Использование экспрессивно-прагматической конкретизации в переводе романа Колин Маккалоу "Поющие в терновнике"
Применение экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения "Поющие в терновнике". Роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.08.2018 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Севастопольский Государственный Университет,
Использование экспрессивно-прагматической конкретизации в переводе романа Колин Маккалоу «Поющие в терновнике»
Ревякина Анастасия Игоревна
Животова Юлия Николаевна
г. Севастополь
Основной задачей переводчика является точная передача содержания подлинника при помощи средств другого языка, сохранив при этом его стилистику и экспрессивность текста оригинала. Для этого переводчики часто прибегают к приёму экспрессивной конкретизации, которая является одной из самых важных лингвистических особенностей при переводе с английского. Многие лингвисты считают, что именно сохранение в переводе эмоциональных характеристик оригинала представляет исключительную важность для достижения эквивалентности перевода.
Роман «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, одной из самых известных писательниц Австралии, - примечательное явление на фоне современной литературы западных стран. Данное произведение утверждает высокие моральные ценности, содержит примеры человеческой доброты, любви, преданности. Текст романа в определённой мере экспрессивен. Ярким примером экспрессивности можно назвать речь персонажей - это обусловлено их крестьянским происхождением. Она насыщена эмоционально окрашенной лексикой, а также зачастую простонародными выражениями. Экспрессия в большей или меньшей степени встречается в тексте романа в описаниях персонажей ил процесса труда. Однако отметим - в данном случае применение экспрессии не занижает общий стиль повествования, а в определённой степени задаёт общую эмоционально-экспрессивную тональность произведения, придаёт ему колоритность и в то же время делает текст романа более понятным и близким читателю.
В данной работе будет рассмотрена экспрессивно-прагматическая конкретизация, как один из видов переводческих трансформаций.
Более высокая степень экспрессивности - отличительная особенность русского языка. Этим объясняется выбор слов при осуществлении перевода экспрессивно окрашенной лексики. Рассмотрим примеры перевода глаголов, не имеющих ярко выраженной экспрессивной окраски в оригинале, но получивших таковую в языке перевода:
1. Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways. [11, p. 30]
Боб поспешно лягнул её по ноге, и Мэгги растерянно покосилась на него. [10, c. 29]
2. It might do old Mother England the world of good to be defeated. [11, p. 54]
А если старуху Англию расколошматят, это ей только на пользу. [10, c. 48]
3. Usually he managed to find plenty of work to tide him over spring and the first month of summer. [11, p.13]
Обычно Клири ухитрялся найти достаточно работы, чтобы продержаться с семьёй весну и первый месяц лета. [10, с. 13]
4. “Agnes! Where on earth did she get a name like that?” [11, p.20]
Агнес! И откуда она такое имя выкопала? [10, с. 19]
5. No matter how hard she beats you, not a whimper. [11, c.37]
Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей. [10, p. 34]
6. Meggie should have curls all the time, no matter how hard it was to spare the minutes each morning. [11, p. 45]
Мэгги должна ходить только с локонами, как ни трудно по утрам урвать на это время. [10, с. 41]
7. If once he was offered the chance to rise out of the obscurity his temper had landed him in, he would not again make the same mistake. [11, p. 68]
Раз уж замаячил случай подняться из ничтожества, в какое он впал из-за своего слишком пылкого нрава, больше он такой ошибки не совершит. [10, с. 59]
8. Nor do I believe you'e stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold. [11, p. 71]
И точно также я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообразить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием. [10, с. 61]
В первом и втором примерах экспрессивную конкретизацию глаголов можно объяснить тем, что стилистически нейтральное слово соседствует с элементом языка, который окрашен экспрессивно. Как известно, необходимость согласования степени экспрессивности соседних элементов вызвана нормами употребления слов русского языка. В данном примере в роли глаголы «to kick», «to look at», «to defeat», которые были переведены соответственно «лягнуть», «покоситься», «расколошматить» выступают в качестве нейтральных лексических единиц с точки зрения стилистики и экспрессивности. грамматический экспрессивность перевод литературный
Экспрессивно-прагматическая конкретизация - одна из форм экспрессивной конкретизации. В ней логическая основа сочетается с эмоциональной окраской. При осуществлении перевода зачастую используется именно этотлексико-грамматический приём передачи экспрессивности.
