Невербальні засоби на позначення заздрості в сучасному англомовному дискурсі

Заздрість - негативна емоція, яку продуцент намагається ретельно приховати. Невербальні компоненти англомовного дискурсу - один з основних методів відображення стосунків між учасниками інтеракції, що дає змогу регулювати увесь процес спілкування.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.08.2018
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Сучасні лінгвістичні студії характеризуються підвищеним інтересом до вивчення мовної й мовленнєвої реалізації емоцій учасниками комунікації [2; 7; 8; 9]. Словесне мовлення неможливе без урахування його невербального супроводу, оскільки невербальні засоби є чудовим інструментом передачі додаткової інформації, яка часто відіграє ключову роль для розуміння всього повідомлення.

Дослідження з невербальної семіотики свідчать про важливу роль невербальних компонентів комунікації, яка полягає в тому, що ці елементи виступають актуалізаторами прагматичного змісту висловлення та репрезентують емоційний стан мовця [1; 3-6; 11; 14]. Невербальні компоненти відображають стосунки між учасниками інтеракції, їхнє ставлення до самої комунікації, що дає змогу регулювати процес спілкування.

Мета статті - проаналізувати вживання мовцем основних невербальних засобів комунікації в ситуації заздрості. Об'єкт дослідження - невербальні компоненти, які виражають значення заздрості в сучасному англомовному дискурсі. Фактичним матеріалом слугували 150 прикладів уживання екстралінгвальних компонентів на позначення заздрості, отримані методом суцільної вибірки з англомовних художніх творів.

Розглядаємо заздрість як неприязне, вороже ставлення до успіхів, популярності, моральної переваги або кращого становища іншої особи. Заздрість як емоція є комплексним феноменом свідомості й поведінки. Вона виступає емоцією вищого порядку, що виникає в процесі взаємодії особистості з суспільством [12; 15]. Згідно з нашим дослідженням, вираження заздрості не обмежується лише вербальними засобами, а здебільшого реалізується за допомогою невербальних компонентів комунікації.

Дослідники неодноразово розглядали функціональну роль невербальних засобів комунікації (далі - НЗК), пропонуючи їхні різноманітні типології [3; 5; 10]. Услід за Г. Крейдліном, виокремимо паралінгвістичні (звукові коди невербальної комунікації: голос, тон, тембр та ін.), кінесичні (жести рук, голови, ніг, вираз обличчя (мімічні жести), постава й ін.), окулесичні (мова очей та візуальна поведінка комунікантів), аускультаційні (слухове сприйняття звуків та аудіальна поведінка співрозмовників) і гаптичні (мова доторкань) невербальні засоби комунікації та ін. [10]. Аналіз ілюстративного матеріалу засвідчив, що найчастотнішими невербальними компонентами на позначення заздрості виступають окулесичні (52 %), паралінгвістичні (35 %) та кінесичні (13 %).

Очі як «дзеркало душі», «запорука вірності», «кратер ненависті», «символ життєвої сили» й «сяючі зірки» особливо часто співвідносяться з психічними станами людини. Погляд, поєднаний із почуттями та думками людини, з її бажаннями та прагненнями, виражає стан людини; тобто за поглядом стоїть, зазвичай, якась пропозитивна структура, що характеризує індивіда [10, 377]. Уважають, що заздрісні очі пронизливі й колючі. Тому людина, яка не бажає демонструвати свою заздрість, часто намагається приховати це від співрозмовника, опускаючи погляд, починає частіше кліпати, прикриваючи очі, й т. ін. Візуальні засоби, що позначають заздрість, передаються такими номінаціями, що містять емоційно-психологічну характеристику погляду людини: eyes of covetousness, to look with envy, envy in her look, to look with eyes of envy, to look covetously, to glance enviously, to watch with envy, etc. Саме в очах співрозмовника можна прочитати його справжні емоції. Проаналізуємо приклади:

(1) “What a heavenly suit!” she exclaimed, her eyes roving covetously over Isabel's smart black costume [17, 115].

(2) “Chanel. My goodness. And it's one of those classics. How on earth- ” Fiona looked at Margo with a touch of envy in her eyes. “And that shirt you're wearing is definitively a Dior vintage... [30, 102].

(3) “You did and are unharmed!” he shouted, his blue eyes blazing into the black face with something like envy and indignation [22, 41].

