Средства выражения временных отношений в башкирском и английском языках (на материале послелогов и предлогов)

Выявление особенностей временного восприятия окружающей действительности носителями башкирского и английского языков. Характеристика, описание и сопоставление семантических функций темпоральных послелогов и предлогов башкирского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.08.2018
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» ИЮНЬ 2017

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Размещено на http://www.allbest.ru/

Электронный научно-практический журнал «МОЛОДЕЖНЫЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» ИЮНЬ 2017

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81

Башкирский государственный университет

Средства выражения временных отношений в башкирском и английском языках (на материале послелогов и предлогов)

Мусина А.Р., Хуснетдинова Р.Я.

E-mail: musina.ayzilya@mail.ru

Аннотация

восприятие башкирский послелог предлог

В статье рассматривается семантическая многозначность временных предлогов и послелогов в английском и башкирском языках в сопоставительном плане. По своей функции послелоги тесно связаны с падежными аффиксами, в то же время сочетания послелогов с различными падежными формами не всегда совпадает. Условно послелоги и предлоги были разделены на 6 семантических групп. В обоих языках наблюдается структурированность семантических групп. Многозначность временных послелогов и предлогов представлен одинаково и значительно в обоих языках.

Ключевые слова: время, многозначность, послелог, предлог.

Annotation

Means of expression temporal meaning in the bashkir and english (based on postpositions and prepositions)

Musina A.R., Khusnetdinova R.Ya.

In the article considered semantic polysemy of temporal postpositions and prepositions in Bashkir and English in a comparative aspect. Postpositions are closely related to case affixes by function, at the same time, combinations of postpositions do not always check with different case forms. Prepositions in postpositions were divided into 6 semantic groups. In both languages there is a structured semantic group. The variability of the meanings of temporal prepositions and prepositions is represented equally and significantly in both languages.

Keywords: time, polysemy, postposition, preposition.

Время - это универсальная категория, лежащая в основе научной и языковой картины мира. Время наряду с пространством является фундаментальной формой бытия. В лингвистике выражение временных отношений происходит при помощи различных языковых средств от морфологии до синтаксиса. Служебные части речи являются одними из широкоиспользуемых во временных отношениях любого языка. В частности, темпоральные предлоги и послелоги по своему диапазону употребления встречаются очень часто. Напомним, что предлог - это служебная часть речи, сочетающаяся с косвенным падежом существительного и служащее для выражения взаимных отношений (пространственных, временных, причинных, дополнительных, целевых, объектных и т.

п.) между предметами мысли [6, 738]. Послелоги - служебные слова, которые стоят в постпозиции, выражающие пространственные, целевые, причинные, противительные, сравнительныеуподобительные, ограничительные и другие отношения [8, 323]. В данной статье мы рассматриваем семантическое многообразие временных предлогов английского и послелогов башкирского языков в сопоставительном плане.

Целью данной работы является выявление особенностей временного восприятия окружающей действительности носителями башкирского и английского языков путем описания и сопоставления семантических функций темпоральных послелогов и предлогов башкирского и английского языков.

Цель работы определила использование ряда методов исследования: логико-семантический - при выялении содержательного смысла категорий, характеризующих послелоги и предлоги как часть речи, описательный - при описании особенностей семантических функций послелогов и предлогов, смысловой анализ набранной фактической информации и сопоставительный анализ полученных данных.

Материалом данной работы послужили тексты, содержащие исследуемые языковые единицы и современные англоязычные словари-энциклопедии Longman Dictionary of Contemporary

English, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, размещенные на англоязычном сайте www.thefreedictionary.com. Было проанализировано 3 художественных произведения башкирской литературы общим объемом примерно 900 страниц авторов XX века, таких как Я. Хамматов, С. М. Ильясов, А. Г. Баймухаметов.

К временным послелогам башкирского языка относятся: бирле, тиклем, са?лы, ?у?, элек, элг?ре, башлап. По своей функции эти служебные слова тесно связаны с падежными аффиксами. Сочетаясь с именами в определенной падежной форме, послелоги уточняют ее значение, служат выражению тончайших оттенков семантико-грамматических отношений [8, 323]. Но сочетания послелогов с различными падежными формами не всегда совпадает. Некоторые послелоги управляют одним падежом, ряд послелогов - двумя и тремя. Проанализируем по семантическим и функциональным особенностям каждого послелога в сравнении с их эквивалентами-предлогами английского языка. Условно послелоги и предлоги мы разделили на 6 семантических групп: 1) значения, выражающие следование одного действия за другим; 2) значение, указывающее на продолжительность времени; 3) значение временного предела (сроки, дата); 4) значения, указывающие на регулятивность, повторяемость действия; 5) значения, указывающие на временное противопоставление; 6) исходный момент времени, пункт, продолжительность действия с какого-либо момента. В исследуемых нами языках послелоги и предлоги многозначны, и эта полисемия устраняется с помощью контекста [4]. Обратимся к семантическим группам.

1. Послелоги и предлоги, выражающие следование одного действия за другим.

