Обращение в семейном дискурсе

Исследование конкретных форм обращений современного русского и английского семейного дискурса с целью изучения проявления иллокутивной силы и коммуникативных функций апеллятивов. Сравнительный анализ, систематизации сходств и различий данных обращений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.07.2018
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Обращение в семейном дискурсе

Специальность 10.02.19 - теория языка

Звягинцева Виктория Валерьевна

Курск -2011

1. Общая характеристика работы

Актуальность исследования. На современном этапе развития лингвистических наук, когда проблемы языка как формы и среды жизнедеятельности человека остаются в центре внимания ученых, любое исследование дискурса в конкретной сфере человеческой деятельности способно открыть новое в уже известных языковых явлениях. Ввиду этого настоящее диссертационное исследование, посвященное изучению особенностей функционирования различных форм обращения в рамках русского и английского семейного дискурса, обладает несомненной актуальностью. обращение дискурс иллокутивный апеллятив

Исследование лингвокультурологических особенностей одного из крупнейших европейских социумов - России, и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры - Великобритании, продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Великобритания состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, способствовавшего установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить о том, что они обладают как общими чертами, так и этнографической самобытностью в экономической, политической, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и английский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно - что обуславливает различия в их устройстве, в частности, в их семантических системах. Таким образом, обращение к материалам двух лингвокультур позволяет изучить национально-культурные особенности речевого поведения носителей языка и тем самым выявить общие и различные черты в функционировании обращений в рамках русского и английского семейного дискурса.

Необходимо отметить, что в связи с появлением большого количества фундаментальных исследований, посвященных разговорной речи, обращение как лингвистический объект оказалось в центре внимания многих ученых. Авторы подвергают анализу средства адресации, функционирующие в системах славянских, германских и романских языков, предпринимают попытки изучения его синтаксических и семантических аспектов (В.П. Проничев, В.Е. Гольдин, А.М. Погорелко, И.В. Дорофеева, C.T. Onions, Л.Н. Зубрилина, А.М. Серебренников, О.Г. Минина, О.Н. Линкевич), проводят исследования обращений с позиций морфологии (R.B. Long, G.O. Curme, O.A. Jespersen, В.Г. Дыкова).

Появление и дальнейшее развитие прагмалингвистического подхода к изучению языка и языковых единиц позволили ученым рассматривать обращение в рамках теории речевых актов как функционально-прагматическую систему речи (Н.Д. Арутюнова, D. Wunderlich, О.Г. Минина, В.Г. Дыкова), выявлять особенности использования апеллятивов на различных дистанциях общения (И.В. Дорофеева, Г.А. Газиева), проводить сопоставительный анализ апеллятивов в коммуникативно-прагматическом аспекте (В.Г. Дыкова, А.М. Погорелко), устанавливать место обращений в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Г.Г. Почепцов, Н.И. Формановская), изучать феномен обращения как функциональный компонент коммуникативного акта (Л.П. Рыжова).

Прагмалингвистика не обошла стороной и вопрос, связанный с уточнением понятия «дискурс». Определение дискурса как сферы анализа языковых явлений в определённом коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий и слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания (И.П. Сусов), позволило ученым использовать термин по отношению к самым разнообразным сферам человеческой деятельности (дискурс СМИ, политический, медицинский дискурсы). Однако до сих пор в русской лингвистике не было дано точной дефиниции семейного дискурса. Остаются открытыми для исследования основные вопросы, касающиеся уточнения границ, характерных особенностей и субъектов взаимодействия семейного дискурса.

Такая языковая единица, как обращение, также является малоизученной с точки зрения ее функционирования в рамках русского или английского семейного дискурса. До настоящего времени не сделано подробного освещения особенностей функционирования обращений на основе анализа их прагматического и семантического аспектов.

Таким образом, возрастающий интерес лингвистов к проблемам языка и культуры, к изучению мира знаний человека при помощи анализа лингвистических данных, недостаточная разработанность вопроса прагматического и семантического аспектов русских и английских обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса, обусловили актуальность данного исследования.

Объект исследования составляют функциональные особенности обращений русского и английского семейного дискурса.

Предметом исследования является обращение, функционирующее в современном русском и английском семейном дискурсе.

Цель исследования - выявить особенности функционирования различных форм обращения как особого вида речевых актов в английском и русском семейном дискурсе в прагматическом и семантическом аспектах.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

1) изучить понятия коммуникации и дискурса в современной лингвистике;

2) дать определение понятию семейного дискурса, уточнить границы функционирования семейного дискурса в ряду дискурсивных практик, провести исследование семейного дискурса с помощью анализа определяющего концепта «Семья» / «Family», выявить характерные особенности семейного дискурса;

3) осуществить краткий обзор теоретических подходов, в русле которых обращение исследуется в русской и британской лингвистике, в том числе в свете теории речевых актов, а также обзор взглядов различных авторов на определение коммуникативных функций английских и русских обращений;

4) определить приоритетность основных коммуникативных функций, выполняемых обращением в рамках семейного дискурса, выделить дополнительные коммуникативные функции обращения, установить зависимость между позицией обращения и выполняемыми им дополнительными функциями;

5) исследовать возможности выполнения обращением в изолированном положении ситуативных функций, отражающих коммуникативную цель высказывания;

6) доказать необходимость анализа неапеллятивной части речевого акта и коммуникативного контекста в целях корректной интерпретации обращения и речевого высказывания в целом;

7) отобрать практический материал в соответствии с целями и задачами данного исследования;

8) исследовать семантический аспект обращения с помощью анализа семантической оценочности, фиксирующей различные оттенки отношения к адресату;

9) исследовать иллокутивную силу русских и английских обращений семейного дискурса на основе их семантических и функциональных особенностей, систематизировать сходства и различия данных обращений на основе практического материала.

