Експлікація як один із прийомів авторського перетворення фразеологізмів у публіцистичній спадщині Михайла Грушевського

Аналіз індивідуально-авторського перетворення фразеологізмів у публіцистичному доробку М. Грушевського. Дослідження прийому експлікації як найбільш продуктивного типу структурно-семантичної трансформації усталених словосполучень у публіцистиці автора.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.08.2018
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського

Експлікація як один із прийомів авторського перетворення фразеологізмів у публіцистичній спадщині Михайла Грушевського

Шабуніна В.В.

Анотація

фразеологізм публіцистичний грушевський словосполучення

Стаття присвячена вивченню індивідуально-авторського перетворення фразеологізмів у публіцистичному доробку М. Грушевського. Проаналізовано прийом експлікації як найбільш продуктивний тип структурно-семантичної трансформації усталених словосполучень у публіцистиці автора. Описано способи реалізації експлікації фразеологічних одиниць, засвідчених публіцистичною спадщиною М. Грушевського. Визначено функціонально-стилістичне та прагматичне навантаження експлікації усталених висловів. Розглянуто поєднання експлікації з іншими прийомами зміни структури фразеологічної одиниці.

Ключові слова: фразеологізм, структурно-семантична трансформація, експлікація, емоційно-експресивний потенціал, функціонально-стилістичне навантаження, публіцистика М. Грушевського.

Аннотация

Шабунина В.В.

Кременчугский национальный университет имени Михаила Остроградского

Экспликация как один из приёмов авторского преобразования фразеологизмов в публицистическом наследии михаила грушевского

Статья посвящена изучению индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов в публицистических наработках М. Грушевского. Проанализирован приём экспликации как наиболее продуктивный тип структурно-семантической трансформации устойчивых словосочетаний в публицистике автора. Описаны способы реализации экспликации фразеологических единиц, встречающихся в публицистическом наследии М. Грушевского. Определена функционально-стилистическая и прагматическая нагрузка экспликации устойчивых выражений. Рассмотрено сочетание экспликации с другими приёмами изменения структуры фразеологической единицы.

Ключевые слова: фразеологизм, структурно-семантическая трансформация, экспликация, эмоционально-экспрессивный потенциал, функционально-стилистическая нагрузка, публицистика М. Грушевского.

Summary

Shabunina V.V.

Kremenchuk Mykhailo Ostrohradskyi National University

Explication as a method of author's phraseologisms transformation in publicistic heritage of mykhailo hrushevsky

The article deals with the individual author's transformation of phraseologisms in publicistic works of Mykhailo Hrushevsky. A method of explication as the most productive type of structural and semantic set expressions transformation in the author's publicistic works is analysed. The ways of implementation of phraseological units explication found in M. Hrushevsky's publicistic heritage are described. The functional- stylistic and pragmatic filling of set expressions explication is determined. Combining of explication with the other methods of the phraseological unit structure changing is considered.

Keywords: phraseologism, structural and semantic transformation, explication, emotional and expressive potential, functional and stylistic filling, publicistic works of Mykhailo Hrushevsky.

Постановка проблеми. Діяльність Михайла Грушевського як історика, літературознавця, письменника, публіциста, громадського й державного діяча багатоаспектна. У величезній спадщині М. Грушевського можна простежити наукову, публіцистичну, письменницьку складову.

Увагу привертає і створювана ним розмаїта фразеологічна палітра. Спільною рисою численних усталених словосполучень Грушевського-публіциста є їх авторська трансформація. М. Грушевський переробляє всім відому структуру фразеологізмів згідно зі своїм ідейно-тематичним задумом і громадянським кредо. Такий прийом дає можливість автору підкреслити головне, вдало розставити акценти.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Питання індивідуально-авторських трансформацій фразеологізмів на матеріалі художніх текстів, української прози й сучасної української преси вивчало чимало українських дослідників, зокрема М. Алефіренко, О. Андрейченко, Г. Біловус,

О.Важеніна, М. Гавриш, І. Гнатюк, А. Григораш, Л. Давиденко, Ю. Каленчук, Г. Клімчук, Н. Кочукова, А. Мамалига, О. Пономарів, Т. Свердан, О. Сербенська, І. Сковронська та інші.