В башкирском языке данное значение встречается у послелогов ?у?, “мен?н” в сочетании с отглагольным именем на -ыу/-е?. Например, “Машина?а индереп ултырттылар ?а, унан ?у? ?йг? инеп, ?йбер??ребе??е алып сы?тылар” [1, 8]. (досл. Посадили в машину, после этого зашли в дом и забрали наши вещи). Шунан ?у? ауылда у??арыл?ан ??р туй, ??р м?жлес Ми?ле??ле ?атнашлы?ында ?тте [3, 8] (досл. После этого каждая свадьба, каждый праздник в деревне проходил с участием Миндегали). Эрг??енд? ба?ып тор?ан ике немец ?алдатын к?ре? мен?н Ф?хретдиновты? й?р?ге алынды ??м т?не э?еле-?ыуы?лы булып китте [3, 148]. (досл. У Фахретдинова сердце затрепетало и по всему телу прошла дрожь, как только увидел рядом стоящих немцев). В этом случае к?р-е? - отглагольное имя существительное, мен?н - в значении следования действия. В английском языке со значением следования одного действия за другим используются такие предлоги как past, since, after. Например, They met half past seven - Они встретились после восьми (буквально: Половина после семи). In the four weeks since her arrival - За четыре недели после (прошедшие с) ее приезда.

I'll finish my homework after the dinner (досл. Я закончу домашнее задание после обеда).

2. Предлоги и послелоги, выражающие продолжительность времени (обобщенное время, в течение которого происходит действие).

В башкирском языке с этим значением употребляются такие послелоги - буйы, буйына, буйынса. Примеры: “К?нд?р буйына эшт? булыу” [2, 123] (досл. Целыми днями быть на работе). “Й?й буйы ял ите?” (досл. Отдыхать целое лето). “К?нд??-к?н? буйынса бер урында тороу” (досл. Стоять целый день в одном месте). Т?нд?р буйынса ?лем мен?н к??м?-к?? осрашыу Солтанды? рухын ?ындыр?ы, х?лен алды [5, 34]. (досл. Встреча со смертью с глазу на глаз в течение всей ночи сломал дух Султана, отнял у него силы). В английском языке этому значению соответствуют такие предлоги как at, in, during, for, over. Например, в значении продолжительности действия: I had a fever at the night (досл. Ночью у меня была температура). Предлог in употребляется с семантическим признаком «в течение». Примеры: «I hope we'll see you in the Summer» (досл. Я надеюсь, что увидим их в течение лета). “We had a lot of snow in February” (досл. В феврале выпало много снега). During the last 3 years he has been living in Ufa (досл. В течение последних трех лет он живет в Уфе). We go skating every day during the winter (досл. Мы ходим каждый день кататься на коньках зимой). She studied at the university for 4 years (досл. Она училась в университете в течение 4 лет). We've lived in Ufa for ten years (досл. Мы живем в Уфе уже 10 лет). For a season - в течение какого-либо времени.

Over the last two years (досл. За последние два года).

You have given us a lot of happiness over the years (досл. Вы дали нам много радостей годами). We'll talk over lunch (досл. Мы говорили во время обеда). He gradually got better over the spring (досл.

Он постепенно поправился за весну).

3. Послелоги и предлоги, выражающие временной предел (сроки, дата).

Данное значение имеют такие послелоги, как ?с?н, тиклем, са?лы, ????р, ????ре, х?тле, х?тлем. Рассмотрим примеры: “Бер с???т ?с?н ген? кире боролоу тел?ге ю?” (досл. Нет желания обратно разворачиваться из-за одного часа). “Бер к?н ?с?н алы? ?ала?а барып етерг? уйлай” (досл. Из-за одного дня думает добраться в дальний город). В этих случаях послелог ?с?н сочетается с именем существительным в наличии количественного определения. Та??а тиклем янды слобода [6, 17] (досл. До утра горела слобода). “Занятиелар?ы та?дан киске ?ара??ы?а са?лы у??арыр?а!” [3, 24] (досл. Занятия проводить с утра до вечера). “Уйындар т?н урта?ына ????р бар?ы” (досл. Игры шли до полуночи). “Кил??е йыл?а х?тлем ва?ыт бар ?ле” (досл. До следующего года еще есть время). В английском языке со значением выражения предела во времени употребляются предлоги in, within (в пределах), under (в пределах, не дальше чем другое действие). Например, We're going on holiday in three weeks (досл. Мы уходим на отдых на три недели. Буквально - будем отдыхать в пределах трех недель). The bus leaves in a few minutes (досл. Автобус приедет в пределах нескольких минут). I was ready within the ten minutes (досл. Я был готов за десять минут). It was not easy to express your own opinion on public under communism (досл. Во время коммунизма было не легко выразить свое мнение публике).

4. Послелог, указывающий на регулятивность, повторяемость действия.

