Особенности перевода аудио-визуального материала на примере мультипликационного фильма "Анастасия"

Прагматика перевода. Различие между языком оригинала и языком перевода. Сохранение культурных реалий. Способы преодоления переводческих трудностей. Сравнительно-сопоставительный анализ сюжета и вариантов перевода мультипликационного фильма "Анастасия".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2018
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При втором варианте используется перемещение, вызванное особенностями языка перевода. В предложении текста оригинала тема (the house of the Romanov`s) находится в конце, а рема (новая информация) выдвигается на первый план. При собственном варианте перевода рема была перемещена в конечную позицию. (В английском языке рема чаще всего находится в начале предложения, при переводе на русский следует выносить тему на их место и выдавать новую информацию (рему) в конце).

15. We thought he was a holy man, but was a fraud, power-mad and dangerous. - Мы считали его святым, а он был негодяем, безжалостным и жаждущим власти. - Мы думали, он был святым, но он оказался обманщиком, жаждущим власти и опасным.

При первом варианте логическая синонимия («dangerous» - «безжалостным») и перемещение («power-mad and dangerous» - «безжалостным и жаждущим власти»). Второй вариант выполнен максимально приближенно к оригиналу, что не нарушило стиль и нормы языка.

16. How dare you return to the palace! - Как ты смел сюда вернуться! - Как ты посмел вернуться?

Оба варианта выполнены дословно, однако, особенности русского языка предоставили варианты перевода, один из которых предстояло выбрать. В собственном переводе намеренно выбран второй вариант - «посмел», так как этот глагол - совершенного вида, как и смысловой глагол. Вид модального глагола должен совпадать с видом смыслового глагола «вернуться» (совершенный вид), поэтому второй перевод звучит логичнее. Оба варианта соответствуют установленным временным рамкам (выделенному времени на экране и произнесению фразы).

17. But I`m your confidаnt! - Confident? Ha! - Старца обижаешь! - Обижаю? Ты - изменник! - Но мы ведь друзья! - Друзья? Предатель!

В данной речевой ситуации дословный перевод лексической единицы «confidаnt» не соответствовал бы стилю согласно контексту (происходит ссора между Распутиным и Царём, поэтому такие варианты, как «доверенное лицо, приближённый» звучали бы неестественно официально) и временным рамкам (время, выделенное на произнесение фразы). Поэтому, в первом и втором случае используется модуляция на основании контекста.

При официальном переводе, переводчик заменил лексему, вероятно, чтобы, во-первых, показать личность Распутина (не просто, служащий, а именно приближенный к семье, связан с церковью), во-вторых, показать ироничность его высказывания (прослеживается в интонации). (Стамрчество (от «старец», «старик») в православии - вид иноческой деятельности, связанный с духовным руководительством [8]).

18. You think you can banish the great Rasputin! By the unholy powers vested in me, I banish you with a curse! - Думаешь, легко изгнать Григория Распутина! Ну что ж, я уйду, но моё проклятие останется с тобой! - Думаешь, легко избавиться от Григория Распутина? Это я избавлюсь от тебя навеки!

Дословный перевод данного речевого отрезка: Ты думаешь ты можешь изгнать великого Распутина! Нечистыми силами, возложенными на меня, я изгоняю тебя проклятьем!

Оба варианта перевода опускают местоимение «you» - «ты» в силу особенностей русского языка (число и лицо выражены самим глаголом), также, опускается лексическая единица «great», вместо которой используется добавление («Rasputin» - «Григорий Распутин»), никаких стилистических и контекстуальных предпосылок для данных трансформаций не было.

Вторая часть реплики при официальном переводе была переведена при помощи смыслового развития в сочетании с антонимическим переводом - «I banish you with a curse (я изгоняю тебя проклятьем)» - «моё проклятие останется с тобой». Применяется и грамматическая трансформация - грамматическая замена и членение (предложение делится на две части с основами «я уйду» и «проклятье останется», в которой роль подлежащего на себя берет лексическая единица «curse» - «проклятье»).

При собственном переводе было применено опущение и модуляция - «By the unholy powers vested in me» было полностью опущено, в то время как вторая часть фразы переведена модуляцией на основе синонимии («I banish (я изгоняю)» - «я избавлюсь»).

