Сопоставление русских и монгольских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Характеристика классификации монгольских кратких метких выражений по отношению к русским. Анализ употребления форм народного поэтического творчества в речи курсантов и преподавателей России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 07.05.2018
Размер файла 152,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство обороны Российской Федерации

Филиал военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия профессора Н.Е.Жуковского и Ю.А.Гагарина» (г.Сызрань (Самарская обл.)

Сопоставление русских и монгольских пословиц и поговорок

Автор:

Энхбат Дэмбэрэлсамбуу

Преподаватель:

Немич Н.Н.

2012

Содержание

Введение

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

2. Сопоставление монгольских и русских пословиц и поговорок

3. Классификация монгольских пословиц и поговорок по отношению к русским

4. Употребление русских пословиц и поговорок в речи курсантов и преподавателей

Заключение

Литература

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача работы заключается в том, чтобы найти связь между русскими и монгольскими поговорками и пословицами.

В работу включены пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность.

Мы считаем, что эта тема актуальна, так как человек XXI века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями - пословицами и поговорками разных народов.

Объектом настоящего исследования являются пословицы и поговорки на русском и монгольском языках.

Предметом исследования является сопоставление по лексическому значению пословиц и поговорок на двух языках.

Рабочей гипотезой исследования послужила мысль о том, что в русском и монгольском языках существуют схожие по значению пословицы и поговорки.

Для научного обоснования и практической проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:

узнать о познавательной роли пословиц и поговорок в лингвострановедении;

подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам на монгольском языке;

дать пословицам и поговоркам перевод-объяснение на двух языках.

1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. пословица поговорка поэтический творчество

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»). Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

В народных пословицах отразились все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественная; его потребности, привычки, его взгляд на природу, на людей, на значение всех явлений жизни.

Велико тематическое разнообразие пословиц: о Родине, о доме и семье, о труде, о дружбе, об уме и глупости, о счастье и несчастье, о еде и питье, о книге и грамоте, о здоровье и болезни, о душевных свойствах людей и их поведении, о войне и мн. др.

Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.

В основе всякой пословицы лежит конкретный случай, предмет, факт, явление и т. п. Но это конкретное возведено на уровень широкого обобщения, типичности, а потому позволяет приложить его к множеству сходных явлений, фактов. “Грибы ищут - по лесу рыщут” - это суждение передает житейский факт, очевидный для каждого, кто когда-либо собирал грибы. В нем заключен прямой смысл пословицы: чтобы набрать лукошко грибов, нужно хорошенько побродить по лесу! Одновременно с этим пословица несет с собой и переносный смысл - она подходит ко всем тем случаям, когда хотят сказать, что для достижения желаемого результата нужны активные действия.

Умелое и быстрое употребление пословицы и поговорки свидетельствует о находчивости, об остром уме. Говорить пословицами вовсе не значит владеть ими во множестве, главное - уметь вводить их в оборот. Пословица вставляется в живую речь и резко в ней выделяется - выделяется сконцентрированной в художественном образе мыслью, выделяется ладностью и звучностью.

Знание пословиц и поговорок, обогащает человека, заостряет его ум, делает его более внимательным к слову, к языку, развивает память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и, кстати, употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.

2. Сопоставление монгольских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие монгольские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий монгольской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, монгольские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Воспроизводимые единицы, восходящие к оседлой жизни русских и кочевой жизни монголов, преобладают в обоих языках; для русских и монголов речь оживляется поговорками; крылатые слова отражают в основном, общечеловеческие, редко специфичные в одной нации, ментально-поведенческие нормы (Пьянство есть упражнение в безумстве; он порча, он чума, он язва здешних мест); культурный компонент лозунгов и призывов XX века русских и монголов совпадают, ибо они жили под одной идеологией (пролетарии всех стран соединяйтесь); табу и символы имеют глубокую суеверную основу (понимания числа «13» имеют противоположные значения среди монголов и русских); способ переноса значений в метафорах и метонимиях основан на различии экономических укладов (здоровый человек для русских - «здоровый как бык», а для монголов «чулуу шиг биетэй» (букв. с каменным телом); существуют в русском и монгольском языках фразеологизмы, аналогичные по лексемам, но различные по значению («накрутить хвост/суул мушгих» согласно ментально-поведенческой норме русских - это выругать, разбранить, по ментально-поведенческой норме монголов - отставать от других).

