Сопоставление русских и монгольских пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Характеристика классификации монгольских кратких метких выражений по отношению к русским. Анализ употребления форм народного поэтического творчества в речи курсантов и преподавателей России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.05.2018 |
Размер файла | 152,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство обороны Российской Федерации
Филиал военного учебно-научного центра Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия профессора Н.Е.Жуковского и Ю.А.Гагарина» (г.Сызрань (Самарская обл.)
Сопоставление русских и монгольских пословиц и поговорок
Автор:
Энхбат Дэмбэрэлсамбуу
Преподаватель:
Немич Н.Н.
2012
Содержание
Введение
1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
2. Сопоставление монгольских и русских пословиц и поговорок
3. Классификация монгольских пословиц и поговорок по отношению к русским
4. Употребление русских пословиц и поговорок в речи курсантов и преподавателей
Заключение
Литература
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Задача работы заключается в том, чтобы найти связь между русскими и монгольскими поговорками и пословицами.
В работу включены пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность.
Мы считаем, что эта тема актуальна, так как человек XXI века должен знать несколько языков, изучая не только грамматику, но и обогащая словарный запас мудрыми изречениями - пословицами и поговорками разных народов.
Объектом настоящего исследования являются пословицы и поговорки на русском и монгольском языках.
Предметом исследования является сопоставление по лексическому значению пословиц и поговорок на двух языках.
Рабочей гипотезой исследования послужила мысль о том, что в русском и монгольском языках существуют схожие по значению пословицы и поговорки.
Для научного обоснования и практической проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решение следующих задач:
узнать о познавательной роли пословиц и поговорок в лингвострановедении;
подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам на монгольском языке;
дать пословицам и поговоркам перевод-объяснение на двух языках.
1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. пословица поговорка поэтический творчество
Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Что посеешь, то и пожнешь»). Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.
Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши - все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.
В народных пословицах отразились все стороны жизни народа: домашняя, семейная, полевая, лесная, общественная; его потребности, привычки, его взгляд на природу, на людей, на значение всех явлений жизни.
Велико тематическое разнообразие пословиц: о Родине, о доме и семье, о труде, о дружбе, об уме и глупости, о счастье и несчастье, о еде и питье, о книге и грамоте, о здоровье и болезни, о душевных свойствах людей и их поведении, о войне и мн. др.
Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам народного языка.
В основе всякой пословицы лежит конкретный случай, предмет, факт, явление и т. п. Но это конкретное возведено на уровень широкого обобщения, типичности, а потому позволяет приложить его к множеству сходных явлений, фактов. “Грибы ищут - по лесу рыщут” - это суждение передает житейский факт, очевидный для каждого, кто когда-либо собирал грибы. В нем заключен прямой смысл пословицы: чтобы набрать лукошко грибов, нужно хорошенько побродить по лесу! Одновременно с этим пословица несет с собой и переносный смысл - она подходит ко всем тем случаям, когда хотят сказать, что для достижения желаемого результата нужны активные действия.
Умелое и быстрое употребление пословицы и поговорки свидетельствует о находчивости, об остром уме. Говорить пословицами вовсе не значит владеть ими во множестве, главное - уметь вводить их в оборот. Пословица вставляется в живую речь и резко в ней выделяется - выделяется сконцентрированной в художественном образе мыслью, выделяется ладностью и звучностью.
Знание пословиц и поговорок, обогащает человека, заостряет его ум, делает его более внимательным к слову, к языку, развивает память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и, кстати, употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.
2. Сопоставление монгольских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие монгольские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий монгольской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, монгольские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Воспроизводимые единицы, восходящие к оседлой жизни русских и кочевой жизни монголов, преобладают в обоих языках; для русских и монголов речь оживляется поговорками; крылатые слова отражают в основном, общечеловеческие, редко специфичные в одной нации, ментально-поведенческие нормы (Пьянство есть упражнение в безумстве; он порча, он чума, он язва здешних мест); культурный компонент лозунгов и призывов XX века русских и монголов совпадают, ибо они жили под одной идеологией (пролетарии всех стран соединяйтесь); табу и символы имеют глубокую суеверную основу (понимания числа «13» имеют противоположные значения среди монголов и русских); способ переноса значений в метафорах и метонимиях основан на различии экономических укладов (здоровый человек для русских - «здоровый как бык», а для монголов «чулуу шиг биетэй» (букв. с каменным телом); существуют в русском и монгольском языках фразеологизмы, аналогичные по лексемам, но различные по значению («накрутить хвост/суул мушгих» согласно ментально-поведенческой норме русских - это выругать, разбранить, по ментально-поведенческой норме монголов - отставать от других).
