Принципы становления системы в синергетике специального перевода

Изучение основных типов бифуркационных коммуникативных ситуаций. Рассмотрение корреляции переводческих решений и конструктивных принципов становления системы специального перевода. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРИНЦИПЫ СТАНОВЛЕНИЯ СИСТЕМЫ В СИНЕРГЕТИКЕ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Дорофеева М.С.,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры германской филологии и перевода

Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

Аннотация

В статье рассматриваются типы переводческих решений сквозь призму синергетических принципов становления системы специального перевода. На материале фрагмента немецкого текста психоаналитического дискурса, варианта его перевода на украинский язык, а также опубликованного перевода-эталона установлены соответствия между типами переводческих решений и принципами нелинейности, неравновесности и незамкнутости системы специального перевода.

Ключевые слова: синергетика специального перевода, объективное переводческое решение, субъективное переводческое решение, принципы становления системы, нелинейность, неравновесность, незамкнутость.

Анотація

Дорофеева М.С. Принципи становлення системи в синергетиці спеціального перекладу

У статті розглянуто типи перекладацьких рішень крізь призму синергетичних принципів становлення системи спеціального перекладу. На матеріалі фрагмента німецького тексту психоаналітичного дискурсу, варіанта його перекладу українською мовою, а також опублікованого перекладу-еталона встановлено відповідності між типами перекладацьких рішень та принципами нелінійності, нерівноважності й незамкненості системи спеціального перекладу.

Ключові слова: синергетика спеціального перекладу, об'єктивне перекладацьке рішення, суб'єктивне перекладацьке рішення, принципи становлення системи, нелінійність, нерівноважність, незамкненість.

Summary

Dorofeyeva М. The system's composition principles in specialized translation synergetics

The article deals with the types of translation solutions in the specialized translation system from the perspective of system's Composition principles. Based on a fragment of German psychoanalytical text, the one of its translation variants and standard sample translation into Ukrainian as well the correlations between the translation solutions types and the synergetic principles of nonlinearity, non-equilibrium and openness were founded out.

Key words: specialized translation synergetics, objective translation solution, subjective translation solution, system's composition principles, nonlinearity, non-equilibrium, openness.

Постановка проблемы. Основополагающим принципом существования системы специального перевода является универсальный принцип двойного включения, общий для семиотики, лингвистики и переводоведения. В рамках синергетики перевода принципы жизнедеятельности переводческой системы включают две группы, определяющие фазы бытия и становления акта трансляции. С одной стороны, бытие синергетической системы, т.е. результат перевода, детерминируют принципы гомеостаза и иерархичности. С другой стороны, процесс переводческой деятельности (иначе говоря, становление системы) становится возможным благодаря порождающим и конструктивным принципам синергетического моделирования.

Анализ последних исследований и публикаций. Необходимость ответа науки на вызовы современного общества, находящегося в состоянии кризиса, подчеркивают академик С.П. Курдюмов и проф. Г.Г. Малинецкий. Исследователи обозначают круг проблем, стоящих перед научным сообществом XXI века, среди которых: менеджмент кризисов и рисков; познание человеком самого себя с психо- и нейрофизиологической точек зрения; кооперативное взаимодействие человека и природы [5]. В контексте переводоведения вышеупомянутые задачи можно привести к одному знаменателю - повышение качества специального перевода. Решение поставленной задачи представляется возможным как путем применения синергетической методологии в целом, так и отдельных инструментов переводческого анализа, являющихся частью категориально-понятийного аппарата синергетики перевода.

Невзирая на растущее количество публикаций гуманитарного направления, посвященных вопросам синергетики [3; 7; 8], а также на общенаучную тенденцию к построению междисциплинарного диалога [2, с. 65; 4], следует констатировать почти полное отсутствие отечественных исследований в области синергетики переводческой деятельности. Этот факт обусловливает актуальность предлагаемой статьи.

Целью статьи является анализ переводческих решений как языковой реализации принципов становления системы специального перевода.

Объект изучения формируют виды переводческих решений в их корреляции с группой порождающих принципов становления системы.

Предмет исследования составляют особенности вербализации переводческих решений в специальных переводных текстах как проявление порождающих принципов синергетики перевода.

Материалом для статьи послужил фрагмент цикла лекций Зигмунда Фрейда «Vorlesungen zur Einfuhrung in die Psychoanalyse» («Введение в психоанализ») на немецком языке [9], один из вариантов его перевода на украинский язык, выполненный студентом магистратуры Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, а также фрагмент опубликованного перевода-эталона Петра Таращу- ка [10].