19. You and your family will die within the fortnight! - И ты, и корень твой сгниёте от злой смуты! - Ты и вся твоя семья сгинете - и пары недель не пройдёт!

Из-за отсутствия соответствующего перевода лексической единицы «fortnight» при официальном переводе безэквивалентная лексическая единица была опущена и контекстуально компенсирована другой, не связанной с первой причинно-следственными отношениями. «The family» было переведено как «корень», что является применением логической синонимии в данном контексте. Использование данной лексической единицы при переводе делает переведённую реплику эмоционально и стилистически окрашенной, что передаёт окраску фразы на языке оригинала и соответствует аудиовизуальному контексту (ссора между Распутиным и Царём).

При собственном переводе лексическая единица «fortnight» переведена с помощью экспликации, описательного перевода (fortnight - две недели).

20. Don`t let go! - Скользко! - Не отпускай!

При первом варианте перевод основан на визуальном контексте (девочка бежит за поездом и пытается схватить бабушку за руку, ей не удаётся удержаться, она падает; пейзажем сцены является заснеженный город) - он не нарушил временные рамки (время, выделенное на произнесение фразы на языке оригинала) и речевого контекста, так как девушка могла поскользнуться, или не имела возможности бежать достаточно быстро из-за заснеженной дороги.

Второй вариант - на более высоком уровне эквивалентности, он также не нарушает временных рамок и визуального контекста, а вместе с этим полностью передаёт смысл, вложенный в реплику на языке оригинала.

21. So many lives were destroyed that night. - Господи, сколько крови пролилось в ту ночь. - Как много жизней оборвалось в ту ночь.

При первом варианте используется смысловое развитие («lives were destroyed» - «крови пролилось»), придавшее сильную эмоциональную окраску, при втором - логическая синонимия («destroyed» - «оборвалось»), а также грамматическая замена (активный залог - пассивный залог).

Собственный вариант перевода был выполнен максимально приближенно к оригиналу, за исключением использования грамматической замены (пассивный залог «lives were destroyed» на активный «много жизней оборвалось»). В отличии от английского языка, в русском языке пассивный залог используется реже, поэтому было решено отдать предпочтение активному залогу, однако, дословный перевод «много жизней было разрушено» не нарушает норм языка. Также, была применена логическая синонимия («destroyed» - «оборвалось»).

22. What had always been was now gone forever. - То, что казалось незыблемым, рухнуло навеки. - И то, что казалось вечным, исчезло навсегда.

При официальном переводе используется модуляция, что помогло сделать фразу более эмоционально окрашенной. При собственном переводе используется логическая синонимия, что также послужило художественной окраске.

23. Well, Dimitri, I got us a theater. - Дмитрий, я посмотрел один театр. - Дмитрий, я заполучил для нас театр.

Первый вариант не основан на визуальном контексте (Владимир говорит своему другу, Дмитрию, о том, что он получил театр, в котором они могут устроить просмотр. Далее мужчины находятся в полученном театре.) и меняет смысл речевого отрезка («to get» - «получить», а не «посмотреть»). Второй вариант - максимально приближен к оригиналу, он полностью передаёт смысл речевого отрезка. Оба варианта не нарушают временных рамок.

24. Everything is going according to a plan and all we need is a girl. - Всё идёт по плану, осталось только найти девушку. -Всё идёт по плану, осталось только найти девчонку.

При собственном варианте перевод лексической единицы «girl» был выполнен со снижением стиля, на основании контекста (Владимир и Дмитрий пытаются найти девушку, которая выполнила бы роль внучки Императрицы. Императрица обещала крупное денежное вознаграждение за внучку. Поэтому, для мужчин девушка является лишь инструментом для получения денег), что не нарушило прагматики и тайминга.

25. Just think, Vlad, no more forging papers, no more stolen goods. - Ты только представь - больше ни поддельных бумаг, ни ворованных вещей. - Только подумай, Влад, никаких поддельных документов, никакого воровства.

