Семантическая область французских социолингвистических терминов
Анализ описания семантических полей терминов и терминологических словосочетаний, соответствующих социолингвистическим понятиям французско-русского лингвистического тезауруса. Характеристика смысловой сети ключевых понятий французской социолингвистики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.08.2018 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 821
Ульяновского государственного педагогического университета
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОБЛАСТЬ ФРАНЦУЗСКИХ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Сенницкая Екатерина Юрьевна
Современная лингвистика и социолингвистика характеризуется преодолением описательного подхода по отношению к языковым явлениям. Метод прямого наблюдения сменяется системно-модельным подходом, который позволяет проникнуть во внутреннюю структуру исследуемых объектов [3, с.138]. В данной статье рассматриваются семантические поля терминов и терминологических словосочетаний, соответствующих тезаурусному подходу при описании формализации семантики терминологии французской социолингвистики.
К социолингвистическим относятся терминологическое слово (Т) sociolinguistique (социолингвистика), терминологические словосочетания (ТС/С) micro-sociolinguistique (микросоциолингвистика), macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), diachronie sociolinguistique (диахроническая социолингвистика), synchronie sociolinguistique (синхроническая социолингвистика), sociolinguistique thйorique (теоретическая социолингвистика), sociolinguistique mйthadologique (прикладная социолингвистика). Данные терминологические единицы и выражаемые ими понятия соотносятся в той или иной степени со всем корпусом социолингвистических терминов, поэтому они были объединены в отдельную «ветвь» тезауруса.
Итак, обратимся к описанию семантических полей социолингвистическихтерминов. Семантическое поле термина sociolinguistique (социолингвистика) отражает обширное семантическое поле, в котором выделяются две части, соответствующие понятийным аспектам этого термина.
В первом аспекте термин sociolinguistique рассматривается в непосредственной связи с практическим использованием языка и ассоциируется с понятием языковой нормы. Во втором аспекте термин sociolinguistique понимается как научная дисциплина. Рассмотрим, как выражены эти понятийные аспекты в семантическом поле термина sociolinguistique.
В первом случае термин sociolinguistique выступает в качестве гиперонима по отношению к TCC, которые называют отдельные направления в социолингвистике:
– micro-sociolinguistique (микросоциолингвистика), направление социолингвистики изучающая функционирование языка в малых социумах в неформальном внутригрупповом общении,;
– macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), направление социолингвистики, которое изучает процессы и отношения, которые имеют место в языке и которые в той или иной степени обусловлены социальными факторами. Эти процессы и отношения могут характеризовать общество в целом или достаточно большие совокупности людей: социальный слой, этнос, группу и т.д.;
– sociolinguistique thйorique (теоретическая социолингвистика), раздел социолингвистики, в задачи которого входит выяснение онтологических основ самой социолингвистики, определение ее предмета, места среди других научных дисциплин, понятийного аппарата, методов исследования, а также изучение основополагающих проблем, характеризующих взаимоотношение языка и общества с синонимом - sociologie du language (социология языка) [5, с. 434];
– sociolinguistique appliquйe (прикладная социолингвистика) с синонимом sociolinguistique mйthodologique, которое противопоставляется своему антониму - ТСС sociolinguistique thйorique (теоретическая социолингвистика) [5, с. 434];
– sociolinguistique urbaine (городская социолингвистика) со своим вариантом sociolinguistique de l'urbanisation, направление в социолигвистие,которое изучает языковые контакты в условиях городского многоязычия [6, с. 39];
– diachronie sociolinguistique(диахроническая социолингвистика) - раздел социолингвистики, исследующий корреляцию собственно-языковых и экстралингвистических параметров в динамике[5, с. 434];
– synchronie sociolinguistique (синхрониеская социолингвистика) - направление социолингвистики, изучающее отношения и процессы, касающиеся связи языка и общества в тот или иной момент их развития.
В этом же аспекте понимаются основные разделы социолингвистики - micro-sociolinguistique (микросоциолингвистика) и macro-sociolinguistique (макросоциолингвистика), эти термины, называющие составляющие части социолингвистики, соотносятся с заглавным термином sociolinguistique как «часть - целое», что выражается в семантическом поле пометой {mйronyme}.