В современном русском (а если сравнивать, то и в монгольском) языке все чаще появляются пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты из произведений отечественных и иностранных писателей, слова из языка масс-медиа и из повседневной речи.

Эти языковые единицы легко узнаются читателем. С их помощью улучшается запоминаемость отдельных фраз, восприятие всего текста. Также эффективны крылатые слова. Это меткие выражения, цитаты, афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок. Например, «Мороз, Сафари - день чудесный - ср.: Мороз и солнце день чудесный - Фраза из стихотворения А.С. Пушкина» - реклама турфирмы, «Один - улей, а два - пасека» - реклама карты международных платежных систем, «Век живи, век покупай - ср.: Век живи, век учись», «Язык до Лондона доведет - ср.: Язык до Киева доведет». Монголы также употребляют в речи пословицы, поговорки, фразеологизмы (и полностью и частично). Есть монгольская народная пословица “Номхон тэмээг ноолоход амар” (букв. Легко обращаться со смиреннным верблюдом) со значением «Молчаливый, добрый человек соглашается со всеми».

Газетные статьи монгольских изданий изобилуют фразеологизмами, пословицами и поговорками. Например: «цахиур хагалах» (букв. Колоть кремень) со значением «поднять сенсацию».

Фразеологизм «тэлээ хурга» (букв. ягненок с двумя матерями) имеет значение “иголка о двух концах”.

В речи монголов часто встречается устойчивое словосочетание «орос ах нар» (букв. русские братья). Русские помогали монголам, как старшие братья заботятся о младших братьях, поэтому появилось это словосочетание, появилось сначала в повседневной речи, а потом в прессе.

3. Классификация монгольских пословиц и поговорок по отношению к русским

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант полностью соответствует русскому;

2. монгольские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант несколько отличается от русского;

3. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. монгольский вариант не соответствует русскому.

Ниже мною приведена таблица пословиц, аналоги которых можно встретить в монгольском языке.

Абсолютные эквиваленты - совпадение структуры, лексики и смысла. Таких пословиц очень мало.

Таблица 1

Русский язык

Монгольский язык

Время - деньги

Цаг бол алт

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Хоёр туулай х??с?н х?н хоосон хоцорно

Слово - серебро, молчание - золото

Олон ?гнээс чимээг?й нь дээр

Один за всех, и все за одного

Нэг нь нийтийн т?л?? нийт нь нэгний т?л??

Семь раз отмерь, один отрежь

Долоо хэмжиж нэг огтол

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

100 т?гр?гтэй байснаас 100 найзтай байсан дээр

Кто не работает - тот не ест

Ажил хийвэл ам тосдоно

Друг познаётся в беде

Зовох цагт н?хрийн чанар танигдана

Делу время - потехе час

Ажилд хугацаа наргиан цэнгээнд цаг

Не рой яму другому - сам попадешь

Муу санаа эзнээ отно

Кто рано встает, тому Бог подает

Эрт боссон х?н нэгийг ?знэ

Что написано пером, того не вырубишь топором

Муу нэрийг хуусавч ?л арилна сайн нэрийг х?сэвч олдоно

Следующий этап своей работы я посвятил частичным эквивалентам. Собрал некоторые монгольские и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не увидите дословного перевода монгольских пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть пословицы от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет «мудрость переводчика». Одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.

Приведем интересные примеры.

Таблица 2

Русский язык

Монгольский язык

Перевод

Куй железо, пока горячо.

Цагийн юм цагтаа

Если ты должен сделать что-то сегодня, то сделай сегодня, а не завтра

Скажи мне, кто твой друг, я скажу - кто ты.

Н?хр??р нь х?нийг танидаг

Человек, который дружит с другим, похож на него

Яблоко от яблони недалеко падает.

Эх нь хээр алга бол унага нь шийр алга

У пегой кобылы жеребенок тоже пегий

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Саалиа бэлдэхээс саваа бэлд

Если ты хочешь жить хорошо, то хорошо работай

Тише едешь, дальше будешь.