В современном русском (а если сравнивать, то и в монгольском) языке все чаще появляются пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты из произведений отечественных и иностранных писателей, слова из языка масс-медиа и из повседневной речи.
Эти языковые единицы легко узнаются читателем. С их помощью улучшается запоминаемость отдельных фраз, восприятие всего текста. Также эффективны крылатые слова. Это меткие выражения, цитаты, афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок. Например, «Мороз, Сафари - день чудесный - ср.: Мороз и солнце день чудесный - Фраза из стихотворения А.С. Пушкина» - реклама турфирмы, «Один - улей, а два - пасека» - реклама карты международных платежных систем, «Век живи, век покупай - ср.: Век живи, век учись», «Язык до Лондона доведет - ср.: Язык до Киева доведет». Монголы также употребляют в речи пословицы, поговорки, фразеологизмы (и полностью и частично). Есть монгольская народная пословица “Номхон тэмээг ноолоход амар” (букв. Легко обращаться со смиреннным верблюдом) со значением «Молчаливый, добрый человек соглашается со всеми».
Газетные статьи монгольских изданий изобилуют фразеологизмами, пословицами и поговорками. Например: «цахиур хагалах» (букв. Колоть кремень) со значением «поднять сенсацию».
Фразеологизм «тэлээ хурга» (букв. ягненок с двумя матерями) имеет значение “иголка о двух концах”.
В речи монголов часто встречается устойчивое словосочетание «орос ах нар» (букв. русские братья). Русские помогали монголам, как старшие братья заботятся о младших братьях, поэтому появилось это словосочетание, появилось сначала в повседневной речи, а потом в прессе.
3. Классификация монгольских пословиц и поговорок по отношению к русским
Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант полностью соответствует русскому;
2. монгольские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. монгольский вариант несколько отличается от русского;
3. монгольские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. монгольский вариант не соответствует русскому.
Ниже мною приведена таблица пословиц, аналоги которых можно встретить в монгольском языке.
Абсолютные эквиваленты - совпадение структуры, лексики и смысла. Таких пословиц очень мало.
Таблица 1
Русский язык |
Монгольский язык |
|
Время - деньги |
Цаг бол алт |
|
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Хоёр туулай х??с?н х?н хоосон хоцорно |
|
Слово - серебро, молчание - золото |
Олон ?гнээс чимээг?й нь дээр |
|
Один за всех, и все за одного |
Нэг нь нийтийн т?л?? нийт нь нэгний т?л?? |
|
Семь раз отмерь, один отрежь |
Долоо хэмжиж нэг огтол |
|
Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
100 т?гр?гтэй байснаас 100 найзтай байсан дээр |
|
Кто не работает - тот не ест |
Ажил хийвэл ам тосдоно |
|
Друг познаётся в беде |
Зовох цагт н?хрийн чанар танигдана |
|
Делу время - потехе час |
Ажилд хугацаа наргиан цэнгээнд цаг |
|
Не рой яму другому - сам попадешь |
Муу санаа эзнээ отно |
|
Кто рано встает, тому Бог подает |
Эрт боссон х?н нэгийг ?знэ |
|
Что написано пером, того не вырубишь топором |
Муу нэрийг хуусавч ?л арилна сайн нэрийг х?сэвч олдоно |
Следующий этап своей работы я посвятил частичным эквивалентам. Собрал некоторые монгольские и соответствующие им по смыслу русские пословицы. Здесь вы не увидите дословного перевода монгольских пословиц, ведь пословицы представляют собой культурное наследие многих поколений, они собирались веками, передавались из поколения в поколение и поэтому неудивительно, что одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами. Основная суть пословицы от этого не меняется, что в свою очередь ясно показывает: не важно, в какой стране ты живёшь, на каком языке ты говоришь, народная мудрость всегда с тобой. И она не поддаётся дословному переводу, иначе это будет «мудрость переводчика». Одна и та же народная мудрость выражена у разных народов разными словами.
Приведем интересные примеры.