Во втором случае термин sociolinguistique рассматривается как называющий научную дисциплину - социолингвистику - отрасль языкознания, изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом взаимодействия объективных социальных факторов на язык и той ролью, которую он играет в жизни общества. Из названия самой научной дисциплины sociolinguistique видно, что она возникла на стыке двух наук - социологии (sociologie) и линвистики (linguistique).
В связи с этим заметим, что при конструировании нашего тезауруса мы исходили из понятия социолингвистики именно как специальной лингвистической дисциплины [1, с. 6]. В заключение отметим, что термин sociolinguistique в своем широком смысле соотносится с термином linguistique (лингвистика) как его синонимом [6, с. 16].
Термин variation называет социолингвистическое понятие, которое обозначает способность языка в процессе эволюции создавать конкурирующие средства выражения на всех уровнях (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом) под воздействием внутренних закономерностей развития языка или внешних причин. Социолингвистика исследует вариативность языка, обусловленную не внутриязыковыми процессами, а вызываемую действиями разнородных внешних по отношению к языку факторов [4, с. 312]. Из данного определения языковой вариатовности следует, что термин variation linguistique соотносится с термином sociolinguistique как «часть» и «целое», или как мероним соотносится со своим голонимом. В то же время он образует синонимическую пару с термином variйte, который также является меронимом термина sociolinguistique и имеет свой синоним lecte (лект) [7, с. 79]. семантический терминологический словосочетание тезаурус
Термин variation выступает в качестве гиперонима в отношении к терминологическому словосочетанию variation linguistique (разновидность языка или языковая вариативность) и variation lexicale (лексическая разновидность
/вариативность), которые, в свою очередь, связаны гиперо-гипонимической связью с другими терминами:
- variation linguistique является гиперонимом терминологическим словосочетаниям variation selon les usagers (языковая вариативность говорящего) и variation selon l'usage (использование языковой вариативности). Термиологическому сочетанию variation selon les usagers соотносятся голонимы variation diachronique (диахроническая вариативность); variation diatopique (территориальная вариативность) с компоненентами rйgiolecte (региолект), topolecte (тополект), gйolectes (геолект); variation diastratique (социальная вариативность) и его компонент socilecte (социолект), синонимом которому выступает терминологическое словосочетание dialecte sociale (социальный диалект); variation diaphasique (стилистическая вариативность) c компонентом variйtй formel, его эквивалентом style formel (формальный стиль) и его антонимом variйtй informel и эквивалентом (style informel) (неформальный стиль). Кроме того, теринологические словосочетания style formel/informel состоят в отношении корреляции с термином langue vernaculaire и его антонимом langue vйhiculaire. Понятие langue vernaculaire во французской социолигвистике определяется как domestique «домашний язык» или indigиne «коренной язык» [8, с. 293]. В том случае, если vernaculaire употребляется в значении indigиne, его антонимом выступает langue etrangиre (иностранный язык). Также термин vernaculaire соотносится с термином vernacularisation как «свойство» и является голонимом в отношении терминов appropriation (языковая интеграция) и dйvйhicularisation (языковое вторжение).
Терминологическое сочетание variation selon l'usage выступает меронимом по отношению к термину registre (регистр/форма языка), который выступает в качестве гиперонима в отношении с терминами registre soutenu (высокий регистр), registre standart (стандартный регистр), registre familier (разговорный регистр), registre vulgaire (просторечный регистр). В свою очередь, каждый из них состоит в отношении синонимии:
- registre soutenue- registre soignй, recherchй,йlaborй,chвtie, cultivй;
- registre standart - registre non marquй, courant, commun, usuel;
- registre familier - registre relвchй, spontanй,ordinaire;
Термонологическому словосочетанию variation lexicale и его синонимам varietй de la langue/ forme linguistique меронимами выступают jargon (жаргон), argot (арго), verlan (верлан). Термины verlan в соответствии с основными аспектами семантики этого термина является компонентом по отношению к термину argot.
