Распределение гендерных ролей в семье на примере пословиц и поговорок русского народа

Образ мужчины и женщины, характеристики, приписываемые идеальной жене/мужу с точки зрения русских народных пословиц. Роль мужчины как кормильца и защитника и роль женщины как хранительницы очага. Отсутствие формулировок о сексуальной стороне брака.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.08.2018
Размер файла 16,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» МАЙ 2016

СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ»

Распределение гендерных ролей в семье на примере пословиц и поговорок русского народа

Сопина Е. Л.

В статье проанализированы роли и обязанности в семье посредством русских пословиц и поговорок. Отмечена важность семьи в жизни каждого человека. Посредством кратких формулировок выражено сочувствие людям, не имеющим семью. Сделан акцент на отрицательном отношении к легкомысленному и поспешному браку. Представлен образ мужчины и женщины, критерии при выборе жены/мужа, характеристики, приписываемые идеальной жене/мужу с точки зрения русских народных пословиц. Оценена роль мужчины как кормильца и защитника и роль женщины как хранительницы очага. Обращено внимание на отсутствие формулировок о сексуальной стороне брака. С помощью пословиц и поговорок выяснено, что о человеке судят по его семье. Высказано мнение о том, что женившись/выходя замуж, не скроешься от людских глаз и сплетен. Подведены итоги, характеризующие пословицы и поговорки как мудрые советы и рекомендации для сохранения крепкой и дружной семьи.

Ключевые слова: русская культура; хорошая семья; добрая жена; хозяин; брак. пословица жена мужчина

THE DISTRIBUTION OF GENDER ROLES IN THE FAMILY AS AN EXAMPLE OF PROVERBS AND SAYINGS OF THE RUSSIAN PEOPLE

Sopina E. L.

The article analyzes the role and responsibilities in the family by Russian proverbs and sayings. It noted the importance of family in the lives of everyone. Through concise wording expressed sympathy for people who have no family. Emphasis is placed on the negative attitude to the frivolous and hasty marriage. Presents the image of men and women, the criteria when choosing a wife / husband, the characteristics attributed to the perfect wife / husband from the point of view of Russian folk proverbs. The role of the man as the breadwinner and protector, and the role of women as homemakers. Attention is drawn to the absence of language on sexual side of marriage. Using proverbs and sayings found that a man is judged by his family. It was opined that married / getting married, can not hide from human eyes and gossip. The results, which characterize proverbs as wise advice and recommendations to preserve a strong and happy family.

Keywords: Russian culture; good family; good wife; master; marriage.

Пословицы и поговорки - это короткие фразы, в которых заложены основные формы человеческих взаимоотношений, опыт поколений и мудрость всего народа. Мудрые русские пословицы и поговорки о семье отличаются житейской проницательностью и пониманием важности сохранения крепкой и дружной семьи, с миром и гармонией в доме. Особенно интересны и просты для понимания пословицы и поговорки для чтения детям, так как они несут в себе хороший воспитательный эффект, открывают для них много нового, помогают воспитывать их в дружбе и любви.

Теоретический анализ большого массива русских пословиц и поговорок позволяет разделить их на несколько блоков, таких как важность семьи в жизни человека; характер и структура семейных отношений (женщина в семье, мужчина в семье, отношения между женой и мужем, отношения между родителями и детьми, отношение к семье и браку по критериям: властьподчинение, ответственность, эмоциональная близость). [3, с. 117] Например, такие пословицы как «добрая семья прибавит разума-ума», «вся семья вместе и душа на месте», «на что клад, коли в семье лад», «лад и согласье - первое счастье», «добро по миру не рекой течет, а семьей живет», «в семье любовь да совет, так и нужды нет» дают основание рассматривать семью как важнейший социальный институт в жизни каждого человека, место, где он обретает защиту и счастье. [4, с. 131] А к человеку, овдовевшему или выросшему без семьи, применяются сострадательные формулировки типа «вдовье дело горькое», «сиротская жизнь хуже волчьей», «когда нет семьи, так и дома нет», «земля без воды мертва, человек без семьи - пустоцвет». [5, с. 56]

