Особенности перевода русских наименований медицинских препаратов на английский язык

Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.08.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК»ИЮНЬ 2017

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Размещено на http://www.allbest.ru/

Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК»ИЮНЬ 2017

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЙ МЕДИЦИНСКИХ ПРЕПАРАТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Кайрат З.М., Балицкая Л.Н., Мустафина К.Б., Роньшина В.С.

Научный руководитель Казиз Г.

Карагандинский государственный медицинский университет

E-mail: kazizg@mail.ru

В данной статье рассмотрены теоретические основы научного перевода названий медицинских препаратов с русского языка на английский, раскрыты исторические предпосылки развития перевода как деятельности с древнейших времен до современности. Проанализированы особенности перевода медицинских препаратов с русского языка на английский язык и трудности, возникающие при переводе того или иного термина. Авторами также были рассмотрены способы и варианты более точного перевода названий медицинских препаратов с русского на английский язык.

Ключевые слова: Медицинские названия препаратов, термин, теория перевода.

Features of thetranslation of medicines from Russian into English

Khairat Z.M., Balitskaya L.N., Mustafina K.B., Ronshina B.S.

Scientific supervisor Kaziz G.

This article examines theoretical bases of scientific translation of names of medical preparations from Russian into English, historical preconditions of development of translation as activity from the most ancient times to the present. The characteristics of the translation of medical preparations from Russian into English and the difficulties encountered in the translation of this or that term are analyzed. The authors also considered ways and options for more accurate translation of the names of medications from Russian into English.

Keywords: Translation of medical texts; General theory of translation.

Введение. Актуальность данной работы обусловлена постоянно растущей значимостью перевода научной литературы, его качеством, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребноcть в переводе научной литературы с каждым днем растет, и поэтому научный перевод является одним из сложнейших. Наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом под процессом перевода понимаются межъязыковые преобразования, трансформация текста на одном языке в текст на другом. Тем самым, задачи науки сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода [2].

Цель: выявить проблемы, возникающие при переводе названий медицинских препаратов и найти оптимальные пути их решения.

Задачи работы:

1.Изучить теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык.

2.Раccмотреть проблемы перевода с русского на английский язык

3.Раскрыть использование словарей в работе перевода Объект исследования: проблема перевода.

Предмет исследования: перевод названий медицинских препаратов с русского языка на английский.

Методы исследования: сравнение, сопоставительный анализ.

1. Теоретические основы перевода научной литературы с русского на английский язык. Перевод медицинских терминов можно назвать одним из самых древних видов перевода научных текстов, потребность в котором почти одинаково велика во всех странах мира. Медицинская наука занимает особое положение, потому что она имеет дело с людьми - их личностью, душой, телом и, наконец, жизнью [1; 57]. Вплоть до кризиса античного мира греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины. В этот период латинский язык не оказывал какого-либо влияния на развитие медикобиологической лексики. Медицинская терминология современного мира -- одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинская лексика, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний. В современном мире лекарства и таблетки стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других переводов, так как большинство лекарств производится за границей. Из этого следует, что перевод аннотации к лекарственным препаратам очень важен [3, с. 56]. Количество названий лекарственных средств (вместе с синонимами) превышает 80000. Интенсивный рост объема медицинской и медикобиологической информации на самых различных языках сопровождается возникновением в медицинской литературе многих новых терминов, число которых, по некоторым источникам, ежегодно превышает 1000. Функциональное назначение термина -- кратко, точно и однозначно выражать научное понятие, служить средством его отождествления и различения в специальном языке. Для успешной реализации этой функции термин, представляющий собой единство формы, или звукового комплекса, и содержания, или значения (семантики), должен соответствовать некоторым важным критериям. 1. Адекватность: содержание терминируемого понятия должно отвечать современному научному знанию о соответствующем объекте. 2. Точность: а) содержание и объем терминируемого понятия должны недвусмысленно и строго отличаться от других понятий в соответствующей микротерминосистеме; б) звуковой комплекс термина не должен состоять из элементов, которые могут неправильно ориентировать в отношении содержания и объема объясняемого понятия.3. Требование однозначности (моносемии): любой звуковой комплекс должен быть закреплен только за одним понятием; многозначность (полисемия) термина недопустима.

Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании французского или английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, проявляющее разные ассоциации, при этом совпадающие у всех носителей языка. перевод наименование медицинский препарат

Термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они облегчают задачу переводчика. В наше время процесс вхождения английских слов в русскую терминологию стал настолько интенсивным и всеобъемлющим, что терминологические справочники не успевают регистрировать новые англицизмы [1; 59]. В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Переводчик при переводе фармацевтических текстов должен ознакомиться с текстом, понять и разобраться в фармацевтических терминах, а также изложить перевод так, чтобы читатель не имеющий специального образования, мог понять смысл передаваемой информации [4].

Проблемы перевода с русского на английский язык

1).Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке. 2).Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак)

3). При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.

3. Использование словарей в работе перевода

Словари могут быть полезны переводчику для нескольких целей. Словарь не дает готового перевода слова, но он указывает в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Основное предназначение словаря - раскрыть основные прямые и контекстуальные значения слов для их правильного использования в речи. Словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или проcто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса. Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в. до

н.э.). Pукописные глоccарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов.

Вывод: в данной работе были изучены некоторые особенности перевода названий медицинских препаратов с русского на английский язык, раскрыто понятие «научный перевод», его основные xаpактеристики, так кaк на сегодняшний день у лингвиcтов нет единого мнения отноcительно данного acпекта перевода.

В ходе исследования было установлено, что:

Эквивалентность перевода может считаться максимально полной, при условии сохранения в переводе:

• цели коммуникации;

• описания ситуации;

• способа описания ситуации;

Достижение правильного перевода также требует умения произвести такие переводческие трансформации, как: перестановки, замены, добавления, опущения. Научный перевод является не только особым видом переводческой деятельности и специальной теории, которая исследует данный вид деятельности, но и также находится в статусе самостоятельной прикладной дисциплины. Характерные особенности научной литературы замечаются как в ее грамматике, так и в лексике и даже стилистике.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод названий медицинских препаратов с русского языка на английский язык должен верно передавать смысл оригинала в форме.

Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Список литературы

1.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. - М.: Издательский дом «Практика», 2005. - С.-57

2. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 2011.

3. Валеева Н.Г. «Введение в переводоведение» - М.: Изд-во РУДН, 2006.

4. http://conf.omua.ru/content/osobennosti-perevoda-farmacevticheskih-tekstov-s-angliyskogo- yazyka-na-russkiy-na-materiale

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.