Изложение основного материала. По мнению авторитетных исследователей в области аутентичной синергетики, этап становления синергетической системы, в том числе системы специального перевода, определяется порождающими и конструктивными принципами моделирования системного объекта [1, с. 53-60]. Так, порождающие принципы вызывают нарушение стабильности системы, одновременно являясь предпосылкой для ее развития. В свою очередь, конструктивные принципы маркируют переход от хаоса к порядку. В рамках настоящей статьи мы сконцентрируем свое внимание на группе порождающих принципов становления системы специального перевода. Упомянутая группа охватывает принципы нелинейности, неравновесности и незамкнутости (открытости) системы.

Перед тем, как приступить непосредственно к рассмотрению текста и вариантов его перевода, необходимо выделить виды переводческих решений, которые будут являться единицами синергетического анализа. Для выполнения этой задачи мы воспользуемся существующей классификацией А.И. Милостивой в несколько модифицированной форме [6].

Исследовательница фактически различает два вида переводческих решений, называя их «объективная и субъективная бифуркационная ситуация» [6, с. 73]. Так, объективные бифуркационные ситуации охватывают: 1) выбор значения единицы перевода; 2) выбор вариантного соответствия единицы перевода; 3) выбор контекстуального эквивалента единицы перевода с использованием трансформаций. К субъективным бифуркационным ситуациям автор типологин относит: 1) прагматическую адаптацию текста оригинала при переводе; 2) поэтический перевод; 3) выбор образа-гештальта при передаче инокультурной реалии или пародии [6, с. 74-75].

Мы, в свою очередь, разделяя переводческие решения на объективные и субъективные, будем соотносить их с принципами становления системы специального перевода. К примеру, объективные переводческие решения мы ассоциируем с нелинейными отношениями: а) на уровне межъязыковых связей оригинала и перевода; б) на уровне связей оригинала, перевода и соответствующего специального дискурса. В контексте принципа неравновесное объективные переводческие решения включают установление устойчивого и безразличного переводческого равновесия [2, с. 75-76]. Принцип незамкнутое может реализоваться через объективные переводческие решения как на внутреннем, так и на внешнем уровне открытости системы, что практически соответствует нелинейным отношениям (а) и (б).

Что касается субъективных переводческих решений, по принципу нелинейности они коррелируют с выбором образа-гештальта. Неравновесное системы выражается путем установления неустойчивого равновесия с помощью субъективного переводческого решения, а также в отсутствии равновесия. С точки зрения принципа незамкнутое, так же, как и в первом случае, субъективные переводческие решения могут маркировать оба уровня незамкнутое системы. Продемонстрируем корреляцию переводческих решений и принципов становления системы на материале фрагмента оригинала [9, с. 5] (1) и одного из вариантов его перевода на украинский язык (1.1):

1.EINLEITUNG

Meine Damen und Herren! Nehmen Sie einmal an, Sie waren nicht in eine psychiatrische, sondern in eine historische Vorlesung gegangen und der Vortragende erzahlte Ihnen vom Leben und von den Kriegstaten Alexanders des GroBen. Was fur Motive hatten Sie, an die Wahrhaftigkeit seiner Mitteilungen zu glauben?

Erkann Sie aufdieBerichte von alten Schriftstellern verweisen, die entweder selbstzeitgenossisch waren oder den fraglichen Ereignissen doch naher standen, also auf die Bucher des Diodor, Plutarch, Arrian u. a.; er kann Ihnen Abbildungen der erhaltenen Munzen und Statuen des Konigs vorlegen und eine Photographic des pompejanischen Mosaiks durch Ihre Reihen gehen lassen.

Streng genommen beweisen alle diese Dokumente doch nur, daB schon fruhere Generationen an die Existenz Alexanders und an die Realitat seiner Taten geglaubt haben, und Ihre Kritik durfte hier von neuem einsetzen. Sie wird dann finden, dass nicht alles uber Alexander Berichtete glaubwurdig oder in seinen Einzelheiten sicherzustellen ist, aber ich kann doch nicht annehmen, dass Sie den Vorlesungssaal als Zweifler an der Realitat Alexanders des GroBen verlassen werden.

