Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности

Терминология в качестве отражения развития науки, техники, культуры, искусства и социальных отношений внутри общества - объект изучения социолингвистики. Анализ основных формальных структурных типов английских туристских терминов и их продуктивность.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 16.08.2018
Размер файла 59,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

N+Adv.: mark-down - понижение цены на туристские услуги (в период не сезона);

Num.(Ord.)+N: third-age - категория туристов пенсионного возраста.

Исследуемая выборка ТС и фразовых терминов насчитывает 72% от общего количества выборки английских туристских терминов (2699 терминологических единиц: 2041 терминологическая единица - это СзТС, 462 терминологические единицы - СбТС и 196 терминологических единиц - фразовые термины).

Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4% от общего количества ТС и 46,3% от общего количества терминов выборки.

В исследуемой выборке функционируют двухкомпонентные ТС, организованные по следующим структурным типам:

A+N: free admission - свободный вход (например, на выставки, картинные галереи, музеи и т.д.);

N+A: bowling green - лужайка для игры в кегельбан (активный вид отдыха и развлечений в туризме);

N+N: advance payment - предварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);

N+N(pl): accommodation terms - условия размещения (в гостинице, кемпинге, одна из важнейших составляющих туристского продукта);

N(pl)+N: activities coordinator - организатор активного отдыха;

N's+N: agent's network - сеть туристских агентств (совокупность крупных туристских агентств, через которые на основании соглашения туроператоры реализуют свои туры);

Num.+N: one bedroom - апартаменты с одной спальной комнатой;

PII +N: appointed agency - аккредитованное агентство (получившее право на основании заключенного соглашения на продажу туристских, транспортных, гостиничных услуг).

Трехкомпонентные ТС представлены в английской туристской терминологии 284 единицами и составляют 10,5% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели:

N+N+N: entertainment family allowance - семейная скидка (скидка с цены тура для туристов, путешествующих с семьей);

N's+N+N: car's hire company - организация, сдающая автотранспортные средства в аренду и на прокат;

Num.+N +N: one moon lodge - гостиница категории «1 луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие);

A+N+N: last minute booking - бронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия - «горящие путевки»);

A+A+N: frequent independent traveler - часто путешествующий турист.

Структурный анализ терминов позволил выявить ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов - фразовые термины. В исследуемой выборке функционирует 196 ТС, что составляет 7,3% от общего количества ТС.

Синтаксические отношения между компонентами в выборке английских туристских терминов выражены:

- с помощью предлога of - 49,5% от общего количества фразовых терминов выборки (97 терминологических единиц), например: points of arrival - пункты въезда: пограничные пункты, через которые происходит въезд иностранцев в страну путешествия, определяют начало комплексного обслуживания туристскими фирмами;

- с помощью союза and - 12,2% от общего количества фразовых терминов выборки (24 терминологические единицы), например: parking and tent site - «автостоянка и место для палатки» (категория обслуживания в кемпинге);

- с помощью предлога for - 7,7% от общего количества фразовых терминов выборки (15 терминологических единиц), например: allowance for exchange loss - скидка на потерю курса валюты (деньги превращаются в форму скидки при покупке тура);

- с помощью предлога with - 4,6% от общего количества фразовых терминов выборки (9 терминологических единиц), например: holiday with pay - оплачиваемый отпуск (отпуск с сохранением заработной платы);

- с помощью предлога on - 3,6% от общего количества фразовых терминов выборки, например: guide on route - экскурсовод на маршруте;

- с помощью предлога at - 2% от общего количества фразовых терминов выборки (4 терминологические единицы), например: stay at a destination - пребывание в дестинации (один из 4-х основных параметров путешествий).

Анализ синтаксических связей внутри ТС по степени возможности субституции компонентов показал, что в выборке английских туристских терминов в основном наблюдается устойчивый характер состава ТС.

СзТС в исследуемой выборке является 54,5% терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составляет 12,3% терминов от общего количества. По своей сути СбТС являются синонимическими рядами, содержащими в исследуемой выборке от двух до четырех терминологических единиц с одним и тем же значением.