?нэнээр явуул ?хэр тэргээр туулай г?йцэнэ

Если будешь поступать по правде, то догонишь и перегонишь зайца на бычьей телеге

Под лежачий камень и вода не течет.

Явсан нохой яс зууна

Лежащая собака ничего не найдет

Не все то золото, что блестит.

Алтны дэрэгдэх гуйл шарлана

Человек, общающийся с тобой прекрасно, не всегда твой друг; тот, кто обращается с тобой не всегда хорошо, не всегда твой враг

Как волка не корми, а он все в лес смотрит

Эхийн сэтгел урд урийн сэттэл ууланд

Душа матери в душе ее детей, а душа детей - на свободе

Кто не рискует, тот не пьет шампанское

Хийвэл б?? ай.

Айвал б?? хий

Если боишься, то не делай! Если делаешь, то не бойся!

С кем поведешься - от того и наберешься;

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу - кто ты.

Сайныг дагвал сарны гэрэл Мууг дагвал могойн хорлол

Кто дружит с хорошими людьми, тот свет луны. Кто дружит с плохими людьми, то яд гадюки

Молодец красив, да на душу крив

Х?ний эрээн дотроо Могойн эрээн гаднаа

Пятно внутри человека, пятно на гадюке

Как свинью в кафтан не ряди, она свиньей и останется

Нэр хугарсанаас яс хугарсан дээр

Быстрее изменится кость, чем ее имя

Легко сказать - трудно сделать

Хэлэхэд амархан

Хийхэд хэц??

Легко сказать о деле, хотя трудно его сделать

Всякому своя честь дорога.

Каждому свое

Х?н нэрээ

Тогос ?д??

Человек защищает свою славу, а павлин - перья

4. Употребление русских пословиц и поговорок в речи курсантов и преподавателей

В рамках нашей работы мы провели небольшое анкетирование среди курсантов российской группы (5 курс, 24 человека), монгольской национальной группы (1-3 курсы, 26 человек), а также среди преподавателей кафедры русского языка на предмет употребления ими в своей речи пословиц и поговорок. В результате анкетирования выяснилось, что 100% курсантов обеих групп употребляют в своей речи пословицы и поговорки родного языка. Наиболее часто употребляемые пословицы приведены ниже в таблице 3. Выяснилось, что всеми употребляется пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Пословицы «Кто не рискует, тот не пьет шампанское» и «Куй железо пока горячо» употребляются курсантами российской и монгольской групп.

Таблица 3

Преподаватели

Курсанты монгольской национальной группы

Российские курсанты

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Семь раз отмерь - один раз отрежь

Куй железо пока горячо

Глаза боятся - руки делают

Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Тише едешь - дальше будешь

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Береженого Бог бережет

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день

Кто не рискует, тот не пьет шампанское

Врага уничтожить - большая заслуга, а друга спасти - великая честь

Бешеной собаке семь верст не крюк

Куй железо пока горячо

Лучше потерять любимую девушку, чем обороты несущего винта

Баба с возу - кобыле легче

Кто не работает, тот не ест.

Кто не рискует, тот не пьет шампанское

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки русского языка довольно-таки трудны для перевода на монгольский язык;

2) в монгольском языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам;

3) невозможно говорить по-русски, не зная пословиц. Даже не говоря всей пословицы, мы понимаем, о чём речь.

Решили, что не всегда можно доверять пословицам, ведь встречаются и такие, как:

Хорошо бы орать, да рук не марать.

Всех дел не переделаешь.

У Бога дней впереди много: наработаемся.

Работа не волк - в лес не убежит.

И даже хорошо знакомая всем пословица “Век живи, век учись… заканчивается словами … дураком помрешь.”

В ходе работы мы пришли к выводу, что пословицы нужны и сегодня. Они украшают нашу речь, помогают выразить позицию говорящего короче Пословицы это живость языка, ум, начитанность говорящего. Правильное использование пословиц в речи отражает уровень воспитанности и культуры человека. Любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Литература

1. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;

2. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. И-во казанского университета, 1991.

3. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий). Издательство: М.: Росмэн, 1998.

4. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977.

5. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.:Высш.шк., 1966.

6. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX - начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.

7. Уртнасан Баттулга. Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2006, № 48-49. - С. 54-59.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.