Прокомментируем вариант перевода приведенного фрагмента. Жирным шрифтом и символом «*» выделены ошибочные переводческие решения, нарушающие доминанту перевода текста оригинала и угрожающие существованию системы. В то же время отрезки переводного текста, выделенные жирным шрифтом, но не отмеченные звездочкой, маркируют места установления неустойчивого равновесия, которые не приводят к разрушению системы специального перевода. Итак, в переводе мы можем наблюдать как объективные, так и субъективные переводческие решения, которые могут приводить к нарушению доминанты перевода.

Начнем рассмотрение с ошибочных переводческих решений объективного типа. Во-первых, следует обратить внимание на неверный выбор эквивалента для лексических единиц psychiatrische «Vorlesung» - лекція з психології; alten Schriftstellern - старих* письменників; а также ошибочное воспроизведение части предложения первого абзаца: Was fur Motive hatten Sie <...>-Які його мотиви? В этих примерах речь идет о неверном выборе языкового значения на семантическом уровне, а в последнем случае - на формально-грамматическом уровне. Так, в первом случае следовало бы выбрать эквивалент «лекція з психіатрії», во втором случае существует выбор мевду вариантным соответствием «давній» и контекстуальным синонимом «античний». В третьем случае переводчик не обращает внимания на грамматические маркеры оригинала - местоимение Sie в третьем лице множественного числа (вежливая форма), согласованное с аналитической глагольной конструкциейhaben+zu+Infinitiv: hatten <...> zu <...> glauben. Содержание исходного текста ясно дает понять, что автор лекции обращается к своей аудитории, однако данный прагматический фактор остается неотраженным в переводе.

Таким образом, в трех представленных выше примерах имеет место объективная бифуркационная ситуация, результатом которой стал неверный выбор переводчика. Если провести параллель с принципами становления синергетической системы перевода, можно утверждать, что переводческая ошибка связана: а) с нелинейным межъязыковым отношением между оригиналом и переводом; б) с отсутствием переводческого равновесия, искажающим доминанту перевода; в) с негативным влиянием незамкнутое внутреннего уровня самоорганизации системы перевода, проявляющимся в неверном выборе семантических и формально-грамматических эквивалентов.

Приведем пример неверного переводческого решения объективного типа, возникшего на уровне сверхфразового единства. В первом предложении второго абзаца переводчик искажает пропозицию оригинала, нарушая содержательно-фактуальную информацию, а также когерентные связи рассматриваемого отрезка текста: «Streng genommen beweisen alle diese Dokumente doch nur, dafi schon fruhere Generationen an die Existenz Alexanders und an die Realitat seiner Taten geglaubt haben, und Ihre Kritik durfte hier von neuem einsetzen» - «Тобто* вся інформація та документи, що збереглися від покоління яке існувало в той же час з Олександром Македонським і які доводять його реальність*».

Во-первых, автор перевода неправомерно «свертывает» информацию, создающую когерентность данной пропозиции с предыдущим отрезком текста: «Er kann Sie auf die Berichte <...> verweisen, die entweder selbst zeitgenossisch waren oder den fraglichen Ereignissen doch naher standen, also auf die Bucher des Diodor, Plutarch, Arrian <...>» ^ «Оповідач посилається на звіти старих* письменників таких як Діодор, Плутарх, Аріан [...]*».

Во-вторых, аргументативная структура пропозиции оригинала не воспроизводится в переводе: «Streng genommen beweisen alle diese Dokumente doch nur, dap <...>, und Ihre Kritik dttrfte hier -von neuem einsetzen» ^ «Тобто* вся інформація та документи, що збереглися <...> і які доводять його реальність*». В-третьих, полностью искажается содержательно-фактуальная информация пропозиции исходного текста, превращаясь в переводе в эллиптическую конструкцию без связи с предыдущим и последующим предложениями. Таким образом, следует констатировать критическое нарушение доминанты перевода, ведущее к разрушению всей синергетической системы.

Переводчик разрушает нелинейное отношение между оригиналом и переводом на уровне смысла пропозиции, ошибочно воспроизводя содержательно-фактуальную информацию оригинала в переводе. Наблюдается отсутствие переводческого равновесия между отрезками исходного и переводного текста. Кроме того, имеет место проявление незамкнутое внешнего уровня самоорганизации системы, которое выражается в недостаточной языковой и прагматической компетенциях переводчика.