В башкирском языке со значением указывающий на регулятивность действия имеется послелог ?айын. Например, ??м йыл ?айын, ??мер буйы шулай [3, 154] (досл. И каждый год, всю жизнь так). К?н ?айын асы? ?ауала йо?лар?а тура кил?с?к [3, 340] (досл. Каждый день придется спать под открытым небом). В английском языке такую же функция выполняет определительное местоимение (Defining Pronoun) every - каждый. Примеры: I come here every day (досл. Я прихожу сюда каждый день). I see her every week (досл. Я вижу ее каждую неделю).

5. Послелоги и предлоги, выражающие временное противопоставление.

Послелог ?аршы “против, напротив, к” используется при обозначении отрезка времени, до наступления которого произошло действие, в предложении выполняет функцию обстоятельства времени. Примеры: Т?нг? ?аршы юл?а сы?ыу (досл. Выход в путь к ночи). Та??а ?аршы ?ыуып ете? (досл. Догнать под утро). В английском языке с этой семантикой употребляются такой предлог как towards. Например, The storm stopped towards morning (досл. Шторм прекратился под утро). I'll be done with my homework towards the evening (досл. Я закончу свое домашнее задание только к вечеру).

6. Послелоги и предлоги, указывающие на исходный момент времени, пункт, продолжительность действия с какого-либо момента.

В башкирском языке с такой семантикой используются послелоги ?у? “с, после, затем”, бирле “с”, алып “с, от”, башлап “начиная с”. Например, ?у?ыштан ?у? у?ытыусылар?ы районды? т?рл? ауылдарына еб?реп эшл?ттел?р [6, 200] (досл. После войны учителей отправляли преподавать по разным деревням района). Уты?ынсы йылдар?ан бирле ??р метр ер?е бе??е? разведка ентекл?п тикшер? [6, 317] (досл. С тридцатых годов наша разведка проверяет каждый метр земли). Олонан алып бала?а тиклем (досл. От мала до велика). Шул к?нд?н башлап ?ы?ын, тыш?а сы?армайынса, ?й?? ген? тотто [6, 10] (досл. Начиная с того дня он держал свою дочь взаперти). В английском языке исходный момент времени указывают предлоги since, from. Примеры: I had to stay with my little brother every day from noon till 6 p.m (досл. Мне приходилось сидеть с моим маленьким братиком c 12 дня до 6 вечера). From the early morning to the darkness they worked on field (досл. С раннего утра до поздней ночи им приходилось работать в поле). I have been studying Russian since last year (досл. Я изучаю русский язык начиная с прошлого года). Как видим, в этом примере указывается начальный момент действия, которое началось в прошлом и продолжается в момент говорения.

Результаты исследования. В ходе семантического анализа темпоральных послелогов и предлогов башкирского и английского языков мы получили такие результаты: 1. Один и тот же временной послелог и предлог может иметь широкий диапазон значений, в этом случае этот вопрос разрешается с помощью контекста. 2. Не всегда в двух языках значение выражается только предлогами. Здесь участвуют и другие части речи. Если значение регулятивности действия в башкирском языке выполняет послелог ?айын (каждый), то в английском языке такую же функцию выполняет определительное местоимение (Defining Pronoun) every. 3. Как было сказано, английские предлоги и башкирские послелоги многозначны, но в английском языке по объему их больше. Предположительно, это объясняется тем, что раньше в английском, как и в башкирском языке были падежи, которые со временем утратились. В современном английском языке они почти отсутствуют. Теперь предлоги несут на себе основной груз выражения грамматических отношений. Они являются средством выражения отношений существительного (или местоимения) к другим словам в предложении.

Выводы

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что в обоих языках наблюдается систематизированность, структурированность семантических групп. Темпоральные послелоги башкирского языка практически совпадают по семантическим особенностям с временными предлогами английского языка. Вариативность значений временных послелогов и предлогов представлен одинаково и значительно в обоих языках.

Список литературы

1. Баймухаметов А. Г. ?алдырма, ?с?й!. - Уфа: Китап, 2016. - 160 с.

2. Зайнуллин М. В. Х??ерге баш?орт ???би теле. Морфология. - ?ф?: Китап, 2005. - 264 бит.

3. Ильясов С. М. ?олой кантон. Тарихнам?. - ?ф?: Китап, 2012. - 400 бит.

4. Мусина А.Р., Усманов Р.Ш. Семантический анализ некоторых предлогов и послелогов с пространственной семантикой в английском и башкирском языках // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) - 2017 г. - № 58; URL: http://novainfo.ru/article/10610

5. Султанбаева Х. В. Служебные части в современном башкирском языке. - Уфа: Гилем, 2002. - 176 с.

6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.

7. Хамматов Я. Х. Баш?орттар китте ?у?ыш?а... Роман. - ?ф?: Баш?ортостан китап н?шри?те, 1990. - 408 бит

8. Юлдашев А. А. Грамматика современного башкирского литературного языка. - М: Наука, 1981. - 495 с.

9. Huddleston R., Pullum Geoffrey K. The Cambridge Grammar of the English Language. 2005.

10. Longman Dictionary of Contemporary English: For Advanced Learners. 2014

11. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (New Edition). 2007

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.