Вищенаведені приклади ілюструють використання окулесичних невербальних засобів для експлікації заздрості, оскільки вербальні номінації не мають прямого смислового навантаження.

Приклади (1) і (3) демонструють експресивне вираження (exclaimed, shouted') заздрості (eyes roving covetously; eyes blazing with envy) мовцем.

У реалізації значення заздрості паралінгвістичні НЗК можна вважати другими за поширеністю після візуальних. Голосові модуляції передають актуальний емоційний стан мовця та відображають його різноманітні почуття. Г. Крейдлін зазначає, що у мовленні люди звертають увагу і на те, про що говориться, і на те, як це сформульовано. Наступні приклади ілюструють манеру висловлення, а саме вживання мовцями голосу з відтінком заздрості (sounded envious; commented with envy; said enviously):

(4) “You have roots ”. She sounded envious. “I'm working on that” [31, 86].

(5) “I can't imagine how you do it”, Riana commented with envy. “You're truly gifted. I can't draw a straight line” [20, 123].

(6) “And now you're actually going to watch him play”, Hilary said enviously [29, 67].

Окрім інтонації голосу мовця, у процесі комунікації важливий тон, з яким подано ту чи ту інформацію. Заздрісний тон характерний позамовним засобам позначення почуття заздрості в мовленні:

(7) “That means business must be booming”, Felicia responded, nodding as she listened to Riana's quick update on the activity in her office.

“You sure sound chipper”, Felicia commented, a touch of envy in her tone. “Wish I could say I felt the way you sound” [20, 94].

(8) “I wish I'd lived in those times,” he went on, with envy in his tone [24, 120].

(9) “It's a pretty fine clubhouse, I'll say,” remarked the Bottomless Pitt in a tone of envy [24, 206].

Наступний приклад демонструє експресивне, агресивне вираження заздрості:

(10) “Damn Webster's luck”, Gil grumbled enviously. “Can you imagine the possibility of marrying a woman like that and bedding down with her every night?” [23].

У прикладі (10) заздрість із відтінком ненависті експлікується вживанням лайливої лексики “damn” і невербальний супровід (grumbled enviously) слугує експліцитним семантичним маркером дратівливості й злості мовця. невербальний англомовний дискурс заздрість

Аналіз висловлень заздрості із супровідними невербальними фонаційними компонентами дає підставу стверджувати, що голос і тон - важливі індикатори інтенції заздрості мовця, оскільки словесні повідомлення без підтримки НЗК могли б трактуватися як вираження захоплення (4), похвали (5), а також здивування та самокритики (7).

У висловленнях заздрості мовці також використовують кінесичні невербальні компоненти, які значною мірою впливають на перебіг комунікації. До основних позамовних кінесичних засобів на позначення заздрості належать жести (рук, голови) і міміка. Наприклад:

(11) He made an uncouth gesture of gratitude and covetousness [25, 163].

(12) “If she is like you - no doubt”, said Escobar, and again he smiled at her covetously [28, 96].

(13) Kathlyn pressed him in her arms, while Bruce nodded enviously but approvingly [27].

Заздрість - негативна емоція, яку продуцент, як правило, намагається ретельно приховати.

Прямі мовленнєві акти заздрості порушують комунікативні норми спілкування, тому вони не є частотними. Відтак невербальні компоненти належать до основних засобів експлікації цього значення в мовленні.

Під час вивчення характеру співвідношення невербальних і вербальних компонентів у межах комунікативного акту заздрості можна вказати на такі основні принципи їх взаємодії:

- принцип супроводу вербального повідомлення невербальним (спільної участі в передачі інформації);

- принцип автономної передачі значення невербальним компонентом комунікації (невербальний засіб самостійно висловлює зміст повідомлення).

Як засвідчив аналіз емпіричного матеріалу, самостійні НЗК на позначення заздрості не є типовими. У комунікативні ситуації вони повністю заміщують словесне повідомлення і є експресивним індикатором аналізованого поняття. Наприклад:

(14) Charlotte sighed again, envying the dog with his simple needs and easy pleasures [18].

(15) But the old Judge's daughter drew the child covetously to her lap [19].

Більш частотним у ситуації заздрості вважають використання супровідних НЗК. Взаємодіючи з вербальним компонентом за принципом спільної участі, позамовні компоненти можуть перебувати в пре- , медіальній і постпозиціях. Невербальні компоненти, що перебувають у медіальній та постпозиціях до словесного повідомлення, виконують функції доповнення або імітації вербалізованого змісту. Наприклад:

(16) `You 're so lucky; Rachel', her friend gave an envious sigh. `Nick St Clare as your husband!'.

