия, виктория, командовать, маршировать и др. Заимствованные слова, вошедшие в состав анализируемых в работе синонимических групп, имели в дальнейшей истории русского литературного языка разную судьбу. Некоторые из этих заимствований, бывшие в активном употреблении в письменности различных жанров начала XVIII в., впоследствии исчезли из языка; другие с течением времени изменили свою первоначальную семантику; третьи - выполняют в современном русском литературном языке те же функции, с которыми они употреблялись, к примеру, в переписке Петра Великого. Так, например, в светско-деловом языке Петровской эпохи, видимо, под влиянием действовавшей в то время моды на иностранное слово становится очень популярным заимствованное в начале XVIII века существительное виктория. Появившись в самых ранних письмах Петра I, оно постепенно начинает привлекаться даже чаще, чем его исконно-русское соответствие победа, например: «Також поздравляю вас взаимно вашею викторию. Дай Боже, и нам здесь, а саседи наши двинулись» (письмо Кикину) - ПБП VI, 53. В дальнейшем слово виктория выходит из активного употребления. Глагол публиковать, употребительный в современном русском литературном языке в значении «печатать что-л., издавать какое-л. произведение, текст», в письмах и бумагах Петра Великого в ряде случаев используется в своём первоначальном значении - «объявлять всенародно»: «А сей указ напечатать и публиковать всенародно» - Зак. Петра, I, 41. Заимствованное слово дама в эпистолярии Петра I используется для наименования женщин, имевших привилегированное положение, а иногда для передачи оттенка иронии, например: «Сего моменту писмо ваше, исполненное шуток получил, а что пишете, что я скоряя даму сыщу, и то моей старости не прилично» (письмо Екатерине Алексеевне) - Переп. Петра с Екат., с. 67; «А и сам высокая персона не гораздо дело уважает, болше непрестанно при дамах...» - ПБП II, 570 и др. Впоследствии указанное слово продолжает выполнять те же функции в литературном языке.

Помимо заимствованной лексики, в переписке Петра Великого встречаются слова, появившиеся в русском языке в начале XVIII в. и получившие распространение в деловых памятниках и в произведениях других жанров письменности, например: разгласить «обнародовать», уведомить и др.

В переписке Петра Великого ярко проявились индивидуальные особенности его языка, писательский талант Петра, необыкновенное языковое чутьё. Так, в составе синонимических рядов обнаруживаются окказиональные образования (сосупруга, сожительник), различные экспрессивные средства (огненный пир «бой», Марсов плуг «война», неприятные гости «враги, неприятели», Марсов прибор «набор в службу»), слова, как правило, народно-разговорного происхождения, метафорически переосмысленные (шишечка «ребёнок», потрох, потрошонок - собирательное название детей и др.).

В III главе «Народно-разговорная лексика в письмах и бумагах Петра Великого и его окружения» рассматриваются различные группы народно-разговорной лексики, получившей отражение в эпистолярии Петра Великого.

Ориентация формирующегося нового литературного языка на народно-разговорный язык привела к тому, что в Петровскую эпоху в письменность потоком хлынула разговорно-просторечная лексика. Под понятием «народно-разговорная лексика» нами подразумеваются собственно разговорные (и просторечные) слова, а также слова территориально ограниченные. При выявлении и определении народно-разговорной лексики в переписке Петра Великого мы опирались на следующие критерии:

1) специфические словообразовательные элементы могут служить показателем того, что слово имеет происхождение из народно-разговорного языка (например, слова с суффиксами субъективной оценки и др.);

2) сфера употребления слова помогает составить объективное представление о его стилистических особенностях; так, например, отсутствие определённой лексики в произведениях высокого стиля и активное использование этой лексики литературой деловой и произведениями устного народного творчества может служить одним из критериев отнесения исследуемых слов к просторечию;

3) определение стилистической принадлежности того или иного слова возможно также в составе лексико-семантической группы, синонимического ряда, в сопоставлении с синонимичными словами или другой стилистической окраски, или нейтральными, общими;

4) одним из критериев отнесения слова к народно-разговорной лексике являются пометы словарей XVIII века: толковых, иноязычно-русских и русско-иноязычных.

Принимая во внимание тот факт, что ни один из перечисленных критериев в отдельности не может дать исчерпывающей информации о стилистической «природе» того или иного слова, мы учитывали все критерии в совокупности.

