Немецкий молодёжный сленг: особенности перевода на русский язык
Раскрытие понятия молодежного сленга. Выявление его этимологии в немецком языке. Установление влияния английского языка на становление немецкого молодежного сленга. Рассмотрение специфики и способов его перевода на русский язык, предлагаемых лингвистами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2018 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Немецкий молодёжный сленг: особенности перевода на русский язык
Колесникова К.Т.
Научный руководитель: Трофимова Л.В.
Елабужский институт Казанского федерального университета
В статье рассматриваются особенности перевода немецкого молодежного сленга. В современном обществе сленг является неотъемлемой частью языка и речи в целом, отражающей нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира. Употребление сленга в повседневной жизни, в публицистике, СМИ и художественной литературе становится одной из проблем лексикологии.
Некоторые исследователи считают сленг явлением, отрицательно влияющим на литературный язык, под влияние которого попадают многие сферы человеческой деятельности. Особого внимания заслуживает молодежный язык. Основным источником пополнения лексики сленга немецкой молодежи является английский язык. Знание сленга способствует развитию коммуникативной компетенции изучающих немецкий язык. Автор данной статьи раскрывает общее понятие сленга, выявляет этимологию сленга в немецком языке и специфику его перевода на русский язык.
Ключевые слова: сленг, популяризация, особенности перевода, молодёжная культура, немецкий молодёжный язык, русский язык, источники сленгизмов, заимствования.
In this article the features of translation German slang into Russian is discovered. Nowadays slang became one of the most important part of language and speech in general, reflecting new tendencies, ideas and innovations of the surrounding world.
The use of slang in daily life, in mass media and literature becomes one of the problems of lexicology. Some researchers consider slang to be a phenomenon that adversely affects the language of literature, under the influence of which many spheres of human activity fall. The youth language deserves special attention. The main source of replenishment of the German youth slang vocabulary is English. Knowledge of slang contributes to the development of communicative competence for those who learn German. The author of this article reveals the general concept of slang, discover the etymology of slang in German and particular qualities of its translation into Russian.
Keywords: slang, popularization, features of translation, youth culture, German youth language, Russian language, sources of slangisms, borrowings.
Популяризация и внедрение сленговых выражений в повседневную жизнь не только молодёжи, но и общества в целом, приводит к обострению проблемы недопонимания и сложности перевода высказываний на другие языки, в связи с отсутствием синонимичных конструкций в других иностранных языках. Автор статьи рассматривает понятие «сленг», как часть современного немецкого языка и выявляет особенности его перевода на русский язык. сленг немецкий язык перевод
Материалом исследования является молодежный сленг в немецком языке. Автор статьи руководствуется методами, которые представляют собой принципы и способы исследования и описания языковых сущностей: описательный метод - для изучения функционирования языка; сопоставительный метод - исследование сходства и различия структуры языков; структурный - для исследования отношений, связей, зависимостей между частями и элементами языка.
Актуальность данной статьи заключается в том, что сленг, ставший существенной частью современного общества, является одной из наиболее противоречивых и обсуждаемых проблем лексикологии.
Сленг - это один из отличительных признаков молодёжной культуры и современного общества в целом, характеризующийся появлением новых слов в речи подростков и присуждением совершенно нового значения уже давно знакомым выражениям. Это понятие так же разнообразно и многогранно, как и сама современная молодёжь. Именно поэтому каждый учёный, лингвист и филолог старается дать своё индивидуальное объяснение происхождения данного термина.
Известный отечественный лингвист, доктор филологических наук и профессор В. А.Хомяков в книге «Введение в изучение сленга» характеризует сленг как относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов [4, с. 38].
В конце XX века лингвисты всерьёз заинтересовались изучением «немецкого молодёжного языка», который включает в себя не только новые заимствованные слова, но и речевые обороты, несвойственные общепринятой литературной и разговорной речи. Все эти нововведения в языке отражают стремление молодёжи выделиться из общей массы, создать свой собственный мир, свою культуру и свой язык. Этот новый молодёжный язык характеризуется динамичностью и актуальностью, т. к. в нём находят отражение и модные тенденции, и увлечения современной молодёжи, и все возможные изменяющиеся аспекты жизни молодого поколения.
На становление немецкого молодежного сленга повлиял английский язык: популяризация ПК и социальных сетей, предпочтение немецких музыкантов исполнять песни на английском языке (Jetzt nehme ich die Musik dahinter wahr, das ist Claras Lieblingsstьck: «watch me like a game-show, you're sick and beautiful»; ich dreh mich zur Bar um. - Теперь сквозь эти голоса до меня стала доходить музыка, это была любимая песня Клары: «Watch me like a game-show, you're sick and beautiful»; я повернулся к бару) (пер. М.В. Солодского) [3, с. 16,]. Многие сленговые выражения пришли в немецкий язык именно из английского. Таким образом, главными источниками пополнения сленгизмов в немецком языке становятся заимствования. Первое место по заимствованиям занимает английский язык [3, с. 16].