Структурная организация СбТС представлена следующими моделями:

N+N: caddie cart = caddie car - кадди-кар (небольшая двухколесная тележка, на которой возят сумку с клюшками во время игры в гольф);

A+N: overhead expenses = general expenses = running expenses - основные траты, расходы;

Prep.+N: per person = per head - за одного человека (условное обозначение цены туристского обслуживания в расчете за одного человека);

N+N+N: tourist information centre = tourist information office - информационный туристский центр;

A+N+N: frequent flyer programme = frequent traveler programme = frequent user programme - программа для регулярно путешествующих граждан.

Наиболее продуктивными из приведенных моделей являются A+N и N+N, по которым образовано соответственно 44 и 36 СбТС.

Исследование с целью выявления ядровых терминов, ставших основой для образования ТС, показало, что в английской туристской терминологии ядровыми являются 306 терминов. Данные термины входят в состав 1574 ТС, что составляет 42% от общего количества исследуемой выборки. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от 2 до 110 ТС.

Наиболее активными терминами при образовании многокомпонентных ТС являются следующие: tour, входящий в состав 110 ТС; club - в 83 ТС; tourism - в 78 ТС; card - в 64 ТС; room - 62 ТС; travel и service - в 61 ТС; hotel - в 55 ТС.

Анализ ТС исследуемой выборки на предмет расположения ядрового термина показал, что:

· постпозицию ядровый термин занимает в 24,9% от общего количества выборки (в 935 ТС),

· препозицию ядровый термин занимает в 16,3% от общего количества выборки (в 613 ТС),

· инпозицию ядровый термин занимает в 0,7% от общего количества выборки (в 26 ТС).

Проанализировав исследуемую выборку английских туристских терминов на предмет наличия сокращений, были выделены их наиболее продуктивные типы:

· графический тип сокращений (27,1% от общего числа сокращений - 61 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· буквенный тип сокращений (21,8% от общего числа сокращений - 49 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· слоговый тип сокращений (20,9% от общего числа сокращений - 47 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

· буквенно-слоговый тип сокращений (21,3% от общего числа сокращений - 48 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Проведенный анализ показал, что основная сфера использования английских сокращений в исследуемой выборке определяется в рамках документационного обеспечения.

Во втором параграфе главы рассматривается явление синонимии в английской туристской терминологии. При этом одним из источников внутриотраслевой синонимии стали свободные терминологические сочетания.

Как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в данной выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов - что в целом составляет 15,9% терминов от общего количества исследуемой выборки.

Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5%, содержит по два термина.

С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах представлены следующими парами:

- простой термин (ПТ) и ПТ: bath = амер. tub - ванна;

- сложный термин (СТ) и СТ: half-board = demi-pansion - полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном предприятии и ежедневное двухразовое питание;

- ПТ и СТ: rancher = ranchman - 1. хозяин ранчо 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);

- ПТ и ТС: alley = skittle alley - кегельбан: 1. специальное помещение, в котором установлены машины для игры в кегли 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам развлечений в туризме);

- ПТ и фразовый термин: abseiling = roping down - скалолазание: спуск с горы на страховке (один из видов активных развлечений - спортивный туризм);

- СТ и ТС: prepayment = advance payment - предварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования, price-list = price current - прейскурант;

- ТС и ТС: free admission = open admission - свободный вход: вход без билетов (для участников определенного тура, например, на выставки, в музеи, галереи и т.п.);

- ТС и фразовый термин: official reception = reception in black tie - официальный прием, встреча в галстуках (конгрессный туризм);

- ТС и его сокращённая форма: familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм (составная часть побудительного, поощрительного туризма);

- фразовый термин и его сокращённая форма: tour around open jaw = TOJ - путешествие или поездка по круговому маршруту;

- фразовый термин и фразовый термин: provision of fare = provision of food - система общественного питания (составная часть индустрии гостеприимства).

Значительно меньшим количеством в нашей выборке представлены синонимические ряды, содержащие по три термина - 43 ряда из 270 (15,9% от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки).