Пословицы и поговорки, посвященные отношению к семье и браку, основаны на мысли о том, что это отношение не должно быть легкомысленным и беспечным, а напротив - очень серьезным и ответственным: «жениться не лапоть надеть», «домом жить - не разиня рот ходить», «жена не рукавица, с руки не снимешь, за забор не кинешь», «жениться - не воды напиться». А ранний, поспешный, безрассудный брак осуждается: «женился на скорую руку да на долгую муку», «кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет», «не торопись жениться, чтоб потом на себя не сердиться». Более того, отмечается, что жениться лучше один раз: «дай Бог раз жениться, раз креститься и раз помереть», «каждая невеста для своего жениха родится», «бери, чтоб не каяться, жить в любви да не маяться». [5, с. 61]

Согласно пословицам, женщинам в семье свойственны покладистость, сообразительность, мягкость и нежность, верность, хозяйственность, способность улаживать конфликты и способность воспитывать детей, а с плохой женой брак будет недолговечным, и вместе с тем тяжким и невыносимым. [1, с. 136] Это выражено в таких формулировках, как: «выбирай жену не в хороводе, а в огороде», «доброю женою муж честен», «добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать», «мир в семье женою держится», «добрая жена - веселье, а худая - злое зелье», «от плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь», «у хорошей жены и плохой муж молодцом будет», «любящая мать - душа семьи и украшение жизни». [5, с.78] Причем внешние данные - не самый важный критерий при выборе жены, что выражено в следующих фразах:«не ищи красоты, а ищи доброты», «не красавица славится, а кому что нравится», «не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило», «нам с лица не воду пить и с корявой можно жить». [5 с.124] Примечательно, что о женщине говорится только как о невесте, жене, матери или дочери. Не было обнаружено ни одной пословицы, где она была представлена как любовница. То же можно сказать о пословицах, относительно мужчины в семье. По какой-то причине о сексуальной стороне брака ничего не говорится в пословицах и поговорках.

Муж и отец характеризуется как глава семьи, ее опора и защита. Немалое значение придается таким мужским характеристикам, как сила воли, ум и образованность, твердость характера, решительность, способность брать на себя ответственность, спокойствие, снисходительность к женским слабостям. [2, с. 211] Многие пословицы представляют собой рекомендации правильного выбора невесты. Отмечается, что муж ведет за собой всю семью и находится в ответе за любые действия жены и детей. Это выражено в таких пословицах как: «мужик в семье, что матица в избе», «у хорошего мужа и жена досужа», «всякий дом хозяином держится», «за хорошей головой жена молодеет, а за плохой, как земля чернеет», «какой бы муж ни ворона, но жене оборона». [5, с.111]

Отношения между мужем и женой характеризуются формулировками типа «муж по жене крепок, а жена - по мужу» и «муж и жена - одно дело, одно тело, один дух», «муж с женой, что вода с мукой, сболтать - сболтаешь, а разболтать -- не разболтаешь». [5, с.34] Так, хорошей крепкой семьей представляется та, в которой между мужем и женой нет разлада, а есть взаимное уважение, взаимное дополнение и взаимная любовь. Отношениям между родителями и детьми тоже посвящено множество пословиц, анализируя которые, можно сказать о том, что о человеке судят по его семье: «какова дочь, такова и мать»; «каков отец, таков и сын»; «гляди семью, откуда берешь жену», «жениться - за углы не хорониться - будь весь на виду».

В заключении хотелось бы сказать, что в представленных выше русских пословицах и поговорках показана образцовая модель семьи, с доброй и умной женой, хорошей хозяйкой и матерью, с сильным и надежным мужем, полным взаимопониманием и любовью, однако, в них совершенно отсутствует представление о женщине и мужчине как сексуальных партнерах. Наверняка для русской культуры и русского менталитета неприемлемо было выносить на всеобщее обсуждение интимную, сокровенную сторону семейной жизни, а в почете оставались крепость, верность, любовь, материнство и ответственность.

Список литературы

Дружинин, В.Н. Психология семьи / В.Н. Дружинин. - СПб.: Питер, 2008. - 176 с.

Зритнева, Е.И. Социология семьи / Е.И. Зритнева. - М.: ВЛАДОС, 2006. - 256 с.

Кпецина, И.С. Практикум по гендерной психологии / И.С. Кпецина. - СПб.: Питер, 2003. - 321 с.

Мацумото, Д. Психология и культура / Д. Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. - 718 с.

Сысоев, В. Пословицы и поговорки / В. Сысоев. - М.: АСТ, 2007. - 316 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

    дипломная работа [80,2 K], добавлен 15.05.2014

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.