При официальном переводе используется логическая синонимия («think» - «представь»), при собственном переводе используется генерализация «no more stolen goods» - «никакого воровства», вместо «больше никаких краденных вещей». Генерализация обусловлена тем, что дословный перевод хоть и звучал бы в соответствии с нормами русского языка, но выходил бы за данные временные рамки (время, отведённое на озвучивание фразы на языке оригинала). Вариант перевода «никакого воровства» передаёт прагматику и не нарушает смысл данного речевого отрезка.

26. Comrade Phlegmenkoff. - Товарищ Буферкова. - Товарищ Флегменкова.

Перевод фамилии при собственном переводе был выполнен с учётом национально-языковой принадлежности, а также частичной транслитерацией (частичная т.к. нужно указать род - ж).

В официальном переводе сохраняется говорящая фамилия Буфер (носительница фамилии обладает формами), в оригинале - Phlegm - слизь. Переводчик, вероятно, решил сделать говорящую фамилию, опираясь не на внутренние, а на внешние качества. (Буфер - только мн.: буфера, -ов. Вульг. О большой женской груди [21]).

27. You` ve been a thorn in my side since you were brought here. - От тебя всегда одни неприятности. - Ты была занозой в моём боку с тех пор, как попала сюда.

При официальном переводе используется модуляция на основе синонимии («a thorn in my side (заноза в моём боку)» - приносит неприятности).

При втором варианте используется максимально приближенный к оригиналу перевод и грамматическая замена с последующей логической синонимией («you were brought here» - «попала сюда»). Второй вариант наиболее точно передаёт смысл произнесённой фразы, а также, сохраняет стиль и настроение речевого отрезка, особенности речи персонажа (женщина, смотрящая за детским домом, грубая и необразованная).

28. Acting like a Queen of Sheba instead of the nameless no-account you are. - Подумаешь, Царица Савская, что бы с тобой стало, как бы не я. - Ведёшь себя как какая-то царевна, а на самом то деле ты никто и звать тебя никак.

При официальном переводе идиомы был использован её вариант на языке перевода. При собственном переводе использовался описательный перевод. Несмотря на то, что при незнании данной идиомы в русском языке, контекст помогает понять её смысл, мультфильм опирается на детскую аудиторию и данный перевод («какая-то царевна») не затруднит понимание, а также, полностью передаёт смысл. Тем самым снижается и стиль, что соответствует контексту (женщина, смотрящая за детским домом, грубая и необразованная).

29. Little, miss Anya, it's time to take your place in life. - Мамзель Аня, пора занять своё место в жизни. - Ваша светлость, Аня! Пора бы занять своё место в жизни.

В соответствии с языком перевода лексическая единица «miss» была переведена с помощью логической синонимии в обоих случаях.

При официальном переводе лексическая единица «miss» переведена как «мамзель», что показывает юмористическое пренебрежение. Однако, такой перевод не совсем соответствует контексту (Анастасия уверена, что она исходит из царской семьи, подразумевается, что она носит статут, который требует определённого обращения. На языке оригинала это «miss», поэтому вряд ли девушка подразумевает статут «мамзель»)

В то время, как комическое преувеличение при собственном переводе выражено с помощью обращения «ваша светлость», что полностью соответствует контексту и передаёт прагматику.

30. But you didn't hear it from me. - Только не ссылайся на меня. - Но я тебе этого не говорила.

Оба варианта используют модуляцию, так как дословный перевод не соответствует данной ситуации - естественнее будет сказать «я тебе этого не говорила» для сохранения коммуникативной цели, как переведено во втором случает.

Официальный перевод не соответствует аудиовизуальному контексту (фразу произносит пожилая женщина, она обращается к Анастасии на вокзале), а лексическая единица «ссылаться» звучит слишком официально и не уместна в данном коммуникативном отрезке.

31. Pooka. - Пушок. - Дружок.

Перевод транскрипцией не соответствует принципу благозвучия («Пука»). Соответственно, при переводе клички собаки предоставляется множество вариантов, ограниченных лишь контекстом, фонетикой и количеством слогов, чтобы произнесение клички на языке перевода занимало то же количество времени, что и на языке оригинала, а также, могло выглядеть естественно после наложения звука на изображение. Первый вариант фонетически ближе к оригиналу и временными рамками.

Собственный вариант перевода был ориентирован на визуальный контекст (щенок заменяет Анастасии друга), он не нарушает установленных временных рамок, однако, менее подходит согласно фонетическим особенностям.