Таблица 2
Русский язык |
Монгольский язык |
Перевод |
|
Куй железо, пока горячо. |
Цагийн юм цагтаа |
Если ты должен сделать что-то сегодня, то сделай сегодня, а не завтра |
|
Скажи мне, кто твой друг, я скажу - кто ты. |
Н?хр??р нь х?нийг танидаг |
Человек, который дружит с другим, похож на него |
|
Яблоко от яблони недалеко падает. |
Эх нь хээр алга бол унага нь шийр алга |
У пегой кобылы жеребенок тоже пегий |
|
Любишь кататься, люби и саночки возить. |
Саалиа бэлдэхээс саваа бэлд |
Если ты хочешь жить хорошо, то хорошо работай |
|
Тише едешь, дальше будешь. |
?нэнээр явуул ?хэр тэргээр туулай г?йцэнэ |
Если будешь поступать по правде, то догонишь и перегонишь зайца на бычьей телеге |
|
Под лежачий камень и вода не течет. |
Явсан нохой яс зууна |
Лежащая собака ничего не найдет |
|
Не все то золото, что блестит. |
Алтны дэрэгдэх гуйл шарлана |
Человек, общающийся с тобой прекрасно, не всегда твой друг; тот, кто обращается с тобой не всегда хорошо, не всегда твой враг |
|
Как волка не корми, а он все в лес смотрит |
Эхийн сэтгел урд урийн сэттэл ууланд |
Душа матери в душе ее детей, а душа детей - на свободе |
|
Кто не рискует, тот не пьет шампанское |
Хийвэл б?? ай. Айвал б?? хий |
Если боишься, то не делай! Если делаешь, то не бойся! |
|
С кем поведешься - от того и наберешься; Скажи мне, кто твой друг, и я скажу - кто ты. |
Сайныг дагвал сарны гэрэл Мууг дагвал могойн хорлол |
Кто дружит с хорошими людьми, тот свет луны. Кто дружит с плохими людьми, то яд гадюки |
|
Молодец красив, да на душу крив |
Х?ний эрээн дотроо Могойн эрээн гаднаа |
Пятно внутри человека, пятно на гадюке |
|
Как свинью в кафтан не ряди, она свиньей и останется |
Нэр хугарсанаас яс хугарсан дээр |
Быстрее изменится кость, чем ее имя |
|
Легко сказать - трудно сделать |
Хэлэхэд амархан Хийхэд хэц?? |
Легко сказать о деле, хотя трудно его сделать |
|
Всякому своя честь дорога. Каждому свое |
Х?н нэрээ Тогос ?д?? |
Человек защищает свою славу, а павлин - перья |
4. Употребление русских пословиц и поговорок в речи курсантов и преподавателей
В рамках нашей работы мы провели небольшое анкетирование среди курсантов российской группы (5 курс, 24 человека), монгольской национальной группы (1-3 курсы, 26 человек), а также среди преподавателей кафедры русского языка на предмет употребления ими в своей речи пословиц и поговорок. В результате анкетирования выяснилось, что 100% курсантов обеих групп употребляют в своей речи пословицы и поговорки родного языка. Наиболее часто употребляемые пословицы приведены ниже в таблице 3. Выяснилось, что всеми употребляется пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Пословицы «Кто не рискует, тот не пьет шампанское» и «Куй железо пока горячо» употребляются курсантами российской и монгольской групп.
Таблица 3
Преподаватели |
Курсанты монгольской национальной группы |
Российские курсанты |
|
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Семь раз отмерь - один раз отрежь |
Куй железо пока горячо |
|
Глаза боятся - руки делают |
Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
|
Тише едешь - дальше будешь |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Береженого Бог бережет |
|
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день |
Кто не рискует, тот не пьет шампанское |
Врага уничтожить - большая заслуга, а друга спасти - великая честь |
|
Бешеной собаке семь верст не крюк |
Куй железо пока горячо |
Лучше потерять любимую девушку, чем обороты несущего винта |
|
Баба с возу - кобыле легче |
Кто не работает, тот не ест. |
Кто не рискует, тот не пьет шампанское |
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришел к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки русского языка довольно-таки трудны для перевода на монгольский язык;
2) в монгольском языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам и поговоркам;
3) невозможно говорить по-русски, не зная пословиц. Даже не говоря всей пословицы, мы понимаем, о чём речь.
Решили, что не всегда можно доверять пословицам, ведь встречаются и такие, как:
Хорошо бы орать, да рук не марать.
Всех дел не переделаешь.
У Бога дней впереди много: наработаемся.
Работа не волк - в лес не убежит.
И даже хорошо знакомая всем пословица “Век живи, век учись… заканчивается словами … дураком помрешь.”
В ходе работы мы пришли к выводу, что пословицы нужны и сегодня. Они украшают нашу речь, помогают выразить позицию говорящего короче Пословицы это живость языка, ум, начитанность говорящего. Правильное использование пословиц в речи отражает уровень воспитанности и культуры человека. Любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Литература
1. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;
2. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. И-во казанского университета, 1991.
3. Дубровина, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский, французский, испанский, немецкий). Издательство: М.: Росмэн, 1998.
4. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977.
5. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.:Высш.шк., 1966.
6. Уваров Н.В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX - начале XXI веков. М.: Инфра-Инженерия. - 2009.
7. Уртнасан Баттулга. Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2006, № 48-49. - С. 54-59.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016