Рассмотрим переводческие решения субъективного типа. Прежде всего, напомним, что субъективные бифуркационные ситуации, как правило, не нарушают доминанту перевода, поэтому могут считаться приемлемыми переводческими решениями. В анализируемом переводе обнаружено несколько субъективных переводческих решений. Так, автор перевода упускает заголовок оригинала, не воспроизводя его в целевом тексте: Einleitung [...]. Несмотря на то, что упущение заголовка считается грубой переводческой ошибкой, в данном случае оно не влияет на понимание текста перевода.

Во втором предложении второго абзаца переводчик применяет трансформацию добавления, что можно расценить как прагматическую адаптацию перевода: «<...> er kann Ihnen Abbildungen der erhaltenen Munzen und Statuen des Konigs vorlegen und eine Photographie des pompejanischen Mosaiks durch Ihre Reihen gehen lassen» и «Він продемонструє вам ілюстрації з зображенням царя, фото збережених монет, та помпейську мозаіку, щоб довести достовірність своїх даних». По нашему мнению, указанное субъективное решение переводчика имеет право на жизнь, поскольку эксплицирует содержание анализируемого отрезка оригинала для адресатов.

Перевод второго предложения третьего абзаца также представляет собой пример прохождения субъективной бифуркационной ситуации: «Sie wird dannfinden, dass nicht alles ttber Alexander Berichtete glaubwttrdig oder in seinen Einzelheiten sicherzustellen ist <...>» и «Критикуючи інформацію, ви запевнитесь, що не всім документам можна вірити і що не всі теорії реальні*». В данном случае можем наблюдать субъективное воспроизведение единиц перевода на уровне сверхфразового единства. Так, словосочетание «критикуючи інформацію» является средством семантической когерентности, помогающим установить связь с предыдущим предложением перевода и одновременно воспроизвести отрезок оригинала: «und Ihre Kritik dttrfte hier von neuem einsetzen». Кроме того, в данном предложении обнаруживаются две генерализации на уровне смысла пропозиции оригинала: a) «nicht alles ttber Alexander Berichtete glaubwttrdig <..> ist» и «не всім документам можна вірити»; б) «nicht alles < ist > in seinen Einzelheiten sicherzustellen» и «не всі теорії реальні*». Можно убедиться, что трансформация пропозиции (а) в переводе является приемлемой, в отличие от решения (б), где искажается содержательно-фактуальная информация.

Наконец, на уровне отдельных лексических единиц перевода также можно констатировать наличие переводческих решений субъективного типа: «aber ich kann doch nicht annehmen, dass Sie den Vorlesungssaal als Zweifler an der Realitat Alexanders des Grofen verlassen werden» и «я не можу сказати, що ви покинете зал сумніваючись в існуванні Олександра Македонського». Как видим, переводчик применяет трансформацию генерализации (annehmen - сказати; Vorlesungssaal - зал), которая не влияет на восприятие текста перевода.

Итак, субъективные переводческие решения реализуют нелинейное отношение между оригиналом и структурой мышления переводчика, который интерпретирует фрагмент реальности, заложенный в оригинале. В рассмотренных случаях имело место установление неустойчивого и безразличного равновесия, поскольку доминанта перевода оставалась ненарушенной. Кроме того, примеры субъективных переводческих решений подтверждают незамкнутое как внутреннего (перевод отдельных лексем), так и внешнего уровня самоорганизации системы перевода (воспроизведение частей пропозиции). Для сравнения приведем пример опубликованного перевода фрагмента, выполненный Петром Таращуком [10, с. 12-13].

Вельмишановне товариство! Уявіть собі, ніби ви слухаєте лекцію не з психіатрії, а з історії, і викладач розповідає вам про життя і воєнні звитяги* Александра Македонського. Які ж ваші підстави вірити в правдивість його повідомлень?

1. EINLEITUNG Meine Damen und Herren! Nehmen Sie einmal an, Sie waren nicht in eine psychiatrische, sondern in eine historische Vorlesung gegangen und der Vortragende erzahlte Ihnen vom Leben und von den Kriegstaten Alexanders des GroBen. Was fur Motive hatten Sie, an die Wahrhaftigkeit seiner Mitteilungen zu glauben?

Er kann Sie auf die Be- richte von alten Schriftstel- lern verweisen, die entweder selbst zeitgenossisch waren oder den fraglichen Ereig- nissen doch naher standen, also auf die Bucher des Diodor, Plutarch, Arrian u. a.; er kann Ihnen Abbildungen der erhaltenen Munzen und Sta- tuen des Konigs vorlegen und eine Photographic des pompe- janischen Mosaiks durch Ihre Reihen gehen lassen.

