Национально-культурная специфика русской ботанической номенклатурной терминологии в сопоставлении с китайской
Основная характеристика направленности исследования и степени изученности ботанической терминологии в русском и китайском языкознании. Особенность проведения сопоставительного анализа однословных фитонимов данных языков с точки зрения их происхождения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.08.2018 |
Размер файла | 42,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
5.1 Выявлено, что метафорическая мотивированность имеет место при образовании 310 однословных русских ботанических номенклатурных терминов из 535 единиц (это составляет 58% от общего числа исконно русских номинаций). В китайском языковом материале метафорическая мотивированность имеет место при образовании 419 единиц из 997 (что составляет 42%). Как видим, процесс соположения в сознании номинируемого растения и других объектов действительности в китайской ботанической номенклатурной терминологии представлен меньше, чем в русской.
5.2 Установлено, что ботанические номенклатурные термины с соматическим типом метафорической мотивации разделяются на 3 группы по конкретному мотивационному признаку: 1) мотивированные окраской растений; 2) мотивированные формой или размером растения; 3) мотивированные указанием на количество частей растения. В сфере метафорической мотивации соматический тип преобладает, также как и в сфере прямой: по нашим подсчетам, 86 % русских фитонимов (267 единиц из 310) получили названия на основе соматической мотивации. В китайской фитонимии этот процент немного ниже - 82% (344 из 419).
Определено, что типичными производящими при соматическом типе метафорической мотивации в обоих языках являются следующие: 1) названия животных и частей их тел; 2) названия частей тела человека; 3) названия других растений; 4) названия предметов домашнего обихода.
Показано, что растения в сознании носителей русского языка в первую очередь ассоциируются с предметами домашнего обихода (эта группа мотиваторов наиболее многочисленна). В китайском языке доминирует метафорический перенос из области названий животных и их органов в область названий растений. Эти данные подтверждают тезис о том, что процессы метафорической номинации детерминированы как универсальными закономерностями человеческого мышления, так и национально-культурными особенностями.
В группе фитонимов, мотивированных по соматическому типу метафорической мотивации, выявлены следующие основные метафорические модели: 1) растение < предметы домашнего обихода; 2) растение < животные и части их тел; 3) растение < другое растение; 4) растение < части тела человека. При этом в русской фитонимии наиболее активно использовались мотиваторы голова, борода, еж, змей, крыло. В китайской фитонимии не зафиксировано 2 мотиватора названий русских растений (еж, волосы). С другой стороны, в русской фитонимии не зафиксировано уподобление растений таким животным, как тигр, олень, дракон, воробей, скорпион, утка, конь, собака, волк, бык, а также частям тела ухо, язык. Наиболее частотными мотиваторами фитонимов данной группы в китайском языке выступают слова хвост, мышь, коза, ухо, язык, тигр, голова, борода, звезда, снег, а также лексемы, называющие конечности и их части.
5.3 Определено, что на основе этологического типа мотивации, отражающего особенности жизнедеятельности растений, образованы 30 из 310 русских ботанических номенклатурных терминов, что составляет 10%. Этот процент в китайских фитонимах еще ниже - 8% (33 из 419). Конкретными мотивационными признаками при этом являются: а) ядовитый характер растений; б) запах; в) способ жизнедеятельности; г) последствия для животных и других растений, вызванные данным растением.
5.4 На основе функционального типа мотивации образовано 2% русских фитонимов (7 из 310) и 8,5% китайских (36 из 419). Русские фитонимы, образованные по функциональному типу, разделяются на 2 группы: 1) указывающие на применение растений при лечении разных болезней; 2) указывающие на применение растений в хозяйственно-бытовых целях. Все 36 китайских фитонимов, образованных по функциональному типу метафорической мотивации, указывают на применение растений при лечении разных болезней. То, что функциональный тип метафорической мотивации в китайском языке шире представлен и специфичен только для лекарственных растений, можно объяснить особой важностью фитотерапии в китайской традиционной медицине. 5.5 Только 2% русских фитонимов образовано на основе метафорически переосмысленного темпорального признака (6 из 310). Соответствующий процент в китайском языке еще ниже - 1,5% (6 из 419). Это подтверждает сформулированный в ходе анализа прямо мотивированных фитонимов тезис о том, что время цветения или произрастания растения воспринимался представителями обеих культур как наименее актуальный из всех признаков растений.