(17) “It was terribly romantic”, Lady Charlotte said with an envious sigh. “And a great relief to the family to have you safely wed at long last” [18].

Вищенаведені приклади (16) та (17) демонструють, що під час виконання функції повторювання невербальні компоненти комунікації не додають семантичного наповнення вербальному повідомленню, хоча й супроводжують його, тобто співіснують із вербальним компонентом у межах єдиного комунікативного акту заздрості.

Опрацьований фактичний матеріал дає підставу стверджувати про значну кількість екстралінгвальних компонентів, які супроводжують вербальне вираження заздрості, заповнюючи його емоційно-змістову недостатність. У такому випадку відбувається розширення й актуалізація значення комунікативної дії, оскільки невербальне повідомлення пояснює, збагачує інформацію, передану вербальним способом. Наприклад:

(18) “When are you going to get tired of all that?” he said, his eyes narrowing covetously [26].

(19) “Do you know what an asset that beautiful woman is?” he remarked, not without a touch of envy in his voice [21].

Вищенаведені приклади (18) і (19) ілюструють невербальні засоби на позначення заздрості, що виконують функцію доповнення й розкривають приховану мовцями інтенцію заздрості.

Використання невербальних компонентів комунікації як інструменту підтримки, підтвердження значення вербального компонента комунікативного акту дає можливість комуніканту досягти високого рівня експресивності й наповнити іллокуцію бажаної силою та ефективністю.

Невербальні компоненти, які перебувають у препозиції до словесного вираження заздрості, виконують попереджувальну функцію. Наприклад:

(20) Mal sighed enviously. “What other real-estate surprises do you Jordans have in store for me? A castle in Spain? A villain Tuscany? ” [16].

(21) Mal nodded, but she said enviously, “You're so lucky with Rob. You're so well suited, so nice to each other”. [16]

Приклади (20) та (21) ілюструють невербальні засоби на позначення заздрості, що передують вербальному повідомленню, інформуючи й попереджаючи реципієнта про зміст наступної за ним вербальної інформації.

Невербальні засоби на позначення заздрості - одні з базових індикаторів цієї емоції, тому що мовець не виражає її у вербальному спілкуванні, оскільки це порушило б гармонійну комунікацію та призвело б до генерування конфлікту. Проаналізований фактичний матеріал дає підставу виокремити основні НЗК на позначення заздрості в англомовному дискурсі, зокрема: окулесичні, паралінгвістичні й кінесичні. Позамовним засобам, що реалізують досліджуване значення заздрості, властиво супроводжувати вербальне висловлення, хоча вони можуть повністю його заміщати. Супровідні НЗК реалізовують функцію дублювання або доповнення змісту, якщо перебувають у медіальній або постпозиції до мовленнєвого акту. Екстралінгвальні компоненти на позначення заздрості в препозиції попереджають співрозмовника про зміст вербального повідомлення. Перспективним уважаємо дослідження комунікативно-прагматичних особливостей мовленнєвих актів заздрості в сучасному англомовному дискурсі.

література

1. Андрианов М.С. Анализ процессов невербальной коммуникации как паралингвистики / М.С. Андрианов // Психологический журнал. - 1995. - Т. 16, № 5. - С. 115-121.

2. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования / В. Ю. Апресян // Семиотика и информатика. - М.: Политиздат, 1994. - Вып. 34. - С. 82-97.

3. Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології / Ф. Бацевич. - Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2000. - 236 с.

4. Воронін Д.І. Лексикографічна репрезентація невербального компонента мовленнєвого спілкування / Д. І. Воронін // Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. - К.: КНУ, 2001. - С. 68-71.

5. Горелов И.М. Невербальные компоненты коммуникации / И. М. Горелов. - М.: Высш. шк., 1980. - 104 с.

6. Иванова К.А. Язык жестов в процессе общения / К. А. Иванова // Вісник Харк. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - 2001. - Вип. 13, № 527. - С. 64-67.

7. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. - СПб.: Питер, 2000. - 77 с.

8. Ильин Е.П. Эмоции и чувства / Е. П. Ильин. - СПб.: Питер, 2002. - 752 с.