Поскольку анализ теоретического материала позволяет говорить об обращении как о многогранном феномене в русской и английской лингвокультурах, нам представляется необходимым использование комплексного междисциплинарного подхода при исследовании данных языковых единиц в сфере семейной коммуникации.

Теоретической базой для данного исследования выступили следующие подходы: прагмалингвистический подход к изучению языка (Дж. Остин, Дж. Серль, А. Вежбицкая, С.М. Эрвин-Трипп, Н.И. Формановская, Г.Г. Матвеева, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Дж. Лич); теория речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль, М. Гейс, Г.Г. Почепцов); семантический подход к исследованию обращения (Б.А. Серебренников, В.И. Карасик, Л.Н. Зубрилина, Л.П. Рыжова, В.Е. Гольдин); семантико-грамматический подход к исследованию обращения (А.Н. Печников, Дж. Керм, О. Ясперсен); синтаксический подход к исследованию обращений (В.П. Проничев, О.Г. Ветрова, А.Ф. Кулагин, Ч. Анионс).

Определение семейного дискурса в русле прагмалингвистического подхода предопределило условия подбора практического материала исследования. В него вошла совокупность текстов, темой которых является семья и взаимоотношения между членами семьи, независимо от того, в какой речевой деятельности получают воплощение эти тексты - в семейных разговорах, дружеских беседах, прессе или художественных произведениях.

Таким образом, материалом исследования послужили около 350 фрагментов художественных произведений английских и 420 фрагментов произведений русских авторов ХХ-ХХI вв., около 250 фрагментов русско- и англоязычных текстов того же периода, цитирование которых приводится в Национальном корпусе русского языка и в British National Corpus, а также результаты личных наблюдений над речевым поведением русских и англичан.

В работе использовались следующие методы исследования: системно-структурный метод лингвистического описания различных групп обращений, функциональный (коммуникативно-семантический) метод; описательный метод (приёмы наблюдения, сопоставления, дифференциации исследуемого материала); метод компонентного анализа (для анализа семантической структуры обращения); метод контекстуального анализа; метод социолингвистического анализа; метод непосредственного наблюдения за речевой практикой коммуникантов.

Основные положения, выносимые на защиту.

1) Наиболее значимыми коммуникативными функциями обращения в семейном дискурсе являются вокативная и характеризующая функции; социально-регулятивная функция оказывается второстепенной. Приоритетность выполняемой обращением коммуникативной функции зависит также от того, к какому виду апеллятивов семейного дискурса относится обращение.

2) Дополнительными функциями обращения в семейном дискурсе являются инференционное прогнозирование высказывания, усиление иллокутивной силы высказывания, ввод имплицитного значения. В изолированном положении обращение может самостоятельно реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая коммуникативную цель высказывания.

3) Апеллятивы семейного дискурса могут выражать шесть оттенков оценочности: фамильярность, одобрение, гипокористический оттенок, неодобрение, иронию, презрение.

4) Дифференцированное использование обращений в семейном дискурсе зависит от сложившейся на момент общения ситуации, особенностей взаимоотношений коммуникантов, их принадлежности к тому или иному статусу семейной иерархии, норм, традиций и условностей отдельно взятой семьи и лингвокультуры в целом.

5) Семейный дискурс определяется как речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений.

Научная новизна исследования заключается в интегративном подходе к проблеме обращения, а именно в анализе рассматриваемой языковой единицы с точки зрения ее прагматического и семантического аспектов в сфере русского и английского семейного дискурса; систематизация сходств и различий данных обращений на основе их семантической и прагматической дифференциации проводилась впервые.

Теоретическая значимость исследования состоит в создании целостного представления об обращении как о языковой единице, рассматриваемой с точки зрения особенностей выполняемых ею функций в рамках семейного дискурса, а также в уточнении понятия «семейный дискурс», выявлении его характерных особенностей.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в лекционных курсах по теории языка, лингводидактике, в разработке лексикографических практических пособий при обучении языку, а также в дальнейших исследованиях различных сфер дискурса и средств адресации с целью выявления национально-культурных особенностей речевого поведения носителей языка.

Апробация основных положений диссертационного исследования. По результатам настоящего исследования опубликовано 9 научных статей, в том числе 2 статьи в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории языка КГУ, кафедры иностранных языков ЮЗГУ; международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект» (Курск, 2007); международной научной конференции «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2009); VI Международных Березинских чтениях (Москва, 2010); научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2008).

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка источников, послуживших материалом исследования, и списка использованных словарей.

В первой главе определяется понятие семейного дискурса, дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.

Во второй главе на основе семантико-прагматического подхода анализу подвергаются пять категорий обращений, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса. Результаты исследования представляются в виде табличных регистров.

В заключении приводятся итоги исследования.

2. Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются объект, предмет, цель и задачи исследования, представляется теоретическая база и методы исследования, излагаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Определение понятия дискурса и обращения в свете прагмалингвистического подхода» осуществляется краткий обзор теоретических подходов к исследованию понятия обращения русскими и зарубежными лингвистами; исследуется определяющий концепт семейного дискурса, представленный лексемой «Семья» / «Family», выявляются универсальные и уникальные характеристики семейного дискурса; дается краткий обзор исследований обращения, уточнение его основных и выявление дополнительных коммуникативных функций, изучается проявление иллокутивной функции обращения в семейном дискурсе.