Языковые контакты (contact des langues) - взаимодействие двух языков и более языков, оказывающих влияние на разные уровни структуры одного или многих из них. Они возникают в результате необходимости общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные хозяйственные, политические, культурные связи [4, с. 260].
Из приведенного выше определения ТСС contacts des langues следует, что данное ТСС является голонимом по отношению к ТСС bilinguisme (билингвизм), diglossie (диглоссия), divergence (языковая дивергенция), substrat (субстрат) interference (интерференция), emprunt (заимствование), которые соответственно являются его меронимами, то есть в данном случае наблюдается соотношение «целого» и составляющих его «частей».
В свою очередь, каждый из перечисленных терминов связан семантическими отношениями с рядом терминов;
- bilinguisme является гиперонимом по отношению к ТСС, которые называют отдельные типы билингвизма: bilinguisme idйale (идеальный билингвизм); bilinguisme prйcoce (ранний билингвизм); bilinguisme passif (пассивный билингвизм); bilinguisme soustractif (субтрактивный билингвизм); builinguisme dans une communautй (групповой билингвизм) и его синонимы bilinguisme institutionnel, polilinguisme ; bilinguisme equilibrй (сбалансрованный билингвизм) и его вариант equilinguisme; bilinguisme vertical (вертикальный билингвизм) и его антоним bilinguisme horizontal (горизонтальный билингвизм); builinguisme de maintien (прогрессивный билингвизм) его синоним assimilation progressive; builinguisme de transfert (трансферный билингвизм); builinguisme negatif (отрицательный билингвизм) и его антоним builinguisme positif (положительный билигвизм); builinguisme rйciproque (обратимый билингвизм); bilinguisme dans un individu (индивидуальный билингвизм) , который вступает в антонимичные отношения с терминологическим словосочетанием builinguisme dans une communautй; builinguisme enfantin (детский билингвизм); bilinguisme simultanй (синхронный билингвизм); bilinguisme consйcutif (последовательный билингвизм); builinguisme primaire (начальный билингвизм) и его антоним builinguisme secondaire (вторичный билингвизм). Также термин bilinguisme выступает вариантом термина semilinguisme и является голонимом терминам alternance bilingue (билингвальное чередование), interfйrence builingue (билингвальная интерференция), memoire bilingue (билингвальная память), developpement builinguistique (билингвальное развитие), contexte bilingue (билингвальный контекст) experience bilingue (билингвальный эксперемент); термин builingalitй (билингвальность) проявляется как отношение функции к термину builinguisme.
- diglossie - вступает в гиперо-гипонимическую связь с терминами diglossie formelle (формальная диглоссия), diglossie mйdiale (средняя диглоссия), diglossie littйraire (литературная диглоссия), diglossie juxtapose (сопоставительная диглоссия), diglossie enchвssйe (введенная диглоссия). Также термину diglossie соответствуют меронимы situation diglossique (ситуация диглоссии) pфle de la diglossie (полюс диглоссии).
- divergence - является голонемом терминологическому словосочетанию stratйgie divergente (стратегия дивергенции), которая в свою очередь является голонемом терминам emphase (эмфаза) и alternance linguistique (лингвистическое чередование). Теримину divergence соотносится антоним convergence (крнвергенция), который в свою очередь выступает голонимом термину accommodation convergente (конвергенционная аккомодация).
- substrat - является вариантом терминам langue litteraire и idiolecte, находясь в антошении антонимии с термином superstrat (суперстрат).
- interference - выступает в отношении признака к термину builinguisme, являясь одновременно коррелятом терминам manifestation linguistique (лингвистический признак) и apprenant de la langue seconde (изучающий второй язык).
- emprunt - является голонимом по отношению к терминам emprunt de langue (языковое заимствование), emprunt de parole (речевое заимствование) и эквивалентом терминологического сочетания transfert linguistique. Термин calque выступает меронимом термину emprunt.
Отношение «объекта» объединяет ТТС contacts des langue с терминами crйole (креольский язык) и pidgin (пиджин). В свою очередь термин crйole вступает в отношение свойства с термином crйolisation. (креолизация).