Виділення не вирішених раніше частин загальної проблеми. Особливе зацікавлення сучасних лінгвістів викликає вивчення механізмів і прийомів індивідуально-авторського перетворення фразеологічних одиниць. З погляду стилістики трансформація забезпечує оновлення семантики та структури фразеологізмів, щоб не стерся фразеологічний образ. Від автора вона вимагає певної структурно-семантичної перебудови, за якої зберігається співвіднесеність із вихідним фразеологізмом. Мотивованість внутрішньої форми фразеологічних одиниць дозволяє автору відновити первинний, буквальний зміст фразеологізмів. Існує ряд прийомів оновлення компонентного складу стійких сполучень слів і висловів, зокрема експлікація, субституція, редукція, контамінація, алюзія [1, с. 108]. Однак прийоми видозміни фразеологізмів в українській публіцистиці кінця ХІХ -- початку ХХ ст. все ще не потрапили до кола наукових інтересів мовознавців, а отже, вимагають подальшого розгляду.

Мета статті. У публіцистичних творах М. Грушевського знаходимо чимало яскравих зразків індивідуально-авторської обробки фразеологічних одиниць. Метою статті є дослідження експлікації, або розгортання як найбільш продуктивного прийому структурно-семантичної трансформації фразеологічних одиниць, представленого в публіцистичному доробку М. Грушевського.

Виклад основного матеріалу. При експлікації значення фразеологізму зберігається, а додаткові елементи підкреслюють експресивність сполучення. Унаслідок такого поширення відбувається уточнення компонентів, підсилення експресії фразеологічної одиниці, актуалізується її внутрішня форма. Зауважимо, що такі вклинення вступають у семантичні й граматичні відношення лише з певним компонентом фразеологізму.

Як свідчить аналіз мовного матеріалу, М. Гру- шевський використовує переважно атрибутивний вид такої трансформації, поширюючи один із компонентів фразеологізму за рахунок конкретного означення, яке додається до іменника. Наприклад: Київ знову в українських руках [2, с. 74] (пор.: мати у руках що -- «володіти чим-небудь; розпоряджатися чим-небудь» [6, с. 476]);

а в дійсності вона була війною національною,

боротьбою за відновлення єдиної Росії і проти знищення сепаратизму, боротьбою ще більш завзятою і нелюдською, ніж яку вів з українством старий царський уряд, централістичні гасла котрого понесли під своїм більшовицьким прапором нові спасителі єдиної неділимої Росії - більшовики [2, с. 182] (пор.: нести прапор чого -- «відстоювати що-небудь, вести боротьбу за щось» [5, с. 548]); Зійдіть з політичної, з громадської арени -- і не перешкоджайте тим, хто має сміливість працювати і творити нове життя тими методами, якими воно може творитися в даний момент [2, с. 8--9] (пор.: зійти з арени -- «залишати якусь діяльність» [5, с. 334-- 335]); ...який не тільки служить до самозабуття, готовий віддати всяку національну позицію, всякий національний інтерес московській політиці, але й підводить під це ідеологічні підстави [2, с. 12] (пор.: здати позиції -- «поступатися перед ким-, чим-небудь у чомусь» [5, с. 330]). Як показують приклади, ці узгоджені означення слугують для наближення й пристосування змісту фразеологічної одиниці до конкретного мовленнєвого акту.

Крім того, прийом експлікації дозволив М. Грушевському висловити власне ставлення до повідомлюваного й надати йому оцінного значення: ...важливіша принципіяльна сторона, виявлення дійсного характеру цієї війни, котру з більшовицької сторони виставлювано як боротьбу соціалістичних гасел проти буржуазії й реакції... [2, с. 182] (пор.: показувати характер -- «виявляти впертість, стійкість і т. ін. у чо- му-небудь» [6, с. 665]); З цього часу Чорне море здавна грало дуже велику ролю [2, с. 18] (пор.: грати роль -- «мати певне значення» [5, с. 119]); В сфері політики Молдава служила спеціяль- но ареною для різних українських політичних діячів і авантюристів, вони брали дуже діяльну участь у тутешніх усобицях і часом захоплювали в свої руки владу [2, с. 20] (пор.: брати участь -- «бути учасником чого-небудь» [4, с. 18]); Ну, а війна більшовиків з Україною ... розв'язала всякі моральні вузли, які ще могли в чиїх-небудь очах зв'язувати українця з московським громадянином спеціяльно [2, с. 10] (пор.: розв'язати вузол -- «вирішувати досить складне, заплутане питання» [5, с. 747]).