Настоящее диссертационное исследование заключает в себе три этапа научного изыскания. На первом этапе была сформулирована гипотеза о существовании и функционировании в русской и английской лингвокультурах сферы семейного дискурса.

Приняв во внимание лингвистическое и публицистическое толкования дискурса (В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, Ю.С. Степанов), в которых нашел отражение прагмалингвистический подход второй половины ХХ века, мы пришли к следующему определению семейного дискурса. Семейный дискурс - речевая деятельность во всей совокупности текстов, объединенных сферой семейных отношений; выступающая в виде процесса и результата, включающая как экстралингвистический, так и лингвистический аспекты (с прагматическим, когнитивным и социальным контекстом, обусловливающим выбор языковых средств).

Определив границы дискурса стратегически по отношению к целям исследования (то есть, цели исследования определяют «дистанцию», которую исследователь занимает относительно материала - того, что можно рассматривать как отдельный дискурс), мы пришли к выводу о том, что семейный дискурс - это неинституциональный дискурс, сфера функционирования которого ограничивается рамками общения между членами семьи. Однако данное определение потребовало раскрытия значения лексемы «семья» / «family» в русской и английской лингвокультурах, что явилось причиной обращения к анализу и сопоставлению определяющих концептов семейного дискурса «Семья» и «Family». Изучив материал, собранный в результате ознакомления со страноведческой литературой и использования информации, представленной на страницах Интернета, мы получили представление о британской и русской семьях, наличие общих и релевантных характеристик которых отразилось на семантической структуре концепта.

Выявлено, что лингвокультурный концепт «Семья» / «Family» содержит морально-этическую акцентуацию и выступает как собирательный образ, сформировавшийся на основе эмоциональных переживаний и оценочных суждений. Это позволило нам рассматривать семью / family как часть социума, члены которого связаны между близостью взаимоотношений, регулируемых автономно внутри каждой отдельно взятой семьи и участием членов семьи в жизни друг друга. При этом наличие государственной или церковной регистрации брака - необязательный показатель. То есть членами семьи и участниками семейного дискурса являются члены того или иного социума, связанные субъективно-оценочным ощущением общности и привязанности друг к другу.

Выявлено, что семейный дискурс обладает рядом универсальных характеристик, таких как сегментированность дискурсивного потока, наличие макро- и микроуровней в структуре дискурса, субъективность и интерсубъектность, интертекстуальность и интердискурсивность (В.Б. Кашкин), и уникальных особенностей. Каналом репрезентации семейного дискурса чаще всего является устная речь, реже письменная. Способ семейного дискурса - диалог или полилог, организованный согласно правилу мены коммуникативных ролей (М. Хеллидей). Коммуникативная цель варьируется в зависимости от ситуации, в которой происходит процесс общения (побуждение, убеждение, объяснение и т.д.). Тема семейного дискурса - это тема семьи, семейных взаимоотношений.

На втором этапе был проведен анализ существующих работ по исследованию обращения в русской и британской лингвистике. Обзор теоретического материала позволил нам осветить некоторые аспекты морфологии обращений, обосновать взаимозаменяемость терминов «обращение» и «апеллятив» (Б.А. Серебренников, О.С. Чеснокова, В.Г. Дыкова), проанализировать различные подходы к определению и способам реализации основных коммуникативных функций обращения. На данном этапе была выдвинута гипотеза о том, что обращение в зависимости от ряда условий может осуществлять не только основные, но и дополнительные, а также ситуативные функции в высказывании. Чтобы доказать это, мы обратились к теории речевых актов, позволившей рассматривать высказывания, продуцируемые в семейном дискурсе, как действия и фокусировать внимание на обращении как на языковой единице, использование которой призвано обеспечить запланированное воздействие на сознание адресата.

Полученные данные позволили сделать вывод о том, что обращение выполняет основные и дополнительные функции в прямой зависимости от соотношения между иллоллокутивой силой обращения и интенциональностью всего высказывания. Удельный вес основных коммуникативных функций обращения в семейном дискурсе неодинаков: на первом месте выступает вокативная функция, далее представляется характеризующая функция, социально-регулятивная функция является второстепенной. Анализ практического материала позволил выделить следующие дополнительные функции обращения:

1) инференционное прогнозирование высказывания (в случае, если в высказывании обращение находится в начальной позиции);

2) усиление иллокутивной силы высказывания (в случае ее совпадения с интенцией обращения);

3) ввод имплицитного значения (в случае несовпадения иллокутивной силы высказывания с интенцией).

В изолированном положении обращение может самостоятельно реализовывать ситуативные функции (упрек, восхищение, угрозу и т.д.), отражая коммуникативную цель высказывания.

Выявлено, что неапеллятивная часть речевого акта и коммуникативный контекст (макро- и микроконтексты) являются необходимыми для интерпретации обращения и речевого высказывания в целом.

Во второй главе «Анализ русских и английских обращений в рамках семейного дискурса» на основе семантико-прагматического подхода анализу подверглись пять категорий обращений, функционирующих в рамках семейного дискурса.

Третьим этапом стало исследование конкретных форм обращений современного русского и английского семейного дискурса с целью изучения проявления иллокутивной силы и коммуникативных функций апеллятивов, а также сравнительного анализа, систематизации сходств и различий данных обращений на основе практического материала. Такое представилось возможным лишь при обращении к семантике апеллятивов, предопределяющей по сути их ситуативную обусловленность в высказывании.