Часто так бывает, что в русском языке нельзя сохранить ту недосказанность, которая присутствует в английском варианте текста, так как это может сильно повлиять на точное понимание информации, переданной в тексте или к абсурдной передаче смысла. В этом случае переводчик добавляет в текст те элементы, которые номинально отсутствуют, но подразумеваются по смыслу. К примеру:
1. Meggie's frantic gaze found Stu. [11, p. 35]
Вне себя от боли и ужаса, Мэгги оглянулась на Стюарта. [10, с. 32]
2. …instead of ordained remittance men they send us usually. [11, p. 70]
…обычно к нам шлют неудачников без гроша за душой, кому смолоду была одна дорога - в священники. [10, с. 60]
3. … as he's my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland.” [11, p. 75]
…и ведь он единственный ближе мне по крови, чем какие-то там родичи в Ирландии, седьмая вода на киселе, я их даже не знаю. [10, с. 65]
4. Head lowered, she watched Father Ralph closely. [11, p. 75]
Она опустила голову и исподлобья зорко всматривалась в священника. [10, с. 65]
В первом примере словосочетание «frantic gaze» передано как «вне себя от боли и ужаса». Дело в том, что прямое значение английского прилагательного «frantic» - 1) безумный, 2) неистовый, 3) яростный. Для того чтобы передать психологическое состояние героя более ярко, переводчик использовал смысловое развитие событий.
Во втором примере мы видим яркий образец экспрессивной конкретизации устойчивого словосочетания «remittance men», которое имеет прямое словарное значение «эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины». В данном случае перевод словосочетания обусловлен контекстом. В разговоре речь идёт не об эмигрантах. Выражение «remittance men» в тексте перевода получило яркую экспрессивную окраску с негативным оценочным оттенком «неудачников без гроша за душой», что в значительной мере влияет на степень экспрессии всего высказывания.
В третьем примере демонстрирует и экспрессивно-прагматическую конкретизацию и дополнение (вид грамматической трансформации). «Unknown cousins» перевели как «какие-то там родичи», что значительно расширило в эмоциональном плане прямое словарное значение исходной фразы. Отметим, что прилагательное «unknown» имеет ряд следующих значений: 1) неизвестный, 2) неизведанный, 3)неустановленный, а английское существительное «cousins» в единственном числе имеет значение 1) двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина, 2) (дальний) родственник, 3) ист. брат, кузен (обращение монарха к другому монарху или родовитому сановнику), 4) собрат, единомышленник, сподвижник и является стилистически нейтральным. В тексте перевода данное существительное было переведено экспрессивно окрашенным существительным «родичи». Однако для ещё большего усиления эмоционального эффекта переводчик ввёл фразу «седьмая вода на киселе, я их даже и не знаю», которая является разговорной и часто употребляется в среде, к которой принадлежит персонаж.
В четвёртом примере нейтральный английский глагол «watch», имеет прямые словарные значения: 1) смотреть, наблюдать, 2) внимательно следить, вести наблюдение. В тексте перевода он передан русским глаголом «всматриваться», который выражает все признаки совершаемого действия. Наречие «closely» с прямым значением 1) близко, вплотную, тесно, уплотнённо, сжато, 2) внимательно, тщательно, 3) близко, тесно, непосредственно, точно, 4) изолированно, передано русским наречием «зорко», что способствует более яркому восприятию атмосферы читателем.
Неэкспрессивных текстов не существует, поскольку любой текст потенциально способен оказывать определённое воздействие на сознание и поведение того или иного реципиента. Переводчикам следует помнить, что именно от него зависит, какая информация из данного текста будет воспринята читателем и в какой степени, каким окажется его воздействие на сознание и поведение реципиента, а также в какой мере реализуются коммуникативные, прагматические и эстетические задачи.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка - М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.
3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы - М.: художественная литература, 1959. - 653 с.
4. Галь Н.Я. Слово живое и мёртвое: Из опыта переводчика и редактора - М.:Международные отнощения, 1978. - 112 с.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М.: Рольф, 1999. - 448 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком - М.: готика, 1999. - 246 с.
8. Мирам Г. Профессия переводчик - К.: Ника - Центр Эльга, 1999. - 158 с.
9. Петренко Т. Ф. Экспрессивность высказывания - Пятигорск, 1989. - 210 с.
10. Маккалоу К. Поющие в терновнике:[роман]/Колин Маккалоу; пер. с англ. Норы Галь. - М.:АСТ:АСТ МОСКВА, 2009. - 605 с.
11. McCullough C. The thorn birds, New York: Harper & Row, 1977 - 692 p.
Аннотация
В данной работе рассматривается использование экспрессивно-прагматической конкретизации в качестве одного из лексико-грамматических способов передачи экспрессивности при переводе литературного произведения «Поющие в терновнике». Исследуются примеры из перевода Норы Галь. Анализ данных примеров демонстрирует большую экспрессивность русского языка и многообразие слов с эмоциональной и оценочной окраской, которым в английском языке соответствуют нейтральные по своему стилю слова.
Зачастую в ходе перевода текста нельзя сохранить ту недосказанность, которая присутствует в английском варианте текста, так как это может сильно повлиять на точное понимание информации, переданной в тексте или к абсурдной передаче смысла. В выводе к статье мы обращаем особое внимание на роль переводчика в степени восприятия информации читателем.
Ключевые слова: экспрессивность, экспрессивно-прагматическая конкретизация, нейтральное значение, переводческая трансформация
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.
дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.
курсовая работа [116,5 K], добавлен 15.10.2012Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.
дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.
курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009