Обставинний поширювач конкретизує узагальнене значення фразеологічної одиниці й уточнює його. Наприклад: Австрійська делегація доволі енергійно обстоювала польський погляд на непорушність границь конгресової Польщі, але тому, що українська делегація твердо стояла на своїм, австрійська делегація не вважала можливим задля цього зривати переговори [2, с. 109] (пор.: стояти на своєму -- «настійливо, наполегливо відстоювати свою думку, переконувати в своїй правоті» [5, с. 925]); .а тим часом пречудесно шкуру дерли з незрячих гречкосіїв [3, с. 45--50] (пор.: дерти шкуру з кого -- «жорстоко знущатися з кого-небудь, катувати когось; оббирати, жорстоко експлуатувати кого-небудь» [5, с. 233]); Чи спустити байдужно руки? [3, с. 45-- 50] (пор.: руки опускаються у кого -- «хто-небудь стає байдужим до чогось, не хоче робити чогось; хто-небудь втрачає надію, стає бездіяльним» [5, с. 770]); Ну, а війна більшовиків з Україною рішуче поставила хрест над цією ідеологією... [2, с. 10] (пор.: поставити хрест на кому, чому -- «переставати займатися чим-небудь, робити щось» [5, с. 857]); В цій справі давались спе- ціяльні інструкції російським представникам на Україні, рекомендуючи їм орудувати в цім напрямі «і лисячим хвостом і вовчим зубом» [2, с. 17] (пор.: вовчий зуб у кого -- «дуже жорстокий, підступний хто-небудь» [5, с. 347]). Як свідчать приклади, вклинення в структуру фразеологічних одиниць стояти на своєму, дерти шкуру, руки опускаються, поставити хрест та ін. лексем твердо, пречудесно, байдужно, рішуче підсилює оцінність їх значення і надає висловлюванням емоційно-експресивного відтінку.

Об'єктне поширення також впливає на весь фразеологізм, конкретизуючи його: Ми, ті, що несли прапор визволення в найтяжчі часи неволі, зістанемося під ним і виступимо рішуче проти всякого ухиляння від тих принципів, котрі написані були на стягу українства [2, с. 136] (пор.: нести прапор чого -- «відстоювати що-небудь, вести боротьбу за щось» [5, с. 548]); В кожній справі, в кожній реформі чиїсь інтереси терплять, і ті, кого вона зачіпає за живе м'ясо, мають нахил уживати найсильніших виразів для своїх жалів на порушення своїх інтересів - аж до «святости» включно [2, с. 80] (пор.: зачіпати за живе кого -- «дошкульно ображати; дуже хвилювати, тривожити» [5, с. 322]); Мусимо тримати руку на пульсі народного життя і йти в ритм його биття [2, с. 143] (пор.: тримати руку на пульсі -- «уважно стежити за розвитком подій, бути в курсі справ»); Ми стали на межі обітованої землі українського визволення, української державности, задоволення одвічних мрій трудящого українського народу [2, с. 59] (пор.: земля обітована -- «багатий, розкішний край, де панує повний достаток і злагода; заповітне місце, пристанище; предмет чиїх-небудь пристрасних бажань, надій, прагнень і т. ін.» [5, с. 333]); . школи з перевагою наук гуманітарних, взагалі теоретичних, які мають на меті загальну політичну чи гуманітарну освіту, повинні мати значення побічне при спеціяльнім, а не служити альфою і омегою освіти [2, с. 30] (пор.: альфа і омега -- «головне в чомусь, основа, зміст, суть чого-небудь» [5, с. 14]).

Для публіцистичних творів М. Грушевського типовим явищем є використання фразеологічних одиниць із одночасним залученням атрибутивних і обставинних поширювачів, наприклад: Доказують, що російська культура так глибоко ввійшла в українське життя, в українську плоть і кров, що Турґенєв і Пушкін для українця є такими ж близькими, національними письменниками, як Шевченко, і російська літературна мова українцям ближча, ніж «видумана» українська, і т. д. [2, с. 12--13] (пор.: ввійти в життя -- «починати жити, діяти самостійно; виникати, з'являтися або поширюватися [5, с. 156], ввійти в плоть і [в] кров -- «ставати невід'ємною складовою частиною, основною особливістю, рисою чи властивістю кого-, чого-небудь» [5, с. 164]. У цьому прикладі атрибутивні поширювачі українське, українську, входячи до складу висловів ввійти в життя, ввійти в плоть і [в] кров, конкретизують їх значення, наповнюють зміст загальновживаних фразеологізмів яскраво вираженими політичними відтінками, посилюють емоційно-експресивне забарвлення тексту. Обставинний поширювач глибоко дозволяє автору висловити власне ставлення до повідомлення, дати оцінку подій.

Як бачимо, прийом експлікації складу усталених висловів є досить поширеним явищем у публіцистичній спадщині Михайла Грушевського. Елементи-поширювачі переважно виконують функцію конкретизації, уточнення, індивідуалізації значення узуальних фразеологічних одиниць, додають до їх семантики відтінок оцінності й наближають до конкретної комунікативно-прагматичної ситуації.