В словарном составе «Писем и бумаг…» народно-разговорные элементы занимают заметное место. Наибольшим многообразием отличаются выявленные в эпистолярии Петра Великого имена существительные и глаголы, созданные по моделям, типичным для просторечия. Так, например, в переписке Петра I отмечаются в большом количестве пришедшие из народно-разговорного языка бессуффиксные имена отвлечённого действия (вывоз, грабёж, дача, набег, постой, розыск и под.), имена отвлечённого действия с суффиксом -к(а) (добавка, остановка, оценка, отговорка, поновка, потерка, пополнка и др.), а также наименования лиц с суффиксами -чик, -щик (-льщик), -ец (барабанщик, бунтовщик, конопатчик, ответчик, подрядчик, деловец, знакомец и др.). Указанные образования используются Петром I в посланиях любых жанров, что свидетельствует, по-видимому, о том, что их нейтрализация началась ранее Петровской эпохи.

Очень часто в хозяйственно-распорядительных письмах, в письмах Петра I к друзьям и родственникам используются слова с суффиксами субъективной оценки для выражения значения уменьшительности (книжка, лопатка, тележка, точечка), ласкательности (братец, детки, волосочки, лапушка, невестушка, сватушка), уничижительности (домишко, пивишко, сенишко), для выражения шутливости, иронии - лапка (о руке человека), игрушка «бой, сражение» и т.д., например: «Ваше милостивое писание от 1 дня сего августа и дорогие волосочки ваши, чрез сынка я исправно получила…» - Переп. Петра с Екат., с. 80; «Лизет Даниловна лапку приложа, челом бьет» (письмо Меньшикову) - ПБП I, 184; «Сестрица, здравствуй!... По письму твоему я к ядрам и пулькам близко не хожу, а они ко мне ходят. Прикажи им, чтоб не ходилид…» - ПБП I, 81; «Правда, что я как стал служить, такой игрушки не видал, аднакож сей танец вчах горячего Карлуса изрядно станцевали, аднакож больше всех попотел наш полк…» (сообщение о битве со шведами) - Переп. Петра с Екат., с. 7; Подобная лексика остаётся принадлежностью разговорного стиля современного русского литературного языка.

В эпистолярии Петра Великого встречаются и слова, созданные по моделям, типичным для просторечия, но не отмеченные в других памятниках письменности и не засвидетельствованные ни в одном из известных нам лексикографических источников, вследствие чего они, видимо, являются окказиональными образованиями. К их числу следует отнести существительные курантописец, пасквилотворец, созданные Петром I по модели, отличавшейся в исследуемый период высокой продуктивностью, а также слова раноприездец, поздноприездец и др.

Весьма многочисленны в исследованных материалах разговорно-просторечные глагольные формы, распространённые преимущественно в письмах частно-деловых и дружеских. Это, например, глаголы итить, мешкать и их производные; глаголы многократного действия (говаривать, веливать); слова с приставками вз-(вс-) (вздуриться), за- (заказать «приказать», замать), о- (обрать, омедлить), об- (обмыть «обстирать», обноситься), по- (погодить, поупрямиться), при- (приластить, примолвить) и т.д., например: «Дабы вышепомянутые два корабля весною, егда Бог изволит, ис Копенгагена к Нарве итить могли» - ПБП IV, 34; «Клаус писал ко мне, что с пехотными полками и с алтилериею за погодою противною стоит на устье реки Великие; и я за тем измешкиваю» - ПБП III, 630; «Ещё ж объявляю свою нужду здешнею: ошить и обмыть некому» - ПБП VII, 43 и др.

Дальнейшая судьба указанных слов могла быть различной: часть из них сохраняется в разговорном стиле современного русского литературного языка (говаривать, мешкать, обмывать «обстирывать кого-л.», погодить, пообождать и др.) или употребляется в просторечии (вздуриться); другие - бытуют в современных русских народных говорах (итить, замать, приластить «приласкать»); некоторые из них современными лексикографическими источниками не фиксируются вовсе (измешкивать, омедливать).

Нередко в посланиях неофициального характера Пётр I прибегает к следующим разговорно-просторечным именам прилагательным и наречиям: вытный, заобычный, скушнохонький, худенький, баско «хорошо, красиво», вдругорядь, врознь, вчерась, куды, сюды, отселя, оттоль, покамест и многим другим, например: «Писмо ваше, от 28 дня прошлаго месяца писанное, я вчерась принял…» - ПБП IV, 7; «Засим предая вас Господу Всемогущему в сохранение и желая вскоре вас видеть пребываю» - ПБП III, 293; «На чём заобычнее, на каких судах болше употребления к бою имеют» - ПБП V; 45; «Ибо и ныне еще не знаю, где с вами видетца, для того, что не знаем - куды наши обороты будут» - Переп. Петра с Екат., с. 3; «… которые отсель путь свой возприняли на Нарву; а оттоль чрез Новград к Москве» - ПБП I, 244; «Мы сюды доехали, слава Богу, здорова, и завтра зачнем лечитца» - Переп. Петра с Екат., с. 16 и др.