32. Why are you circling me? Were you a vulture in another life? - Эй, эй! А что это ты так меня рассматриваешь? Что? Со мной что-то не так? - Чего это ты вокруг меня кружишь? Ты что, в прошлой жизни был хищником?

Официальный вариант перевод был выполнен с помощью модуляции (на основе визуального контекста: Дмитрий ходит вокруг Анастасии и рассматривает её). Несмотря на то, что перевод был выполнен не дословно, он полностью передаёт смысл речевого отрезка и не нарушает временных рамок.

Второй вариант перевода - максимально приближен к оригиналу, за исключением перестановки («vulture in another life» - «в прошлой жизни был хищником»), а также смыслового развития: «another life» - досл. «другая жизнь» - следовательно «прошлая жизнь». Выполненный на более высоком уровне эквивалентности перевод данного речевого отрезка также соответствует временным рамкам и не нарушает норм русского языка, а значит, полная модуляция при переводе не всегда необходима, и можно сохранить оригинал в большей степени.

33. It's just that you look like an awful lot like…never mind. - Просто ты очень похожа на…на…не важно. - Просто…просто ты чертовски похожа на…да не важно.

Первый вариант - максимально приближен к оригиналу. Второй выполнен на основе контекста (особенности персонажа - язык общения простой), что сделало фразу более эмоциональной и соответствующей контексту. (В данной сцене Дмитрий находит девушку, с помощью которой он может получить большой денежный приз, он очень взволнован и обрадован. К девушке мужчина относится как к средству достижения цели, поэтому не считает нужным подбирать слова).

34. But look at me, Dimitri, I am not exactly grand duchess material here. - Взгляни на меня, Дмитрий, ну разве я похожа на великую княжну? - Посмотри на меня, Дмитрий, я даже и отдалённо великую княжну не напоминаю.

Дословный перевод словосочетания «grand duchess material» не звучал бы адекватно, поэтому используется модуляция. При собственном варианте перевода этот речевой отрезок переведён более эмоционально, в соответствии с визуальным контекстом.

35. Here. I bought you a dress. - You bought me a tent. - What are you looking for? - The Russian circus. I think it`s still here. - Come on! Just put it on. - Вот! Купил тебе платье. - Ты купил палатку? - Что ты тут ищешь? - Русский цирк, может быть он ещё здесь? - Примерь! Вдруг подойдёт. - Держи. Купил тебе платье. - Ты купил мне палатку. - Что ты там ищешь? - Русский цирк, уверена он всё ещё здесь. - Прекращай! Просто надень его.

При официальном переводе фраза «Come on! Just put it on» переведена с помощью модуляции на основе контекста, это не нарушило прагматику. При собственном переводе используется перевод, максимально приближенный к оригиналу, что также соответствовало всем требованиям.

36. And now you`re dressed for a ball and you` ll learn to dance for one as well. - Теперь ты одета для бала, танцевать ты тоже научишься. - Сейчас ты одета для бала, самое время научиться танцевать.

При собственном варианте перевода последняя часть речевого отрезка переведена с помощью модуляции, что полностью соответствовало контексту, хотя отличалось от оригинала. (Обучение танцам происходит в этой же сцене) Этот вариант перевода звучит адекватнее, поскольку в оригинале есть опущенная при переводе фраза «for one», т.е. для бала. Официальный перевод несколько отдаляет обучение танцам на неопределенное время в будущем, в то время как в собственном варианте добавление «самое время» как бы связывает нарядность одежды с необходимостью прямо сейчас, не откладывая начать обучаться танцам.

37. I am not good at it. - Я же не танцор. - Но я не умею.

Дословный перевод звучал бы некорректно, поэтому в обоих случаях используется модуляция. Оба варианта соответствуют временным рамкам и передают прагматику, однако официальный вариант перевода более эмоционально окрашен.

38. Relax. You're gonna be great! - Никаких сомнений! - Успокойся! Ты справишься!

При первом варианте используется модуляция, при втором - перевод, выполненный на более высоком уровне эквивалентности, и логическая синонимия, что позволило сохранить временные рамки. Также, это вариант более соответствует контексту (Дмитрий и Анастасия идут к Императрице, девушка очень переживает и взволнована, так как боится, что Императрица ей не поверит).

