Гармония сочетания американского сленга и устаревшей лексики в романе Д. Лондона "Межзвёздный скиталец": трудности перевода

Лексические особенности романа Дж. Лондона "Межзвездный скиталец". Исследование проблем перевода философских размышлений главного героя в его реинкарнациях. Гармоничное сочетание сленга англоязычного оригинала с выразительностью и колоритностью перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.08.2018
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Уральский федеральный университет

Филологические науки

Гармония сочетания американского сленга и устаревшей лексики в романе Д. Лондона «Межзвёздный скиталец»: трудности перевода

Филиппова А.В., студентка

Аннотация

В статье ставится задача показать, что переведённый на русский язык роман Д. Лондона "Межзвёздный скиталец", не уступает англоязычному оригиналу по выразительности, в то же время его выразительность - это результат как лексического богатства самого оригинала, так и таланта переводчика. Своей работой автор статьи хочет донести мысль, что "перевод - это вторая жизнь оригинала", и получившееся вследствие перевода произведение - это общий результат усилий и таланта как автора, так и переводчика.

Введение

«Злые языки утверждают, что Джек Лондон стал писателем только благодаря усилиям советских переводчиков» - на такие слова мы натолкнулись, исследуя интернет-источники в процессе написания данной статьи. Мы допускаем существование подобной точки зрения, но категорически с ней не согласны. Более того, в нашей статье мы постараемся показать, что проза Джека Лондона является настолько насыщенной, хотя бы в плане лексики, что переводчикам действительно пришлось приложить при переводе немалые усилия, но не по причине скудности текста, а, напротив, - вследствие его лексического богатства.

Для начала отметим, что данный роман нетипичен для творчества Джека Лондона, и это невозможно не заметить, особенно если вы выросли на таких его романах, полных приключений, как, например, «Сердца трёх», «Джерри-островитянин», «Мятеж на Эльсиноре» и др. Безусловно, в «Межзвёздном скитальце» приключениям отведено место, и, нужно отметить, немалое (ещё бы, главный герой на страницах этого романа вселялся в тело и жил жизнью графа Гильома де Сен-Мора, был безымянным, тощим и грязным отшельником в Египте, мальчишкой, чей отец вел караван в сорок фургонов во время большого переселения на запад, римским легионером, который своими глазами видел историю Иисуса и Понтия Пилата, средневековым рыцарем), но в самом центре, приковывая внимание читателя, всё же стоит философская тематика. Именно чередованием глубоких размышлений главного героя и его реинкарнациями в предыдущие воплощения обусловлена разноплановость лексики, что, в свою очередь, придаёт роману колоритность и делает его особенно любопытным объектом для исследования проблем перевода.

лексический англоязычный перевод межзвездный скиталец

Исследование

Разобравшись с предпосылками наличия в выбранном нами тексте примечательных примеров для перевода, обозначим, на каких конкретных типах лексических единиц мы заострим наше внимание в ходе данной работы: объектом нашего исследования станут лексические единицы сленга и устаревшей лексики.

Начнём со сленга

Прежде всего, обозначим понятие

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (термин "С." чаще всего употребляется применительно к английскому языку и его функционированию в Англии и США). Распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. С. подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Легко проникая в литературный язык, используется для речевой характеристики героев и авторской речи.

Теперь можно перейти непосредственно к примерам из романа

1. «If you try it when you are strong, you make a failure of it, and then that queers you for ever after». Здесь нас интересует глагол to queer, воспользовавшись электронным словарём «ABBYY Lingvo x5», мы узнаём, что этот глагол имеет следующие значения:

1) портить; расстраивать; приводить в негодность,

2) а) надувать, обманывать, вводить в заблуждение

б) насмехаться, подшучивать; разыгрывать

в) ставить (кого-л.) в неловкое положение,

г) попасть в неловкое положение. Для глагола из приведённого предложения наиболее близким эквивалентом среди представленных русскоязычных вариантов является глагол «надувать», что сложно понять, не будучи знакомым с полным контекстом, а именно с тем, кто, где, кому и при каких обстоятельствах произнёс эти слова. Тем не менее, даже зная контекст, невозможно перевести данное предложение грамотно с точки зрения русского языка, используя глагол «надувать», поскольку получится невероятная бессмыслица: «это надует тебя навсегда». Теперь посмотрим, как перевёл это предложение профессиональный переводчик: «Если ты попытаешься, не ослабев совсем, то срежешься, и это испортит тебе музыку навсегда». Как мы можем видеть, переводчик не только учёл нормы русского языка, применив один из способов трансформации при переводе, но и не упустил из виду стилистическую окраску отрезка текста.

