К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте
Анализ различных классификаций топонимов, закономерности их деления на реальные и вымышленные. Трудности в переводе вымышленных топонимов. Роль данной тенденции в современной практике перевода, анализ возможностей русского языка в соответствующей сфере.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.08.2018 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте
Вопрос перевода топонимов в художественном тексте остается значимым для теории и практики перевода. За последние десятилетия появилось множество монографий и статей, посвященных теории имени собственного и проблеме его перевода, однако вопросы перевода географических названий в художественном тексте остаются недостаточно освещенными.
Трудности, связанные с передачей топонимов с английского на русский язык, заключаются в выборе адекватного способа передачи, так как в контексте литературного произведения топоним является не просто наименованием точки пространства, а художественно значимым элементом. В художественном тексте топонимы выполняют текстообразующую, или моделирующую, функцию. Помещая персонаж в определенную среду, называя и именуя место его пребывания, автор осуществляет географическую конкретизацию описываемого события, а также определенным образом характеризует персонаж, предопределяя его характер и дальнейшее развитие сюжета. Нередко топоним представляет собой свернутый текст, как бы текст в тексте, обладающий потенциалом культурно-исторических знаний, сознательно пробуждаемых автором. Это обусловлено тем, что топонимы напрямую связаны с историей, являются носителями информации о прошлом, знаками определенных культурно-исторических событий. В то же время топонимы могут быть нацелены и на будущее или могут быть знаками фантастического, еще не освоенного человеком и не знакомого ему мира. Естественно, что все отмеченные особенности, как и ряд других функционально-стилистических свойств топонимов, должны быть адекватно переданы в художественном переводе.
В лингвистике существуют различные классификации топонимов. Но для теории художественного перевода значимой является классификация А.В. Суперанской, на которую опирается В.С. Виноградов для решения проблемы, связанной с выбором способа передачи имен собственных. А.В. Суперанская, рассматривая имя собственное в художественном тексте, выделяет две «самостоятельные, однако достаточно связанные между собой группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные» [5, с. 22]. Вторая группа имен - вымышленные - делится на «употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов) и имена книжные» [5, с. 23]. Данная классификация является универсальной и может быть применена по отношению к любому классу имен собственных, в том числе и к топонимам. В художественной литературе функционируют все перечисленные виды топонимов. Но наибольший интерес и одновременно наибольшие трудности для переводчиков представляют вымышленные географические названия.
Способы воспроизведения вымышленных имен в переводе тщательно разработаны в работах В.С. Виноградова, С. Влахова и Ф. Флорина. В.С. Виноградов предлагает деление книжных, или вымышленных, имен на две группы. К первой относятся названия, «скроенные» авторами по существующим моделям и с трудом отличаемые от реальных названий, в этой группе топонимы сохраняют свою основную функцию - номинативную, то есть называют объект, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составляют книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен, выполняют функцию «как называющего знака, так и означающего, ибо они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его» [2, с. 134]. Ядром этой группы являются значимые имена собственные - речевые (окказиональные) топонимы.
Единицы первой группы, согласно В.С. Виноградову, передаются с помощью транскрипции - введения в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующего топонима с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к его оригинальной фонетической форме. Такой же точки зрения придерживается А.А. Реформатский, отмечая, что там, где вымышленное топонимическое название не имеет стилистической или сюжетной окраски, следует его транскрибировать по правилам, существующим для реальных топонимов. Переводчик должен «уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в языке перевода, смешных, с точки зрения носителей языка перевода) именах»
[3, с. 268].
Творческий подход к передаче топонимов начинается, когда переводчик сталкивается с названиями второй группы - значимыми, или смысловыми, «говорящими» топонимами. Значащее название, отмечает С. Мамедзаде, является существенным компонентом художественной ткани произведения и используется в стилистических целях [4, с. 195]. Автор создает смысловые имена, преследуя определенные художественные цели и опираясь в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели. Классическим примером «говорящих» топонимов в русской литературе могут служить названия бедствующих деревень из поэмы Н.А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»: Заплатова, Дырявина, Разутова, Горелова, Неелова и т.д. Так как значимые названия выполняют не столько номинативную функцию, сколько характеристически-оценочную, то подход к передаче содержащейся в них смысловой и эмоциональной информации средствами другого языка должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. «Говорящее название» требует от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Переданное на язык перевода с помощью транскрипции, оно не сможет оказать эмоционального воздействия на читателя в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. «Транскрипция не позволяет говорящему имени не то что говорить в полный голос, а хотя бы шепнуть…» [3, с. 285].
В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые названия является доминирующей. Речь идет не столько о переводе, сколько о воспроизведении вымышленного названия. Русский язык открывает богатые возможности для придумывания смысловых географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен. Производя значимое название, переводчик может использовать одну из двух словообразовательных моделей: 1) чистая основа или 2) основа + ономастический формант. В соответствии с приведенными словообразовательными моделями все смысловые названия, воспроизводимые переводчиками, вслед за В.С. Виноградовым можно разделить, на две группы: конверсионные и смоделированные ?2, с. 139?.
К конверсионным смысловым названиям относятся топонимы, не имеющие никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные. Подобной конверсии, приводящей к образованию смысловых топонимов, подвергаются чаще всего существительные.
Смоделированные смысловые названия - смысловые названия, образованные путем видоизменения русских слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также названия, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов. Внутри группы смоделированных смысловых названий выделяются одноосновные и многоосновные названия. В качестве примера последнего В.С. Виноградов приводит окказиональный топоним Учертанарогера из перевода «Дон Кихота», выполненного Н. Любимовым, где суффикс - ера испанского происхождения ?2, с. 144?.
Важную роль в создании названий этой группы, по мнению В.С. Виноградова, играет звуковой стереотип, существующий в сознании иноязычных читателей, который основывается на поверхностном представлении о звуковом составе того или иного языка. При этом семантическое значение основы должно быть ясным и понятным, так как именно в нем заключена эмоциональнооценочная информация созданного переводчиком названия ?2, с. 141?.
Говоря о функционально-смысловом соответствии, надо отметить, что в идеале оценочно-характеристичное содержание внутренней формы оригинального топонима должно соответствовать смыслу внутренней формы названия в переводе.
Учитывая факты, изложенные выше, можно сделать вывод, что стандартных решений проблемы передачи вымышленных топонимов не существует, так как их воссоздание «всегда связано с творческим поиском, выдумкой и изобретательностью переводчиков, которые могут найти десятки новых оригинальных решений» [2, с. 145]. В случае, когда удачное адекватное решение не найдено, А.А. Реформатский предлагает транскрибировать «говорящее» название и давать примечание переводчика, как это бывает с переводом каламбуров и игры слов. В то время как А. Арго считает, что «подобные сноски являются капитуляцией, они свидетельствуют о неспособности справиться с задачей» [1, с. 298].
Литература
топоним вымышленный перевод художественный
1. Арго А. Факты и выводы. Мастерство перевода. М. 1959. Р.298.
2. Виноградов В.С. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. 1978. 172 c.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980. 352 c.
4. Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. Актуальные проблемы художественного перевода. М. 1967. т. 1. С. 195.
5. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М. 1973. Р.22
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.
эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.
дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.
дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.
дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011