39. I don`t care how much you have fashioned this girl to look like her, in the end it never is her. - Как бы вы её не подготовили, что бы она не говорила, как бы естественно не держалась - это всё равно не она! - Мне абсолютно всё рано, как много сил вы вложили в то, чтобы она выглядела, вела себя и говорила, как моя внучка, это всё равно не она.

Лексическая единица «fashioned» при дословном переводе (фасонировать, вылепить, смастерить) послужила бы потере прагматики, поэтому в обоих случаях используется компенсация, что сделало весь речевой отрезок длиннее оригинала. Данный прием использован для передачи коммуникативной цели высказывания с добавлением дополнительной, вытекающей из контекста информации (Дмитрий «тренировал» кандидаток на роль внучки Императрицы - учил их правильно говорить и двигаться, манерам, а также, тому, как должна выглядеть Анастасия).

40. Vlad, x-nay on the Ophie - say. - Влад, спускайся с небес. - Влад, не слова о Софи.

В оригинале используется «Pig Latin» (поросячья латынь). [30]

«Pig Latin is an English language game in which the initial consonant sound of an English word is placed at the end and an "ay" is affixed (Ex.: "banana" would yield ananaby), to bothobfuscate the encoding and to indicate for the intended recipient the encoding as 'Pig Latin'. The reference to Latinis a deliberate misnomer, used only for its English connotations as a 'strange and foreignsounding language'. The origins of Pig Latin are unknown».

«Поросячья латынь (Pig Latin) на самом деле вовсе не латынь. Это просто хитрый способ говорить по-английски. Нужно пропустить первый согласный звук слова, произнести то, что останется, затем произнести первый звук и добавить ау. Если слово начинается с гласного звука, то ничего переставлять не нужно - просто добавляется ау». [15]

Например, Oodgay orningmay = Good morning. [26]

Xnay - nix (nix - sth (NAmE, informal) to prevent sth from happening by saying `no' to it). [27]

«Xnay» - (американский сленг) неформальный способ сказать нет (напр. Нет! не делай этого).

Сохраняя ту же игру при переводе, можно было добиться лишь недопонимания со стороны зрителей, поэтому при обоих вариантах эта языковая игра опускается, а используется модуляция. (Оригинал должен был звучать так: Vlad, nix (no) on Sophie («S» - первая буква имени перешла в конец, добавилось «ау»)).

Собственный вариант перевода приближен к оригиналу (досл. Влад, нет о Софи), была использована компенсация с добавлением «ни слова».

При официальном варианте используется модуляция на основе контекста (Влад влюблён в Софи и постоянно о ней говорит). Однако, можно сказать, что официальный вариант в то же время и нарушает контекст, так как Анастасия не должна знать о том, что они едут к Софи, соответственно, Дмитрий просит Владимира не упоминать женщину, в то время как витания Владимира в облаках его вовсе не беспокоят.

Из этого можно сделать вывод, что именно собственный перевод (максимально приближенный к оригиналу) передаёт смысл и не нарушает контекст, хотя и упускает игру слов.

Вывод по главе 2

Подводя итог, можно сказать, что при переводе художественных и мультипликационных фильмов встречаются те же трудности, что и при переводе художественной литературы, однако, существуют и некоторые особенности. Во-первых, это временные рамки: при переводе текстового материала, переводчик также должен руководствоваться общим объёмом текста оригинала, однако отклонение в пару страниц, которое было вызвано особенностями и отличиями языка оригинала от языка перевода, не делают перевод нерелевантным. В то же время, при переводе подстрочного текста для дальнейшего его наложения на визуальный материал, переводчику необходимо учитывать выделенное на речевой отрезок время на экране. Иногда из ситуации, при которой перевод получился намного длиннее или наоборот - короче, можно выйти с помощью актёра дубляжа: фразу произносят в необходимом темпе так, чтобы она соответствовала временным рамкам. Тем не менее, такой выход не всегда уместен, ведь нужно учитывать и второй важный момент - ситуацию на экране. Сюда относят как эмоциональный фон происходящей на экране во время сцены, так и то, как персонаж произносит фразу на языке оригинала, ведь чаще всего это именно реплики, а не фоновый рассказ. Для переводчика и актёра дубляжа важно, чтобы фраза на языке перевода звучала и «выглядела» так же естественно, как и на языке оригинала. Соответственно переводчик, занимающийся дубляжом, хоть и применяет те же методы при переводе, что и переводчик художественной литературы, он находится в более сжатых рамках, обусловленных визуальным контекстом, который нельзя заменить или опустить.