Под термином communautй linguistique - cовокупность людей, объединенных общими социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные и опосредствованные контакты друг с другом и с разного рода социальными институтами при помощи одного языка или разных языков, распространенных в этой совокупности.
Анализ научных источников по французской социолингвистике позволяет выявить противопоставление двух ТСС communautй de langue (языковое общество) и communautй politique (политическое), nationale (национальное) и ethnique (этническое), которые указывается в рассматриваемой словарной статье нашего тезауруса.
Communautй de langue соотносится с вариантами intercomprehension и intelligibilitй mutuelle.
ТСС communautй politique (политическое), nationale (национальное) и ethnique (этническое) рассматривается как отношение категории к терминам langue standart (стандартный язык), langue dialectale (диалектный язык), langue commune (общий язык), norme de langue (норма языка), langue nationale (национальный язык).
Результаты исследования информационно-семиотической природы французской социолингвистической терминологии, изложенные в данной статье, позволяют сделать вывод о том, что информационно-семиотическая природа французской социолингвистической терминологии моделируется в виде тезауруса, который в структурном и содержательном аспектах представляет собой семантическую сеть ключевых понятий французской социолингвистики, соответствующих определенной системе терминов, связанных между собой семантическими отношениями. Ключевые понятия французской социолингвистики составляют ее терминополе, которое выступает как системное образование плана содержания.
Литература
1. Беликов В.И. , Крысин Л.П. Социолингвистика: М. Российский государственный гуманитарный университет, 2001, 6 с;
2. Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. 187 с.
3. Горбунов Е.Ю. Тезаурусно-сетевое моделирование «мягкой» предметной области как инновационная гуманитарная технология: Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2014. № 1 (36). 138 с.
4. Словарь социолингвистических терминов: Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко: М., 2006. 312 с.
5. Словарь социолингвистических терминов: Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко: М., 2006. 260 с.
6. Dubois J., Giamoco M., Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J.-B., Mevel J.-P. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. - Paris: Larousse, 1994. - 434 p. (D.L.S.L.).
7. Calvet Louis-Jean. La sociolinguistique. P.: puf, 2004. 39 p.
8. Calvet Louis-Jean. La sociolinguistique. P.: puf, 2004. 16 p.
9. Franзoise Gadet. La variation sociale en franзais. P. Ophrys, 2007, Р. 79.
10. Marie-Luise Moreau .Le bon franзais de Belgique. D'un divorce entre norme et discours sur la norme. In BLAMPAIN Daniel, GOOSSE Andrй, 1997. Р.293.
Аннотация
Настоящая статья посвящается описанию семантических полей терминов и терминологических словосочетаний, соответствующих социолингвистическим понятиям французско-русского социолингвистического тезауруса. По итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что информационно-семиотическая природа французской социолингвистической терминологии моделируется в виде тезауруса, который в структурном и содержательном аспектах представляет собой семантическую сеть ключевых понятий французской социолингвистики, соответствующих определенной системе терминов, связанных между собой семантическими отношениями. Ключевые понятия французской социолингвистики составляют ее терминополе, которое выступает как системное образование плана содержания.
Ключевые слова: социолингвистика, лингвистика, вариант, вариативность, тезаурус, языковые контакты.
This article is devoted to the description of the semantic fields of terms and terminological phrases, relevant sociolinguistic concepts French-Russian socio-linguistic thesaurus. The results of the study can be concluded that information-semiotic nature of the French sociolinguistic terminology is modeled in the form of a thesaurus, which in structural and substantive aspects is a semantic network of the key concepts of the French sociolinguistics, specific terminology system, linked by semantic relations. Key concepts of the French sociolinguistics make her terminable, which acts as a system of education content.
Keywords: sociolinguistics, linguistics, variation, variability, meta-language, thesaurus, language contacts.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Содержательное наполнение терминов "язык" и "речь". Изучение речи в современной лингвистике. Понятие языковой и речевой личностей. Речевой портрет как форма лингвистического исследования. Лексикон, тезаурус и прагматикон русского и английского лицеистов.
курсовая работа [37,7 K], добавлен 19.02.2010Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013