9. Гранько Н.К. Емоції у психології та лінгвістиці / Н. К. Гранько // Вісник Харк. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. - 2002. - № 567. - С. 243-250.

10. Крейдлин Г. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. - М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

11. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) / В. А. Лобунская. - Ростов-н/Д.: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. -136 с.

12. Несветайлова И.В. Образно-прецедентная составляющая концепта «зависть» / И.В. Несветайлова // Образование - Наука - Творчество. - Армавир, 2010. - № 6. - С. 52-53.

13. Серякова И.И. Прагматические характеристики языковых единиц, описывающих невербальное средство коммуникации «голос» / И.И. Серякова // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте. - К.: Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1989. - С. 83-87.

14. Хникіна O.O. Невербальні засоби вираження значення обвинувачення в англійській мові / O.O. Хникіна // Науковий вісник ВДУ ім. Лесі Українки. - 2007. - № 3. - С. 84-88.

15. Haslam N. Envy and Jealousy as Discrete Emotions: a Taxometric Analysis / Nick Haslam, Briam H. Bornstein // Motivation and Emotion. - 1996. - Vol. 20, No 3. - P. 255-272.

16. Adler E. Now or Never / Elizabeth Adler. - USA: Random House, Inc., 1997. - 352 p.

17. Atherton G. F. H. The Conqueror / G. F. H. Atherton. - NY: Qontro Classic Books, 2010. - 344 p.

18. Basso A. The Christmas Countess / Andrienne Basso. - NY: Zebra, 2008. - 342 p.

19. Brown A. Fire & Ice (Dragons of Dragonose #2) / A. Brown. - USA: Vinvatar Publishing, 2016. - 153 p.

20. Bunkley A. Suite Temptation / A. Bunkley. - NY: Kimani Press, 2008. - 256 p.

21. Cox M. Pregnant with the De Rossi Heir / M. Cox. - London: Harlequin, 2010. - 181 p.

22. Ellison R. Invisible Man / Ralph Ellison. - NY: Vintage Books, 1995. - 581 p.

23. Finch, C. Cooper's Woman / C. Finch. - London: Harlequin, 2008. - 88 p.

24. Frey H.G. The Camp Fire Girls Solve a Mystery, or, the Christmas Adventure at Carver House / H.G. Frey. - USA: Start Publishing, 2013. - 235 p.

25. Isham F.S. Under the Rose / F. S. Isham. - USA: Dodo Press, 2008. - 288 p.

26. Johnson O. Murder in Any Degree / Owen Johnson. - USA: 1st World Publishing, 2004. - 288 p.

27. MacGrath H. The Adventures of Kathlyn / Harold MacGrath. - USA: 1st World Library, 2007. - 388 p.

28. Mason A.E.W. Musk and Amber / A.E.W. Mason. - USA: House of Stratus, 2014. - 242 p.

29. Mortimer C. Hidden Love / Carole Mortimer. - London: Harlequin, 2017. - 192 p.

30. O'Leary S. Finding Margo / Susanne O'Leary. - Ireland: New Island Books, 2010. - 432 p.

31. Rose E. The Cowboy's Baby Bargain (The Baby Bank) / Emilie Rose. - USA: Silhouette, 2010. - 192 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вимоги, що сприяють покращенню продуктивності спілкування з аудиторією. Закономірності мови: логічний наголос, логічна пауза, мовний такт, інтонаційно-мелодійний малюнок знаків пунктуації. Акустичні компоненти інтонації. Невербальні засоби спілкування.

    презентация [723,4 K], добавлен 21.03.2015

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.

    статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.

    статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017

  • Теоретичні засади лінгвістичного дослідження вербальних засобів представлення концептів. Вербальний символ та його функціонування. Аналіз статей про образ України в англомовній пресі. Невербальні компоненти спілкування. Засоби вербалізації образу.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 13.09.2015

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009

  • Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Найважливіші принципи міжособистісного спілкування: кооперації та ввічливості. Структурні компоненти бібліографії (статті). Зміст термінів: догма, структура, менеджер, капітал, контракт, підприємство, інвестиція. Науковий апарат дипломної роботи.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 04.01.2014

  • Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.

    статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017

  • Проблема дотримання сталих мовних норм усної і писемної літературної мови в сучасному суспільстві, свідомого, невимушеного, цілеспрямованого, майстерного вживання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин спілкування між респондентами.

    презентация [2,5 M], добавлен 19.06.2017

  • Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.