Данные примеры иллюстрируют наиболее яркие несоответствия между двумя вариантами перевода, а также некоторые искажения оригинала. Именно искажения подтверждают тот факт, что работа переводчика дубляжа не всегда облегчается тем, что большинство действий отображены на экране, наоборот - невозможность изменения или опущения фонового контекста затрудняют работу, ведь фраза, переведённая с языка оригинала должна не только звучать так, будто она была написана на языке перевода, она должна «выглядеть» максимально естественно и на экране, что является очень трудной задачей из-за различий между языком оригинала и языком перевода. Вероятно, именно видеоряд создаёт такое большое количество вариантов перевода, хотя при проверке вариантов на соответствие, большинство из них оказываются неподходящими. Также, переводчик, в случае необходимости, может опираться не только на текст, но и на происходящие на экране. Этот вариант особенно подходит при переводе фоновой озвучки - рассказчика, когда зритель не видит персонажа, произносящего реплику. Поэтому, в некоторых случаях перевод больше ориентирован именно на описание происходящего на экране, а не на текст оригинала.

Заключение

В ходе данной работе была проведена аналогия между особенностями перевода художественной литературы и художественных фильмов, а также выявлены отличительные черты и основные трудности последнего. Подробно была рассмотрена работа над дубляжом в целом, её трудности и особенности, для выполнения практического исследования. Практическая часть выпускной квалификационной работы представляет собой выполнение перевода подстрочника аудиовизуального материала (мультипликационного фильма «Анастасия»), с учётом особенностей перевода дубляжа, таких как визуальный контекст и временные рамки. Для более полной оценки и анализа проделанной работы, был выполнен сравнительно-сопоставительный анализ, в котором сравнение было проведено между собственным переводом и переводом, выполненным официальной релиз-группой. Оба варианта перевода рассматриваются на основе переводческих трансформаций, произведённых над текстом оригинала.

Работа над переводом подстрочника аудиовизуального материала показала, что сопровождение текста видеорядом на экране не всегда облегчает задачу переводчика, а иногда, наоборот, вводит в заблуждение. Неоднократно приходилось стоять перед выбором - следовать тексту или происходящему на экране, чаще отдавалось предпочтение последнему, хотя поставленной целью было при этом максимально приблизиться к тексту оригинала, ведь, как было определенно в теоретической части данной работы, цель переводчика - передать содержание адекватное оригиналу, а так как зритель соотносит перевод не с текстом оригинала, а именно с происходящим на экране, то перевод должен опираться именно на последнее. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что при официальном переводе предпочтение чаще отдаётся именно визуальному контексту, ведь при рассмотрении текста перевода на фоне текста оригинала находится много несоответствий - это не только синонимичный, антонимичный переводы и экспликация, но и вовсе полное изменение смысла речевого отрезка. Однако, при просмотре мультипликационного фильма на языке перевода, который был выполнен официальной релиз-группой, не возникает никаких недопонимай текста и прагматика в целом передана. Собственный перевод был выполнен там, где возможно, с максимальным соответствием оригиналу и с учётом визуального фона, однако сравнение показало, что перевод дубляжа является более художественным и образным, несмотря на несоответствие.

Итак, можно сделать вывод, что художественный фильм на языке оригинала - это своего рода художественное произведение на языке оригинала с подтекстом и иллюстрациями, которые переводчик не должен ставить на второй план. И также, очень важно сохранить стиль текста оригинала, передать прагматику и показать всю образность, в особенности, когда речь идёт именно о художественных или мультипликационных фильмах, где важна не только информация, содержащаяся в подстрочниках. Поэтому, иногда просто необходимо отойти от оригинального текста, изменить его до неузнаваемости и сделать акцент только на визуальном ряде, сохраняя при этом прагматику и не нарушая сюжет.