В синонимических рядах, содержащих три термина, были выделены следующие модели.

ТС-ТС-ТС:

dining car = restaurant car = refreshment car - вагон-ресторан (в поезде): идея вагона-ресторана была разработана в 1887 г. Дж. Мортимером Пульманом.

ПТ-ТС-ТС:

incoming = incoming tourism = inbound tourism - въездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам (составная часть международного туризма).

ПТ-СТ-ТС:

suite = luxe-apartment = suite room - номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет.

СТ-ТС-ТС:

landing-place = landing field = landing ground - посадочная площадка (система перевозок в туризме).

Сокращение - СТ - ТС:

condo = condominium = flat property - кондоминиум, кооперативный жилой дом, квартирная собственность: разновидность владения недвижимостью, когда жильцы являются собственниками квартир, но платят определенную сумму управляющей компании за поддержание в рабочем состоянии мест общего пользования; располагается в курортной зоне и используется в период отпусков собственниками жилья.

ТС (заимствованное) - Сокращение - ТС:

фр. maоtre d'hфtel = амер. maitre d = head waiter - фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от продажи блюд.

Фразовый термин - Фразовый термин - ТС:

stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket - входной билет.

ТС-ТС-ТС [Num(Ord)+N+N]:

super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotel - гостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд».

Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии можно выделить следующие:

ь неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddie car = caddie cart - кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят сумку с клюшками;

ь одновременное существование полного и краткого вариантов термина,

во-первых, путем сокращения ТС, например, familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм,

во-вторых, путем сокращения фразового термина, например, bed and breakfast = b & b - тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя и предоставление ему завтрака (шведский стол и бесплатные напитки - чай, кофе, вода;

ь многокомпонентные ТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;

ь наличие устаревших терминов, например, entertainment (уст.) = hospitality - гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от дома (несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму);

ь функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия, например, travel allowance = traveling allowance - норма выдачи материальных средств на туристские цели, данные термины-синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова.

В третьем параграфе главы рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации.

Анализ выборки терминов общим объемом в 3750 единиц позволил выявить 420 интернациональных терминов - 11,2% терминов выборки:

· 188 терминов функционируют в шести языках (44,8% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. camping - нем. Camping - фр. camping - итал. camping - исп. camping - рус. кемпинг;

· 64 в пяти языках (15,2% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. cruise - фр. cruise (croisiиre) - итал. crosiera - исп. crucero - рус. круиз;

· 143 - в четырёх (34% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. guide - фр. guide - итал. guida - рус. гид;

· 25 - в трех (6% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. ticket - фр. ticket - итал. ticket - билет.

Многие интернациональные термины выступают в качестве ядровых при образовании многокомпонентных ТС. В английской туристской терминологии наиболее продуктивны следующие интернациональные термины:

tour (образовано 110 ТС в исследуемой выборке): coaching ~ - тур на экскурсионном автобусе, cruising ~ - круизный тур и др.;

club (83 ТС в исследуемой выборке): health ~ - клуб - здоровья, Alpine ~ - Альпийский клуб: лондонский клуб альпинистов;

tourism (78 ТС в исследуемой выборке): holiday ~ - каникулярный туризм, mountain ~ - горный туризм, convention ~ - конгрессный туризм;

service (61 ТС в исследуемой выборке): room ~ - обслуживание в номерах, answering ~ - справочная служба, lounge ~ - обслуживание в вестибюле (отеля);

hotel (55 ТС в исследуемой выборке): budget ~ - бюджетная гостиница, commercial ~ - коммерческая гостиница.

Подводя итог по вопросу интернационализации английской туристской терминологии, следует отметить, что в исследуемой выборке были выделены интернациональные термины греко-латинского, французского, германского, испанского, китайского и арабского происхождения.

В четвертом параграфе главы речь идет о прогнозировании дальнейшего развития английской туристской терминологии. В основе данного исследования лежит социолингвистический подход, в рамках которого возможным становится прогнозирование путей дальнейшего развития английской туристской терминологии с учетом экстралингвистической реальности.