Обращения рассматривались в двух различных, но тесно связанных между собой аспектах, при этом учитывалось, что, с одной стороны, они являются прагматическими операторами, а с другой, обычно наделены эмоционально-оценочным характером и указывают на отношение автора речи к своему собеседнику. Следовательно, принимая во внимание иллокутивную цель речевого акта, адресант использует из набора определенных обращений или «формирует» собственное обращение, содержащее в себе оценочный показатель. В основе оценочного показателя лежит оценка как «объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно» (А.В. Кунин). Анализ практического материала выявил, что семантическая оценочность, проявляющаяся в пейоративной, мелиоративной и нейтральной оценках, фиксирует различные оттенки отношения к адресанту. Семантическая и прагматическая дифференциация обращений представила возможным выделить следующие оттенки оценочности: оттенок фамильярности, выражающий положительную эмоциональную составляющую обращения, подчеркивающий приятельские отношения коммуникантов; оттенок одобрения, отражающий положительную реакцию на адресата, его поведение, внешние данные и т.д.; гипокористический оттенок, выражающий эмоциональную реакцию со стороны адресанта, связанную с интимно-любовными чувствами, испытываемыми к собеседнику; оттенок неодобрения, передающий пренебрежительное отношение к слушающему; оттенок иронии, передающий шутливо-пейоративное отношение к адресату; оттенок презрения, выражающий сугубо отрицательное отношение к коммуниканту.

Обращения, не содержащие в себе какой-либо ярко выраженной семантической оценки, были отнесены нами к группе нейтральных обращений.

В ходе исследования обращения подвергались анализу с точки зрения их иллокутивной направленности и оценочных показателей и на основании полученных данных были отнесены в ту или иную категорию регистра, пример которого представлен в таблице 1.

Таблица 1

Обращения с пейоративной оценкой

Нейтральные обращения

Обращения с мелиоративной оценкой

+оттенок презрения

+ оттенок иронии

+ оттенок неодобрения

+ оттенок фамильярности

+ оттенок одобрения

+ оттенок гипокористики

1.Полная форма маркир. имени (Евгений);

2.Основа имени+суф -к (Вовка, Танька).

1.Полная форма немаркир. имени (Андрей);

2.Эллиптич. формы имени (Тань, Вов).

1.Суффик.

вариации эллипт. формы имени: основа+ уха\-оха\-аха,-ищ,-ан (Вован, Танюха).

1.Суффик.вариации эллипт. формы имени: основа+ -очек /- уша (Валюша)

2.Основа имени + суф. -к (Танька);

1.Суффик.вариации эллипт. формы имени: основа+енок(-онок), уша\аша), уля\-уня\-аня, -(у)та, -ик (Вовчик, Танюся).

К детальному изучению в работе были представлены обращения семейного дискурса трех уровней взаимоотношений: коммуникация между супругами, между родителями и детьми и детей между собой.

Регистр видов эмоциональной оценки обращений - антропонимов (русский язык)

Был проведен анализ следующих видов русских и английских апеллятивов, выбор и категоризация которых основаны на их функциональных особенностях: антропонимы, термины родства, обращения-прозвища, половозрастные обращения, эмоционально-оценочные апеллятивы.

Всего было проанализировано 233 русских обращения и 181 английское обращение.

Антропонимы. К этой категории обращений относятся имена собственные, фамилии и отчества. Практический материал нашего исследования содержит 134 (57,5%) русских и 93 (51,4%) английских антропонима.

Анализу подверглись следующие категории антропонимов:

а) полные (28% от общего числа анализируемых русских и 27% от общего числа анализируемых английских антропонимов);

b) эллиптические (38% русских и 33% английских антропонимов);

c) суффиксальные (23% русских и 30% английских антропонимов);

d) фамильные (8% русских и 9% английских антропонимов);

e) по имени-отчеству (5% русских антропонимов).

Результаты анализа антропонимов, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса, позволяют сделать следующие выводы. Антропонимы выполняют функцию индивидуальной номинации адресата независимо от сложившейся ситуации и акта говорения. Полные формы имен в обеих лингвокультурах характеризуются нейтральной оценкой, при этом русские варианты маркированных имен часто получают оттенок неодобрения. Однако, полные формы маркированных имен (способных образовывать эллиптические варианты) могут нести в себе и гонорифический оттенок, настраивая коммуникантов на высокопарный стиль общения или являясь признаком уважительного отношения к адресату (Александр, Сергей).

Немаркированные имена (Андрей, Зоя) лишены каких-либо эмоциональных коннотаций. Выявлено, что коммуниканты не используют полное имя адресата при обращении к нему с просьбой даже в том случае, когда имя последнего не располагает сокращенным вариантом. Для этого говорящий прибегает к словообразовательным модификациям полного имени адресата (Ниночка, Игорек).

Русское имя собственное, в составе которого отмечается пейоративный или уменьшительно-ласкательный суффикс, находится в ряду эмоционально-экспрессивных антропонимов, чаще всего в регистре мелиоративных оценок. Суффиксальный набор русского языка несравненно шире, нежели английского. При этом даже апеллятивы с суффиксами -ух(а)\-ох(а)\-ах(а),-ищ,-ан могут содержать мелиоративную оценку. Характерная черта русской эллиптической формы имени, образованной с помощью суффикса -к , - это возможность иметь прямо противоположные оценки: одобрительную и неодобрительную в зависимости от контекста и тона высказывания.