Также, в ходе работы были выявлены и другие особенности создания дубляжа, подробно рассмотрена работа переводчика и режиссера. Создание фильма на языке перевода требует большого количества времени и труда, а сам перевод - долгой подготовки. К тому же, как и при художественном переводе, важно обладать фоновыми знаниями, ведь не всегда то, что подразумевается, отображено на экране или озвучено. Также это затрудняется и тем, что текст фильмов обладает всеми особенностями различных стилей речи и различной лексикой - от официально-деловой до ненормативной. Это было прослежено и в самом объекте исследования - мультипликационном фильме «Анастасия».

В заключение стоит сказать, что оба перевода передают прагматику и соответствуют временным рамкам, а значит - имеют право на существование. А суммируя итоги анализа, можно сделать вывод, что любой текст имеет множество вариантов перевода, и даже рамки, в которых должен работать переводчик (сопровождающий видеоряд и нужда в раскадровке) не сокращает их количество, однако делает одни более, а другие - менее релевантными. А переводчику, который работает над созданием дубляжа важно сделать правильный выбор, отдавая предпочтение или точности, или визуальному фону, или образности, постоянно сохраняя временные рамки. Поэтому, любой переведённый фильм - это отражение не только его создателей, но и людей, которые проделали очень трудоёмкую работу над его переводом.

Библиографический список

1. Академик: словари и энциклопедии. [электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультетов высших учебных заведений. СПб.: Издательский центр «Академия», 204. 352 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.

4. Анастасия на русском языке [электронный ресурс] URL: http://kadu.ru/video/466644-Anastasiya-Film

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: для научных работников и аспирантов. К: Издательство Казанского университета, 1989. 125 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975, 240 с.

7. Бойко А. Ю. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода: выпускная квалификационная работа: 05.02.16. Тюмень, 2016. 56 с.

8. Википедия: свободная энциклопедия. [электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org

9. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

10. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.

12. Контент-платформа Pandia.ru: лекция № 3 (для студентов-переводчиков 3 семестра) [электронный ресурс] URL: http://pandia.ru/text/77/491/3230.php (дата обращения: 27.03.2018).

13. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского Государственного Лингвистического университета. М., 2012. № 642. С. 140-149.

14. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с

15. Мир эсперанто/the world of Esperanto [электронный ресурс] URL: http://miresperanto.com/

16. Мультфильм Анастасия на английском языке [электронный ресурс] URL: https://english-films.com/dramas/184-anastasiya-anastasia-1997-hd-720-ru-eng.html

17. Мультфильм Анастасия. Сюжет. [электронный ресурс] URL: https://www.ivi.ru/watch/119716/description

18. Описание мультипликационного фильма «Анастасия». [электронный ресурс] URL: https://www.ivi.ru/watch/119716/description

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

20. Русские субтитры [электронный ресурс] URL: http://www.subtitry.ru/

21. Современный толковый словарь русского языка / под общим руководством доктора филологических наук С.А. Кузнецова. - М. Ридерз Дайджест, 2004.

22. Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух" [электронный ресурс] URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635a2ac78a5d53a89521306c37_0.html (дата обращения: 20.03.2011).

23. Сравнительный анализ перевода на примере сказки О. Уайльда "Соловей и Роза" [электронный ресурс] URL: http://www.bestreferat.ru/referat-211823.html (дата обращения: 12.04.2018).

24. Титулы, иерархия, правила обращения, этикет, язык веера. [электронный ресурс] URL: http://rdr.rusff.ru/viewtopic.php?id=52 (дата обращения: 04.05.2018)

25. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М: Валент, 1999. 192 с.

26. Энциклопедии&Словари [электронный ресурс] URL: http://enc-dic.com

27. Oxford Advanced Leaner`s Dictionary of Current English, edited by A S Hornby. - Oxford University Press, 2010.

28. Pocket Oxford Russian Dictionary, edited by Della Thompson. - Oxford University Press, 2006.

29. Subscene - passionate about good subtitles [электронный ресурс] URL: https://subscene.com/

30. WiseGEEK: clear answers for common questions [электронный ресурс] URL: http://www.wisegeek.com/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.