2. «“You seen that smooth-faced old cuss?”

Laban said to father, after we had got outside and were returning to camp».

Рассмотрим выражение «smooth-faced old cuss», которое дословно переводится как «гладколицый старый тип». Такой перевод выглядит сырым, не правда ли? Как же поступил переводчик: «- Ты видел этого гладкорожего старика? - спросил Лабан отца, когда мы возвращались в наш лагерь». То есть, оттенок шутливой пренебрежительности, со сленгового слова «cuss», при переводе был перемещён на «smooth-faced».

3. «Some time, when they shift some decent guards on us that will give us a peep at a newspaper, you get yourself thrown into the jacket, climb out of your body, and sashay down to little old 'Frisco». При помощи всё того же словаря, что и при разборе предыдущих примеров, мы находим следующий перевод слова «sashay» - двигаться плавной, скользящей походкой. И вот мы снова оказываемся в ситуации, когда словарное значение сленгового слова не подходит для перевода при данном контексте. Однако настоящий профессионал в сфере перевода может справиться с данной задачей, и в результате мы видим художественный перевод высокого уровня: «Когда-нибудь, когда нам пришлют приличного сторожа, который даст нам посмотреть газету, ты устрой так, чтобы тебя запеленали в куртку, вылезь из своего тела и катай в старый Фриско!»

Теперь можно перейти к устаревшей лексике. Устаревшая лексика - это слова, которые употребляются носителями языка, но воспринимаются ими как устаревшие. Устаревшие слова вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. Наиболее ярким образцом из текста нам представляется следующий пример:

1) I, Darrell Standing, born in Minnesota and soon to die by the rope in California, surely never loved daughters of kings in the courts of kings; nor fought cutlass to cutlass on the swaying decks of ships; nor drowned in the spirit-rooms of ships, guzzling raw liquor to the wassail-shouting and death-singing of seamen, while the ship lifted and crashed on the black toothed rocks and the water bubbled overhead, beneath, and all about.

Здесь нас интересует слово wassail -- вышедший из употребления; архаизм. ABBY Lingvo демонстрирует следующие значения:

1; 1) рождественский пунш - wassail bowl - wassail cup

2) колядование

3) пирушка, попойка Syn: carousa l, revel 2.

4) здравица, заздравный тост Syn: toast II 1.

5) застольная песня

2; 1) бражничать, пировать.

2) колядовать

3) пить за здоровье, провозглашать здравицу (в честь кого-л.)

Как мы можем видеть, переводчику есть из чего выбрать подходящее по контексту значение.

Посмотрим на профессиональный художественный перевод:

Я - Дэррель Стэндинг, рожденный в Миннесоте и которому вскоре придется умереть на веревке в Калифорнии, - конечно, никогда не любил царских дочерей в царских чертогах, не дрался кортиком на зыбких палубах кораблей, не тонул в спиртных кладовых судов, лакая водку под пьяные крики и песни матросов, в то время как корабль с треском напарывался на черные зубцы утесов и вода булькала и пузырилась сверху, снизу, с боков, отовсюду.

Заключение

Как мы уже отмечали, в исследуемом произведении причудливо и удивительно гармонично сочетаются слова из разных эпох и разных сфер употребления. В речи тюремных заключенных мы встречаем редкие жаргонные слова, в словах главного героя, совершающего путешествия сквозь время и пространство, присутствуют слова из устаревшей лексики.

Мы считаем, что проиллюстрированные примеры из романа Д. Лондона «Межзвёздный скиталец» доказывают, насколько насыщен в лексическом плане текст этого произведения. В свою очередь роман, столь богатый разнообразностью лексики не может представлять собой простой экземпляр для художественного перевода. Всё это еще раз подводит нас к мысли, что «Межзвёздный скиталец», такой, каким его знает русский читатель, - это шедевр, созданный Д. Лондоном и талантливо перенесённый на русский язык переводчиком.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.