Іноді в досліджуваних творах спостерігаємо поєднання експлікації з іншими прийомами зміни структури фразеологічної одиниці, від чого, природно, змінюється її значення. Поєднання кількох видів трансформацій допомагає публіцисту донести свої ідеї до адресата, вплинути на його емоції, спонукати до дії. У наведених нижче прикладах М. Грушевський поєднує експлікацію з субституцією: Після проголошення самостійности Української Республіки ніхто вже не може ховатися в хащі невтралітету, бо теперє боротьба двох держав, України і Великороси, в якій усі громадяни Української Республіки, всі жителі її без різниці поглядів і переконання обовязані підтримувати український уряд [2, с. 64] (пор.: ховатися в кущі - «уникати відповідальності, безпосередньої участі в чому-не- будь» [5, с. 929]); ...маленька купка інтелігенції втратила народні традиції й заблудилась на манівцях європейської культури [3, с. 45--50] (пор.: збиватися на манівці - «втрачати правильний напрямок у поведінці, діяльності; збочувати» [5, с. 323]). Тут автор вдається до цілеспрямованої синонімічної заміни компонентів кущі, збиватися на функціонально схожі відповідники хащі, заблудилась, а завдяки об'єктним поширювачам невтралітету, європейської культури конкретизує оригінальні фразеологізми.

У публіцистиці М. Грушевського знаходимо приклади одночасного використання експлікації та контамінації: Україна XIX в. була відірвана від Заходу, від Європи і обернена лицем на північ, ткнута носом у глухий кут великоросійської культури й життя [2, с. 17]. М. Грушевський поєднав у межах одного усталеного виразу два фразеологічні звороти ткнути носом і загнати в глухий кут (пор.: ткнути носом кого -- «в гострій формі звертати чию-небудь увагу на щось; дорікати комусь за що-небудь; у що, куди, зневажл. Звертати увагу, дивитися на що-небудь» [5, с. 882]; загнати в глухий кут -- «поставити кого-небудь у скрутне, безвихідне становище» [6, с. 303]), а також використав об'єктне поширення великоросійської культури й життя з метою привернення уваги адресата, конкретизації й уточнення фразеологічної одиниці загнати в глухий кут.

Висновки і пропозиції

Отже, однією з ознак індивідуального стилю М. Грушевського є структурно-семантична трансформація традиційних стійких висловів, що зумовлена поглибленим осмисленням навколишнього світу, постійним прагненням до збагачення суспільної свідомості та стилістично гнучкого й більш точного вираження власних думок і почуттів. У єдності змісту й форми, у їх взаємозалежності криється дієвість публіцистичних творів Михайла Грушевського, їх вплив на тогочасне суспільство й повною мірою розкривається багатогранний талант автора, що відіграв значну роль у формуванні єдиної української літературної мови.

Крім експлікації, у публіцистичних творах Михайла Грушевського яскраво представлені й інші типи індивідуально-авторської трансформації фразеологічних одиниць, які стануть темою наступної наукової розвідки.

Список літератури

1. Білоноженко В. М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк. - К.: Наукова думка, 1989. - 156 с.

2. Грушевський Михайло. На порозі нової України. Статті і джерельні матеріяли / Михайло Грушевський; за ред. Любомира Р. Винара. - Нью-Йорк - Львів - Київ - Торонто - Мюнхен, 1992. - 278 с.

3. Грушевський М. Твори: у 50 т. / Михайло Грушевський; за ред. П. Сохань та ін. - Львів: Світ, 2008. - Т. 11: Серія «Літературно-критичні та художні твори», Літературно-критичні праці (1883-1931), «По світу». - 750 с. - Режим доступу: http://www.m-hrushevsky.name/uk/Publicistics. html

4. Олійник І. С. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. - Х.: Прапор, 1997. - 462 с.

5. Фразеологічний словник української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та ін. - К.: Наук, думка, 1993. - 984 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

  • Дослідження інноваційної лексики в українському мовознавстві. Проблема неологізмів з погляду новизни сприйняття та індивідуально-авторського вживання. Лексико-семантичний аналіз іменників-оказіоналізмів у поезії В. Стуса. Структура оказіональних дієслів.

    дипломная работа [86,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Опис джерел виникнення української фразеології. Аналіз семантичної, морфологічної, структурної, жанрової класифікації фразеологізмів та вивчення їх властивостей (багатозначність, антонімія, синонімія). Розгляд мовних зворотів у творчості Шевченка.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 01.03.2010

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.