5.6 Универсальное в русской и китайской ботанической номенклатурной терминологии состоит в следующем: как и в сфере прямо мотивированных фитонимов, среди метафорически мотивированных единиц нами отмечено несколько пар фитонимов (17), совпадающих не только по типу мотивации, но и по конкретному мотиватору. Это свидетельствует о том, что общие закономерности метафорического мышления отражаются даже в столь далеких в типологическом отношении языках, как русский и китайский. Более того, в некоторых случаях когнитивные операции, лежащие в основе выбора названия того или иного растения, оказывались не просто сходными, но и идентичными. Ср. русские и китайские эквиваленты: рус. колокольчик - кит. ??‘ђ (буквально `трава-колокол') - по форме цветов; рус. крестовница - кит. Џ\Ћљ‘ђ (буквально `трава-крест') - по форме листьев, составляющих крестовидную форму; рус. мышехвостник - кит. ‘l”ц‘ђ (буквально `трава - хвост мыши' ) - по форме плода, имеющего сходство с хвостом мыши [6-А].
Рекомендации по практическому использованию результатов
Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшем контрастивном изучении русского и китайского языков как в аспекте лексикологии, так и с точки зрения национально-культурного компонента лексической и словообразовательной семантики, что существенно для развития теории и практики сопоставительной лексикологии и семасиологии.
Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы а) в лексикографической практике при создании русско-китайского и китайско-русского словарей ботанической номенклатурой терминологии; б) в практике вузовского преподавания филологических дисциплин в Беларуси, Китае и России при разработке курсов и написанию учебных пособий по контрастивной лексикологии и семасиологии, лингвострановедению, линквокультурологии, общему и сопоставительному языкознанию; в) в практике преподавания русского языка как иностранного по профессиональному модулю для китайских студентов биологических специальностей.
СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ СОИСКАТЕЛЯ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
Статьи в рецензируемых научных изданиях
1. Ян Жуй. Типы прямой мотивированности названий растений в русском и китайском языках / Жуй Ян // Русский язык и литература. - 2008. - № 12 (111). - С. 61-64.
2. Ян Жуй. Фитонимы с метафорической мотивированностью в русском и китайском языках / Жуй Ян // Веснiк БДУ. Сер. 4. Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. - 2008. - № 1. - С. 46-49.
3. Ян Жуй. Общее и национально-специфичное в типах мотивации (на материале русских и китайских названий растений) / Жуй Ян // Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология. - 2009. - № 4 (41). - С. 57-63.
4. Ян Жуй. Эквивалентность мотивации фитонимов в русском и китайском языках / Жуй Ян // Идеи. Поиски. Решения : материалы‡TРесп. научно-практич. конф., Минск, 28 марта 2008 г. : в 2 т. / Бел. гос. ун-т; отв. ред. Н.Н. Нижнева. - Минск: БГУ, 2008. - Т. 1. - С.152-158.
5. Ян Жуй. Русская и китайская фитонимия в сопоставительном аспекте / Жуй Ян // Язык и социум : материалы VIII Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 декабря 2008 г. : в 2 ч. / Бел. гос. ун-т; под общ. ред. Л.Н. Чумак. - Минск: БГУ, 2008. - Ч. 2. - С. 74-76.
6. Ян Жуй. Выбор мотива номинации растений у русских и китайцев : универсальное и специфическое / Жуй Ян // Русский язык: система и функционирование: материалы ‡W Междунар. науч. конф., Минск, 5-6 мая 2009 г.: в 2 ч. / Бел. гос. ун-т; редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск: БГУ, 2009. - Ч. 1. - С. 273-276.
7. Ян Жуй. Особенности национальной культуры и проблема номинации растений / Жуй Ян // Идеи. Поиски. Решения: материалы‡UМеждунар. научно-практич. конф., Минск, 27 мар. 2009 г. : в 2 т. / Бел. гос. ун-т; отв. ред. Н.Н. Нижнева. - Минск : БГУ, 2009. - Т. 1. - С.210-213.
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова: ботаническая номенклатурная терминология, фитоним, прямая и метафорическая мотивация, соматический, топонимический, этологический, функциональный, темпоральный типы мотивации, национально-культурная специфика.
Цель исследования - выявить национально-культурную специфику русской и китайской ботанической терминологии, объективированную в особенностях мотивации терминов и проявляющуюся при сопоставлении русских названий растений с китайскими.
Методы исследования: описательный и сравнительно-сопоставительный методы, мотивационный анализ, компонентный анализ, количественный метод.
Полученные результаты и их новизна. Впервые на материале русской и китайской однословной ботанической номенклатурной терминологии соотнесен характер мотивации генетически исконных фитонимов в русском и китайском языках (показано, что в русской фитонимии доминирует опосредованное, метафорическое отражение свойств растений в их названиях, тогда как в китайской - прямое); определены черты сходства, а также различительные черты, отражающие национально-культурную специфику русских фитонимов с прямым типом мотивации по сравнению с китайскими; установлены сходство и специфика процессов образной номинации растений в русском и китайской языках. Результаты исследования закладывают теоретические основы сопоставительной фитонимики русского и китайского языков.