Сленг, являющийся неотъемлемой частью жизни подростков, становится настоящей проблемой для старшего поколения. В связи с введением в обиход новых слов и присвоением совершенно новых значений уже знакомым словам появляется проблема недопонимания друг друга разными поколениями. Как одно из решений данной проблемы в свет выходят словари и различные справочники, с помощью которых можно разобраться в особенностях современного молодёжного языка. Однако сленг настолько подвижен, что все словари с переводом и пояснением молодёжных выражений, выпускаемые в наше время, очень быстро устаревают. Такие словари чаще всего предлагают перевод какого-либо сленгового выражения на английский, французский, итальянский и испанский языки. Но ни один из подобных словарей, в том числе и словарь 2008 года «Hд?? Jugendsprache unplugged» издательства «Langenscheidt» не предлагает русские эквиваленты выражениям немецкого молодёжного сленга [5].
Немецкие лингвисты П. Шлобински и Х. Хенне предлагают два способа перевода немецкого сленга [1, с. 96]. Первый способ заключается в переносе смыслового ядра высказывания с молодёжного языка на литературный, т.е. перевод сленговых выражений на язык художественной литературы (bums - egal, Fummelbunker - Diskothek). Первый способ не вызывает никаких проблем, т.к. лексические единицы молодёжного языка чаще всего уже содержатся в известном нам литературном языке. Если же с переводом возникают трудности, то необходимо обратиться к расшифровке нового слова через старое, подробно описать его (Fotzenknecht - Junger, der nur noch auf seine Freundin hцrt).
Для второго способа характерен подбор синонимичных высказываний в других языках, т.е. перевод немецкого сленга на русский язык. Стоит отметить, что данный способ достаточно проблематичен, т.к. немецкий сленг имеет свои лексические особенности, которые невозможно дословно перевести на русский язык. Однако русский язык тоже развивается и модернизируется с каждым днём. Русский сленг также имеет ряд особенностей, но найти в нём синонимичные немецкому сленгу высказывания вполне возможно.
Ярким примером второго способа перевода служат следующие слова: Flamme -- (досл.) огонь, пламя; в молодежной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: «Seine alte Flamme» -- его старая (давнишняя) любовь.
SьЯe -- (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова -- очаровательная девушка, например: «Welch eine SьЯe!» -- какая очаровашка.
Ische -- девчонка, подружка, например: «Er geht heute in die Disko mit seiner Ische» -- он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой [2].
Основная проблема трудности перевода заключается в эмоциональной окраске и экспрессивности подростковой речи, с помощью которой они всеми силами пытаются выделиться из серой массы. Именно излишняя эмоциональность затрудняет процесс перевода немецких сленговых выражений на русский язык. Примером данного явления может являться слово «Gehirnprothese», которое дословно переводится как «протез для мозга». Однако у немецких подростков этим словом заменяется «калькулятор». Можно предположить, что такой способ словообразования подчеркивает тот факт, что использование современных гаджетов может привести к атрофированию головного мозга и деградации всего поколения. В русском же языке сленгового выражения, синонимичного слову «калькулятор» нет, поэтому перевести «Gehirnprothese» на русский язык без потери смысловой нагрузки невозможно.
На основе всего вышеизложенного можно сделать вывод, что при переводе слов и выражений из немецкого сленга на русский язык существует множество трудностей, которые связаны как с лингвистическими особенностями обоих языков, так и с эмоциональной окраской речи в целом. Однако процесс перевода существенно облегчает тот факт, что в русском и в немецком языках существует множество молодёжных сленговых выражений. Многие из них очень похожи по смыслу и даже по звучанию, что помогает в поиске синонимичных эквивалентов для перевода немецкого сленга на русский язык.
Существует множество вариантов и несколько способов перевода, однако выбор пути интерпретации сленговых выражений с немецкого на русский язык зависит от многих факторов, таких как целевая аудитория, эмоциональная окраска речи и смысловая нагрузка высказывания.
Таким образом, при переводе на русский язык необходимо передать креативность, живость и экспрессивность немецкого молодёжного языка. Возможно, со временем удачные варианты переводов закрепятся в русском языке и обогатят не только разговорную, но и литературную речь русского народа.
Список литературы
Аверкина Л.А. Проблемы перевода немецкого молодежного сленга // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2010. Т. 1. № 2. С. 96-99.
Ермолина О.А. Особенности молодежного сленга в немецком языке // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 20.11.2017 г.).
Солодкий М.В. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге: автореф. дис. канд. филол. наук. - славянск-на-кубани, 2004. 43 с.
Хомяков В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов.
Вологда: ВГПИ, 1970. 62 с.
Hд?? Jugendsprache unplugged 2010. Deutsch-Englisch-Spanisch-Franzцsisch - Italienisch.
Berlin und Mьnchen: Langenscheidt, 2010. 168 S.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.
реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Особенности молодежного сленга и главные источники его формирования. Функционирование сленговых единиц в публицистическом тексте. Характеристика процесса заимствования. Определение специфики заимствования как источника формирования молодежного сленга.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 21.01.2011Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Понятие молодежного сленга как показателя развития общества и одного из составляющих процесса развития языка, причины его возникновения и этапы формирования в России. Влияние компьютеризации на него. Причины бурного образования компьютерного сленга.
научная работа [13,7 K], добавлен 15.05.2011Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.
курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011- Молодежный сленг как одна из некодифицированных форм существования современного новогреческого языка
Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018 Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014