Полная форма английского имени характеризуется нейтральной оценкой. Экспрессивные слова и словосочетания способны добавить полному имени оттенок интимности (Peter, dear). При этом полные маркированные формы английского имени могут нести в себе определенную холодность. Краткая форма английского имени не несет в себе пейоративной оценки и часто употребляется в сочетании с эмоционально-оценочными словами, добавляющими апеллятивам гипокористические свойства. Если прилагательные стоят перед именем собственным, обращение несет в себе иллокутивную силу неодобрения, раздражения, сарказма (dear John). В постпозиции к имени существительному прилагательные несут иллокутивную силу положительного отношения, симпатии и расположения к адресату (Jane, darling). В русском семейном дискурсе положение прилагательных, входящих в состав комплексных обращений, не существенно с точки зрения содержащейся в них иллокутивной силы.

Эмоционально-оценочная составляющая фамильных форм в русском семейном дискурсе склоняется в сторону пейоративного регистра, а особая форма - фамилии-рифмовки - могут содержать презрительную оценку (Чесноков - бардаков). Такой чрезвычайно высокий порог экспрессивного показателя отсутствует в антропонимическом варианте английского обращения. Английские фамильные обращения и их аббревиатуры (не имеющие аналогов в русской лингвокультуре) заряжены положительной экспрессией и мелиоративной оценкой (ВВ [bi: bi:] < Bred Barton). В русском семейном дискурсе адресация по фамилии или ее эллиптической форме часто свидетельствует об отрицательном эмоциональном заряде высказывания. Эллиптические формы английских фамилий (Box, Fergy) двойственны: могут содержать в себе как пейоративную (с оттенком иронии), так и мелиоративную оценку.

Отчество является отличительным признаком в ряду русских антропонимических средств обращения. В большинстве случаев, будучи наделено гонорифическими чертами, оно заключает в себе мелиоративную оценку.

Таким образом, одним из наиболее часто встречающихся видов апеллятивов в русском и английском семейном дискурсе является антропоним. Наличие в русском и английском семейном дискурсе подавляющего числа полных и эллиптических форм имени, характеризующихся нейтральными показателями на уровне семантической оценки, сигнализирует о приоритетности вокативной функции антропонимов, призванной выделять адресата, идентифицируя его среди остальных участников коммуникации. Поскольку в данной сфере коммуникации иерархия социального положения и статуса теряют свою актуальность, социально-регулятивная функция обращений почти не выявляется. Однако ее наличие определяется существованием заранее установленной в семейном дискурсе системой адресации, предполагающей, к примеру, использование суффиксальных форм имени при обращении родителей к ребенку, но не наоборот. Исключения из этого свода правил и существование других антропонимов с широкой гаммой характеризующих оттенков (фамильные формы, аббревиатуры, обращения по имени-отчеству) позволяют говорить о наличии оценочно-характеризующей функции данных обращений в русском и английском семейном дискурсе.

Термины родства. В исследовании мы рассматриваем термины родства в их относительном значении, когда данные обращения являются номинациями родственных отношений.

Практический материал исследования содержит 10% русских и 9% английских терминов родства от общего числа обращений.

Выявленные в результате анализа особенности функционирования терминов родства в русском и английском семейном дискурсе, можно прокомментировать следующим образом.

Термины родства полной формы в русском и английском семейном дискурсе близки по составу (мама, мать, отец, брат, Mother, Dad, sister), обычно нейтральны и выполняют в речевом акте вокативную функцию. Редкостью является использование терминов родства между супругами; в таких случаях апеллятивы содержат мелиоративную оценку с оттенком фамильярности в русском и пейоративную оценку с оттенком неодобрения в английском семейном дискурсе. В русском семейном дискурсе суффиксальные вариации терминов родства тяготеют к интимно-любовному регистру (женушка, муженек).

Наиболее употребительны термины родства при обращении детей к родителям. Диапазон их иллокутивной силы довольно широк: от негативно-ироничного (папаша) до гипокористического (мамуля, мамочка). Последние часто используются в тех ситуациях, когда речевой акт выполняет иллокутивную функцию просьбы, мольбы о прощении или снисхождении со стороны коммуниканта.

Наиболее частотными в русском семейном дискурсе являются формы мама, папа и их эллиптические варианты. Они нейтральны по оценочно-характеризующим показателям, выполняют свою основную номинативную функцию, а иллокутивная сила речевого акта определяется в основном контекстом.

Обращения мать и отец не встречаются в речи маленьких членов семьи. Такие редкие случаи характерны для коммуникации взрослых детей и содержат оттенок фамильярности.

Апеллятив папка с его снижено-фамильярным суффиксом содержит оттенок одобрения и употребляется в речевых актах с высоким эмоциональным зарядом. Созвучный данному апеллятиву вариант мамка имеет другую иллокутивную силу, чаще всего дети прибегают к нему, чтобы выразить раздражение и недовольство в адрес матери.

При обращении родителей к детям в русском семейном дискурсе используются апеллятивы доченька, сынок, сына, дочурка, которые принадлежат к регистру мелиоративной оценки и содержат оттенки одобрения и гипокористики. Иногда к терминам родства примыкают оценочно-характеризующие определения, что делает обращения еще более эмоциональными (дочурка, милая).

Наблюдения показали, что использование терминов родства при обращении к братьям и сестрам (брат, сестра) свойственно в основном старшим детям, выражающим таким образом некое превосходство и снисходительность к младшим. Несколько мягче и интимнее звучат уменьшительные формы данных апеллятивов (братик, сестренка).