Рекомендации по использованию. Полученные результаты могут быть использованы а) при дальнейшем контрастивном изучении русского и китайского языков с точки зрения национально-культурного компонента лексической и словообразовательной семантики, что существенно для развития теории и практики сопоставительной лексикологии и семасиологии; б) при разработке курсов и написании учебных пособий по контрастивной лексикологии, лингвострановедению, лингвокультурологии, общему и сопоставительному языкознанию.
Область применения. Языковой материал и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при создании русско-китайского и китайско-русского словарей ботанических номенклатурных терминов, а также в практике вузовского преподавания филологических дисциплин в Беларуси, Китае и России.
Ключавыя словы: батанічная наменклатурная тэрміналогія, прамая і метафарычная матывацыя, саматычны, тапанімічны, эталагічны, функцыянальны, тэмпаральны тыпы матывацыі, нацыянальна-культурная спецыфіка.
Мэта даследавання - выявіць нацыянальна-культурную спецыфіку рускай і кітайскай батанічнай тэрміналогіі, якая адлюстроўваецца ў асаблівасцях матывацыі тэрмінаў і праяўляецца пры супастаўленні рускіх назваў раслін з кітайскімі.
Метады даследавання: апісальны і параўнальна-супастаўляльны метады, матывацыйны аналіз, кампанентны аналіз, колькасны метад.
Атрыманыя вынікі і іх навізна. Упершыню на матэрыяле рускай і кітайскай аднаслоўнай батанічнай наменклатуры суаднесены характар матывацыі генетычна ісконных фітонімаў у рускай і кітайскай мовах (паказана, што ў рускай фітаніміі дамініруе апасродкаванае, метафарычнае адлюстраванне ўласцівасцей раслін у іх назвах, у той час як у кітайскай - прамое); вызначаны рысы падабенства, а таксама адрознівальныя рысы, якія адлюстроўваюць нацыянальна-культурную спецыфіку рускіх фітонімаў з прамым тыпам матывацыі ў параўнанні з кітайскімі; устаноўлены падабенства і спецыфіка працэсаў вобразнай намінацыі раслін у рускай і кітайскай мовах. Вынікі даследавання закладваюць тэарэтычныя асновы для супастаўляльнай фітанімікі рускай і кітайскай моў.
Рэкамендацыі па выкарыстанні. Атрыманыя вынікі могуць быць выкарыстаны пры а) пры далейшым кантрастыўным вывучэнні рускай і кітайскай моў з пункту гледжання нацыянальна-культурнага кампанента лексічнай і словаўтваральнай семантыкі, што істотна для развіцця тэорыі і практыкі супастаўляльнай лексікалогіі і семасіалогіі; б) пры распрацоўцы курсаў і напісанні вучэбных дапаможнікаў па кантрастыўнай лексікалогіі, лінгвакраіназнаўству, лінгвакультуралогіі, агульнаму і супастаўляльнаму мовазнаўству.
Галіна прымянення. Моўны матэрыял і вынікі даследавання могуць быць выкарыстаны ў лекікаграфіі пры стварэнні руска-кітайскага і кітайска-рускага слоўнікаў батанічнай наменклатуры, а таксама у практыцы выкладання філалагічных дысцыплін у ВНУ Беларусі, Кітая, Расіі.
Key words: botanical nomenclatural terminology, phytonyms, direct motivation, metaphorical motivation, somatic, toponymic, ethological, functional, temporal motivation types, national-cultural specificity.
The aim of the research is to discover the national-cultural specificity of Russian and Chinese botanical terminology, objectified in the peculiarities of term motivation and revealed through the comparison of Russian names of plants with Chinese.
The methods of the research: description, comparison, motivation analysis, component analysis, quantitative method.
The results obtained and their novelty. For the first time the characters of genuine phytonym motivation in Russian and Chinese languages have been compared on the material of one-word Russian and Chinese phytonyms (it has been shown that in Russian indirect metaphorical reflection of plants' characteristics is predominant, whereas in Chinese it is mostly direct); similarities and differences between directly motivated Russian and Chinese phytonyms reflecting their national-cultural specificity have been identified; the similarity and specificity of figurative plant nomination processes in Russian and Chinese have been established. The results of the research have prepared theoretical background for comparative Russian-Chinese phytonymics.
Recommendations for use. The results of the research can be used a) in further contrastive study of Russian and Chinese languages in terms of national-cultural component of lexical and derivational semantics, which is essential for the development of theory and practice of comparative lexicology and semasiology; b) in developing courses and creating textbooks on contrastive lexicology, linguistic country studies, linguistic cultural studies, general and comparative linguistics.
The sphere of application. The language material and research results may be used in lexicography when creating Russian-Chinese and Chinese-Russian dictionaries of phytonyms, in teaching philological subjects at universities in Belarus, China and Russia.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.
курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.
курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016