Итак, пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. будут определяться следующими направлениями:

· образование новых терминов в английской туристской терминологии с использованием основ греко-латинского происхождения,

· появление заимствований с китайского, японского, испанского, германского языков в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,

· публикация словарей по туризму (японо-английский и англо-японский, китайско-английский и англо-китайский, англо-испанский и испано-английский) в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,

· развитие многокомпонентных терминологических сочетаний, а именно: появление трёх-, четырехкомпонентных сочетаний,

· развитие сокращений в системе документационного обеспечения как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации и обмена необходимой информацией в сети Интернет,

· публикация словарей сокращений, этимологических профессионально направленных словарей, словарей для путешественников с переводом на группу родственных языков или на группу языков одной географической местности с учетом при выборе языка основных прогнозируемых туристских направлений,

· выход английской туристской терминологии на глобальный интернациональный уровень в связи с развитием соответствующей области знания.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что исследуемая терминология прошла долгий путь становления и развития с эпохи Античности и до наших дней и сформировала определенную систему. Выявленные тенденции позволяют прогнозировать дальнейшее развитие исследуемой терминологии. Последующее развитие английской туристской терминологии, на наш взгляд, несомненно, будет носить глобальный интернациональный характер.

Литература

1. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской терминологии подъязыка туризма в XVIII в. // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова: Серия. Гуманитарные науки. - Ярославль, 2009. - С. 104-107. - ISSN 1996-5648.

2. Даниленко, О.В. Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX в.: процесс образования многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений. // Омский Научный Вестник. Раздел. Филология. - Омск: ОмГТУ, 2010. - С. 88 - 92. - ISSN 1813-8225.

3. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О.В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 120 с. - ISBN 978-5-8149-0779-0.

4. Даниленко, О.В. Англо-русский словарь туристских терминов. / О.В. Даниленко. - Омск: ООО «Полиснаб», 2010. - 210 с.

5. Даниленко, О.В. Обучение английской туристской терминологии студентов-нефилологов специализации «Социально-культурный сервис и туризм». // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2007. - С. 94-95. - ISBN 978-5-94338-246-8.

6. Даниленко, О.В. Перспективы развития в социолингвистическом освещении английской туристской терминологии. // Научное обозрение №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. - М.: Наука, 2009. - С. 114-119. - ISSN 1815-4972.

7. Даниленко, О.В. Подготовка специалистов в области международных и внешнеэкономических связей в сфере туризма на материале английской терминологии. // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации: межвузовский сборник статей Международной научно-практической конференции. - Омск: ОмГПУ, 2007. - С. 259-265. - ISBN 978-5-8268-1046-0.

8. Даниленко, О.В. Проблемы адекватности перевода английской туристской терминологии на русский язык. // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2007. - С. 48-51. - ISBN 978-5-8356-0600-9.

9. Даниленко, О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству. // Вестник развития науки и образования №4: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 39-42.

10. Даниленко, О.В. Синхроническое и диахроническое исследование явлений английской терминологии подъязыка туризма. // Научное обозрение №3: научно-образовательный журнал. - М.: Наука, 2008. - С. 94-97. - ISSN 1815-4972.

11. Даниленко, О.В. Становление английской туристской терминологии в связи с развитием внешнеэкономической деятельности. // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс. - Омск: ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - С. 3-6. - ISBN 5-8149-0444-5.

12. Даниленко, О.В. Терминологическая компетенция выпускника вуза по специальности «Социально-культурный сервис и туризм». // Профессиональное лингвообразование: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Н. Новгород: Волго-Вятская академия государственной службы, 2007. - С. 57-63. - ISBN 978-5-85152-601-5.

13. Даниленко, О.В. XX в. в истории развития английской туристской терминологии на этапе становления международного массового туризма. // Научная жизнь №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. - М.: Наука, 2009. - С. 84-87. - ISSN 1991-9476.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

    дипломная работа [316,5 K], добавлен 23.07.2015

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.