По сравнению с русским, количество вариативных форм терминов родства, используемых в качестве обращений английского семейного дискурса, ниже, хотя это не влияет на частотность их употребления. Термины husband и wife встречаются крайне редко и сигнализируют о смене прагматического значения в высказывании. В английском семейном дискурсе при обращении к детям родители прибегают к апеллятивам son и daughter, которые являются нейтральными с точки зрения оценочно-характеризующих показателей. Также как полные и эллиптические формы терминов родства mother, father, mam, dad, они выполняют вокативную функцию, а иллокутивная сила речевого акта в таком случае зависит от контекста. Уменьшительно-ласкательные daddy, mommy, granny, ma несут в себе положительную эмоциональную нагрузку, содержат мелиоративную оценку с оттенком гипокористики.

Для того, чтобы подчеркнуть семейное положение слушающего и одновременно продемонстрировать положительное отношение к нему, адресант может сочетать в обращении краткую форму термина родства и фамилию (poppy Bryant). Обращаясь друг к другу, дети в английских семьях крайне редко прибегают к терминам родства, чаще используя краткие формы имени собственного. И все же английский семейный дискурс располагает свойственными только ему формами sis (sissy) и bro, buddy, иллокутивная сила которых направлена на выражение одобрения и демонстрацию теплых отношений со старшими братьями и сестрами. В русском семейном дискурсе подобных апеллятивов не наблюдается, даже полные формы данных терминов родства встречаются довольно редко.

И в русском, и в английском семейном дискурсе термины родства не употребляются для выражения крайне негативных эмоций со стороны адресанта.

Таким образом, термины родства можно назвать наиболее устойчивой группой нарицательных имен существительных, функционирующих в рядах апеллятивов. Близкие по своей прагматической функции с титулами, они отражают специфику семейной иерархии и принятые в обществе нормы общения. Поэтому наряду с вокативной функцией в данной категории апеллятивов значимость приобретает социально-регулятивная функция. Об этом свидетельствует и то, что термины родства - единственный приемлемый во многих русских и английских семьях способ обращения ребенка к родителям. В том случае, когда иллокутивная цель высказывания состоит в просьбе или мольбе о чем-либо, коммуниканты гораздо реже используют термины родства, нежели другие средства адресации с выраженными эмоционально-характеризующими показателями (уменьшительно-ласкательные формы антропонимов, прозвища, эмоционально-оценочные обращения). Это свидетельствует о второстепенной роли оценочно-характеризующей функции терминов родства в русском и английском семейном дискурсе.

Прозвища и половозрастные обращения. К прозвищам относятся 12% русских обращений и 9% английских обращений, содержащихся в практическом материале исследования.

Прозвища тесно связаны с образными переживаниями и несут в себе эмоциональную оценку. Характеризующий момент просматривается в каждом из них, однако его роль второстепенна, так как со временем коммуниканты могут забыть причины возникновения прозвища и его смысловую нагрузку. Обращения, указывающие на половую принадлежность и возраст адресата, также имеют место в русском и английском семейном дискурсе.

Выявленные в результате анализа особенности функционирования прозвищ и половозрастных обращений в русском и английском семейном дискурсе состоят в следующем.

Иллокутивной целью постоянных прозвищ является выделение какого-либо гипертрофированного качества адресата, касающегося его внутренней душевной организации или внешних данных. Одной из наиболее многочисленных групп прозвищ являются общенародные номинации характеристик человека по его внешним признакам (Бочонок, Пышка, Minnie), чертам характера (Плакса, Speedy), интеллекту (Тормоз, Доцент, Turnip). В русской лингвокультуре одно и то же прозвище может сохранять прямо противоположные коннотации, связанные с пейоративной или мелиоративной характеристикой адресата (Голова - человек с огромной головой или умный, образованный). В таких случаях на помощь приходят суффиксы субъективной характеристики (Головастик, Хвостик). В качестве апеллятивов могут выступать имена и фамилии литературных героев и исторических личностей, например: Ньютон (знаток физики), Обломов (лентяй), Gulliver (высокий) и др. При образовании прозвища могут использоваться фонетические средства выражения эмоциональной оценки - отступление от нормативного произношения (Татиана, Кинстинтин) или употребление экспрессивных звукосочетаний (Кхе-Кхе, Ням-Ням, Wow-wow).

Постоянные прозвища семейного дискурса, как правило, индивидуальны, чаще всего встречаются в общении молодого поколения и содержат в себе положительную интимно-любовную коннотацию. Нейтральными могут стать даже те прозвища, которые изначально содержали пейоративную оценку. В русском и английском семейном дискурсе в функции постоянных обращений могут выступать зоо- и фитоморфизмы, основанные на квазистереотипах данных лингвокультур (Роза, Rose), их иллокутивная функция состоит в демонстрации нежных чувств к собеседнику.

Окказиональные прозвища всегда маркированы с точки зрения эмоционально-оценочного признака, их интенциональность согласуется с иллокутивной силой всего высказывания, поэтому коннотации подобных обращений довольно разнообразны (Хвостик, Мегамозг, Judas, Mastodon).

Половозрастные обращения русского семейного дискурса являются более маркированными, т. е. стилистически окрашенными, в отличие от их английских эквивалентов. Русские половозрастные обращения, как правило, употребляются при обращении старших к младшим. Апеллятивы девочка и мальчик встречаются также в разговорах между супругами и являются маркированными с точки зрения оценочного показателя - они могут выражать интимность и глубокую привязанность к адресату.