В словарях современного русского литературного языка большинство указанных слов квалифицируются как просторечные. Некоторые из них устарели, другие употребляются в говорах (вытный, баско, заобычно, нечаемо, отселя).

Наблюдения над характером употребления разговорно-просторечной лексики в переписке Петра Великого не только иллюстрируют активность процесса демократизации литературного языка в первой трети XVIII столетия, но и подтверждают положение о том, что светско-деловой язык Петровской эпохи характеризуется умеренностью в употреблении книжного и разговорного элементов, так как последние лексические единицы встречаются главным образом в частно-деловой переписке, в письмах к друзям и к близким родственникам, язык которых максимально близок к разговорному. Исключение могут составлять некоторые группы народно-разговорных по своему происхождению слов (например, бессуффиксные имена со значением отвлечённого действия, имена глагольного действия с суффиксом -к(а), наименования лиц с суффиксами -чик, -щик, -льщик и др.), нейтрализация которых, видимо, началась уже в XVII веке, вследствие чего их употребление стало возможным и в посланиях официального характера.

В Заключении приводятся основные результаты исследования.

общенациональный лексический петр великий

ПУБЛИКАЦИИ ОСНОВНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ ДИССЕРТАЦИИ

1. Колчева И.В. Народно-разговорная лексика в письмах Петра Великого // Вестник Московского государственного областного университета: Научный журнал. - Сер. Русская филология. - М., 2006. - № 3. - С. 323 - 325.

2. Колчева И.В. К проблеме формирования общенациональных лексических норм в Петровскую эпоху // Пятые Поливановские чтения: Сб. статей / Отв. ред. Н.А. Максимчук. - Смоленск: СГПУ, 2000. - Т. 2. - С. 79 - 88.

3. Колчева И.В. Глаголы говорения в русском литературном языке Петровской эпохи (на материале писем Петра Великого и его окружения) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений конференции / Отв. ред. И.А. Королёва. - Смоленск: СГПУ, 2001. - Ч. 2. - С. 91 - 102.

4. Колчева И.В. К истории синонимического ряда со значением «отвечать, давать ответ» (на материале переписки Петра Великого) // Культура и письменность славянского мира: Сб. материалов научной конференции / Главн. ред. В.В. Ильин. - Смоленск: СГПУ, 2002. - Т. 1. - С. 150 - 155.

5. Колчева И.В. Из истории эмоционально-экспрессивной лексики в составе терминов родства (на материале переписки императора Петра Великого) // Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей / Отв. ред. И.А. Королёва. - Смоленск: СГПУ, 2005. - Т. 2. - С. 60 - 66.

6. Колчева И.В. К истории синонимического ряда слов со значением «жена, супруга» (на материале переписки императора Петра Великого) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений конференции / Под общей ред. И.А. Королевой. - Смоленск: СГПУ, 2006. - С. 144 - 149.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Роль эпистолярного жанра в истории русского литературного языка, его эволюция под влиянием лингвистических факторов. Анализ когнитивного (тезаурусного) и прагматического уровней языковой личности Петра Великого. Основные приемы речевого построения текста.

    монография [223,5 K], добавлен 21.02.2012

  • Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.

    методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011

  • Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Лексические навыки и их место в процессе обучения немецкому языку. Работа над лексикой. Методическая типология лексического материала. Характеристика лексических навыков. Лексический минимум для средней школы. Новое в обучении лексическому аспекту языка.

    дипломная работа [42,5 K], добавлен 24.01.2009

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Лексика как сложная система различных по происхождению, сфере употребления и стилистической значимости групп слов. Исследование семантики, звуковая и смысловая сторона языка, слова и морфемы. Лексико-семантическая группа слов со значением старость.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 14.04.2009

  • Исследование истории возникновения SMS языка, основных особенностей нового языкового явления. Описания построения писем официального и личного характера. Изучение символов и сокращения слов, которые используют абоненты сотовой связи в своем общении.

    реферат [23,7 K], добавлен 29.04.2012

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.