Английские обращения boy, my boy, lad, fellow встречаются в разговоре равноправных членов семьи, мужчин одного возраста и демонстрируют фамильярные отношения между коммуникантами. При обращении к супруге или дочери англичане зачастую используют нейтральные апеллятивы girl, my girl, young lady и диалогические формы lass, Judy, выражающие различную оценку в зависимости от контекста.

В значении непринужденного обращения употребляется форма old man, обладающая прагматическим значением положительного отношения к адресату.

Особенностью английского семейного дискурса является обращение man, иллокуция которого может быть связана как с демонстрацией антипатии адресанта к собеседнику, так и с выражением панибратского отношения к нему.

Таким образом, категория обращений-прозвищ довольно широко представлена в русском и английском семейном дискурсе.

Прозвища являются коннотирующими именами, их главная функция - вокативная; элемент оценочности в таких прозвищах просматривается, однако его роль зачастую второстепенна. Окказиональные прозвища наряду с половозрастными обращениями выполняют в речи оценочно-характеризующую функцию, а их иллокутивная цель совпадает с интенцией высказывания. Социально-регулятивная функция слабо выражена в данной категории обращений, однако ее наличие обнаруживается тем фактом, что прозвища встречаются только на тех уровнях семейной иерархии, где члены семьи равноправны или же находятся в условиях снисхождения старших к младшим.

Эмоционально-оценочные обращения. К группе эмоционально-оценочных обращений мы отнесли эпитеты, сравнения, субстантивированные прилагательные, содержащие характеристику адресата и выражающие отношение к нему говорящего. Практический материал исследования содержит 20,5% русских и 30,6% английских эмоционально-оценочных обращений от общего числа апеллятивов. Результаты анализа эмоционально-оценочных обращений, функционирующих в рамках русского и английского семейного дискурса, позволяют сделать следующие выводы.

Даже в том случае, когда подобные обращения используются в речи постоянно, они не теряют своей оценочной маркированности. Выбор положительных эмоционально-оценочных обращений связан с приятными переживаниями, которые испытывает адресант при мысли о собеседнике или в момент визуального контакта с ним. Нами были сгруппированы русские обращения, в основе которых лежит ассоциативная связь с позитивными эмоциями различного происхождения: 1) приятные ощущения от тактильного контакта (пушистик, нежный, солнышко); 2) приятные вкусовые ощущения (сладкая, конфетка, персик); 3) чувство эстетического наслаждения (ненаглядный, красотка, звездочка, золотце); 4) чувство жалости и желание опекать, приласкать (малыш, пупсик, котенок, крошка);ё 5) субъективные ощущения, вызываемые чувством привязанности к адресату (дорогой, милая, родная). Прагматика таких апеллятивов состоит не столько в номинативности или звательности, сколько в демонстрации чувств адресанта, которые он испытывает к собеседнику. В них прослеживается оттенок фамильярности, они обладают положительной коннотацией и сигнализируют о нежных, интимных чувствах. Поэтому их основная функциональная среда - супружеская коммуникация.

В речи коммуникантов семейного дискурса довольно часто эмоционально-оценочные апеллятивы употребляются с притяжательными местоимениями «мой», «моя», «наши». Возможно, это связано с особенностью психической деятельности индивидуумов, для которых свойственно эгоцентрическое желание делать лучшее «своим». Поэтому отобранный нами материал не содержит обращений типа моя сволочь или мой козел. Некоторые апеллятивы, словообразующая основа которых такая же, как у обращений с мелиоративной оценкой, могут приобретать пейоративное наполнение, становиться средством насмешки, иронии и презрения (милочка, душенька).

В русском и английском семейном дискурсе в роли обращений могут выступать бранные слова и жаргонизмы, их круг довольно строго очерчен и связан с устоявшимися нормами, принятыми в английской или русской лингвокультурах (сволочь, стерва, son of bitch). Пейоративную оценку несут в себе некоторые зоо- и фитоморфизмы (гусь, баран, козел). Признак, попадающий в фокус оценки, проявляется как воплощение ценности, соизмеримой со стандартом русского или английского общества. Так, в русском семейном дискурсе обращение тигр характеризуется мелиоративной оценкой, а в английском имеет отрицательную коннотацию и пейоративную оценку. Наиболее распространенными обращениями с пейоративной оценкой и оттенком неодобрения к лицам мужского пола являются слова tiger, coon, weed, scrub, old bear; обращения hen, horse применимы к лицам женского пола.

Английский семейный дискурс также характеризуется частым употреблением в речи эмоционально-оценочных обращений, однако их спектр не так широк. Наиболее распространенными из них являются dear, lovely, darling, honey, sweet. Контекст показывает, что данные апеллятивы могут употребляться в высказываниях с различными иллокутивными целями (номинация, просьба, наставление, восхищение). Часто в роли обращений выступают слова, являющиеся названиями пищи и детенышей животных (sugar, pumpkin, pookie, honey bunch, sweetie pie, kitten). Эти обращения характеризуются положительной оценкой и содержат оттенок гипокористики. В разговорах между супругами иногда могут употребляться обращения, одчеркивающие сексуальную привлекательность адресата (hot chick, foxy lady). В русском семейном дискурсе функционирует ряд эмоционально-оценочных обращений с отрицательным семантическим значением, но мелиоративной оценкой (клюшка, старушенция). В английском семейном дискурсе встречаются эмоционально-оценочные апеллятивы, которые исходя из их семантического значения должны вызывать положительную реакцию со стороны адресата, но в семейном дискурсе они могут нести пейоративную оценку (sweetie, sweet bun).

Таким образом, в русском и английском семейном дискурсе эмоционально-оценочные обращения имеют широкое распространение. Данные обращения всегда маркированы либо мелиоративной, либо пейоративной оценкой. Поэтому основной функцией эмоционально-оценочных обращений является оценочно-характеризующая.

Эмоционально-оценочные обращения семейного дискурса имеют прагматическое значение установления определенных отношений в зависимости от преследуемой адресантом цели коммуникации, о чем и свидетельствует выраженная семантическая полярность некоторых апеллятивов данной категории. Эмоционально-оценочные обращения с пейоративной оценкой часто являются окказиональными, так как в их роли могут выступать бранные слова, жаргонизмы, они могут допускать сравнивание человека с животным или даже представителем растительного мира, а это не всегда отвечает целям, с которыми в семейном дискурсе используются обращения.

Вокативная функция для данной категории обращений является второстепенной, как и социально-регулятивная функция, проявляющаяся в том, что эмоционально-оценочные обращения имеют место лишь в общении между близкими людьми, часто равными по статусу коммуникантами.

Результаты анализа позволяют сделать следующие выводы. С точки зрения семантического и прагматического аспектов, обращения русского и английского семейного дискурса обладают некоторыми различиями, проявляющимися в разнообразии форм и вариаций, семантической наполненности обращений и закономерностях оценочного отношения, свойственного представителям русской или английской лингвокультур, а также частотности употребления апеллятивов. В то же время обращения и русской, и английской лингвокультур могут быть систематизированы на основе проявляемой ими иллокутивной силы и оценочных показателей, они выполняют в семейном дискурсе одинаковые дополнительные и ситуативные функции, при этом распределение приоритетности основной коммуникативной функции на категориальном уровне не имеет различий.

Таким образом, анализ пяти категорий апеллятивов позволил выявить особенности функционирования различных форм обращения в русском и английском семейном дискурсе, исследовать иллокутивную силу обращений на основе их семантических и функциональных аспектов, систематизировать сходства и различия апеллятивов на основе практического материала.

В целом, сочетание аспектуальных исследований позволило проанализировать целостную и взаимосвязанную систему форм обращения в рамках семейного дискурса и тем самым ответить на поставленные в начале работы цели и задачи.

В Заключении диссертационной работы приводятся итоги проведенного исследования, формулируются теоретические выводы, связанные с аргументацией основных положений диссертации. Библиографический список содержит источники на русском и английском языках и электронные ресурсы. В работе представлен Список источников на русском и английском языках, послуживших практическим материалом исследования, а также Список использованных словарей.

Основное содержание и результаты исследования отражены в следующих публикациях

1. Звягинцева В.В. Оценочно-характеризующие обращения в семейном дискурсе русского и английского языков [Текст] / В.В. Звягинцева // Известия Курск ГТУ. - Курск: Курск ГТУ, 2010. - Вып. 3. - С.143-148. - 0,38п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,38п.л.).

2. Звягинцева В.В. Обращение как оператор семейного дискурса / В.В. Звягинцева // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2010. - №4 (16). - 0,3п.л. - № государственной регистрации: 0421000068/0123 (из перечня ВАК) (лично автором - 0,3п.л.).

3. Голикова (Звягинцева) В.В. Функции обращения в семейном дискурсе [Текст] / В.В. Голикова (Звягинцева) // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю. Сазоновой. - Курск: КГУ, 2007. - № 1 (5). - С.38-45. - 0,5п.л. (лично автором - 0,5п.л.).

4. Голикова (Звягинцева) В.В. Иллокутивные силы обращений с точки зрения речеактового подхода [Текст] / В.В. Голикова (Звягинцева) // межвузовский сборник научных трудов по материалам международной конференции «Письменная коммуникация. Межкультурный аспект», часть 1. - Курск: изд-во РОСИ, 2007. - С.67-68. - 0,15п.л. (лично автором - 0,15 п.л.).

5. Звягинцева, В.В. Антропонимические средства адресации в семейном дискурсе / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю.Сазоновой. - Курск: КГУ, 2009. - № 2 (6). - 0,2п.л. (лично автором - 0,2п.л.).

6. Звягинцева В.В. Исследование англо- и русскоязычных средств адресации по данным Русского и Британского лингвистического Корпуса [Текст] / В.В. Звягинцева // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: межвузовский сборник трудов по материалам II Международной научной конференции, часть 2. - Курск: Курск ГТУ, 2009. - С.51-54. - 0,25п.л. (лично автором - 0,25п.л.).

7. Звягинцева В.В. Имя и его вариации как основное средство обращения в русском семейном дискурсе [Текст] / В.В.Звягинцева // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты: сборник материалов Международной школы-семинара (VI Березинские чтения). - Вып.16. - М.: ИНИОН РАН, АСОУ, 2010. - С.69-73. - 0,3п.л. (лично автором - 0,3п.л.).

8. Звягинцева, В.В. К вопросу об определении границ семейного дискурса в свете лингво-прагматической теории / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю.Сазоновой. - Курск: КГУ, 2010. - № 1 (7). 0,2п.л. - № государственной регистрации: 0421000112/0011 (лично автором - 0,2п.л.).

9. Звягинцева В.В. Интенциональность обращения в семейном дискурсе / В.В. Звягинцева // Теория языка и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Т.Ю.Сазоновой. - Курск: КГУ, 2010. - № 2 (8). № государственной регистрации: 0421000112/0031 (лично автором - 0,3п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.