Streng genommen be- weisen alle diese Doku- mente doch nur, daB schon fruhere Generationen an die Existenz Alexanders und an die Realitat seiner Taten geglaubt haben, und Ihre Kritik durfte hier von neuem einsetzen. Sie wird dann finden, dass nicht alles uber Alexander Berichtete glaubwurdig oder in seinen Einzelheiten sicherzustellen ist, aber ich kann doch nicht annehmen, dass Sie den Vorlesungssaal als Zweifler an der Realitat Alexanders des Gro- Ben verlassen werden.

В переводе-эталоне можно заметить успешное прохождение всех рассмотренных выше объективных бифуркационных ситуаций на уровне межъязыковых и смысловых соответствий между оригиналом и переводом. Как видим, автор перевода-эталона также применяет субъективные переводческие решения (в переводе отмечены символом «*»). Единицами субъективного перевода выступают, во-первых, лексемы Kriegstaten - звитяги*; die Realitat seiner Taten - реальність його дій та звитяг*.

Во-вторых, автор перевода-эталона также применяет трансформацию добавления: «Er kann Sie auf die Berichte von alten Schriftstellern verweisen, die entweder selbst zeitgenossisch -waren <...>» и «Він може вказати на свідчення античних письменників, що або були сучасники Александрових виправ*<...>».

В-третьих, обнаруживаются субъективные трансформации пропозиций оригинала на уровне смысла: «<...> Ihre Kritik durfte hier von neuem einsetzen» и «і тому в вас знову прокинеться* критичність»; «Sie wird dann finden, dass nicht alles uber Alexander Berichtete glaubwurdig oder in seinen Einzelheiten sicherzustellen ist <...>» и «Згодом ви з 'ясуєте, що не кожне з повідомлень про Александра вірогідне або точне в усіх своїх подробицях* <...>».

Однако во всех случаях применения субъективных переводческих решений автор перевода-эталона, в отличие от автора варианта 1.1, устанавливает устойчивое переводческое равновесие с помощью контекстуальных синонимов либо трансформаций смысла оригинала.

Подводя итоги анализа переводческих решений в контексте принципов становления системы специального перевода, можно сделать следующие выводы. перевод синергетика корреляция образование

В результате анализа фрагмента специального текста дискурса психоанализа, варианта его перевода и перевода-эталона были обнаружены два типа переводческих решений: объективные и субъективные выборы.

Установлена четкая корреляция между порождающими принципами нелинейности, неравновесное и незамкнутое и типами переводческих решений.

Объективные переводческие решения реализуют нелинейное отношение на уровне межъязыковых связей между оригиналом и переводом, а также связей между оригиналом, переводом и типом дискурса. Такие решения вербализуют устойчивое и безразличное равновесие. С точки зрения незамкнутое переводческие решения объективного типа могут касаться как внутреннего (языкового), так и внешнего (дискурсивного и когнитивного) уровней самоорганизации системы перевода.

Субъективные переводческие решения воплощают нелинейное отношение между оригиналом и субъектом перевода, интерпретирующим фрагмент реальности или воображаемого мира, заложенный в оригинал. Решения субъективного типа, как правило, реализуют отношения неустойчивого равновесия и могут в равной степени касаться внутреннего и внешнего уровней самоорганизации специального перевода.

Ошибочные переводческие решения объективного типа всегда приводят к разрушению всей синергетической системы, поскольку нарушают доминанту перевода, и текст либо его отрезок остается непонятым для адресатов. В то же время даже ошибочные решения субъективного типа не разрушают систему, поскольку не затрагивают информацию оригинала, являющуюся доминантой перевода специальных текстов.

Перспективой дальнейших исследований в рамках заявленной проблематики считаем рассмотрение корреляции переводческих решений и конструктивных принципов становления системы специального перевода.

Литература

1. Буданов В.Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании/В.Г. Буданов. -М.: Изд-во ЛКИ, 2009. -240 с.

2. Дорофеева М.С. Відношення перекладацької рівноваги у системі спеціального перекладу / М.С. Дорофеева II Science And Education a New Dimension. - Philology, IV (21), Issue: 104, 2016. - C. 74-77.

3. Кійко Ю.Є. Німецько-українські паралелі в інформаційних медіа- жанрах: фрактальний підхід: [монографія] / Ю.Є. Кійко ; Чернів. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича. - Чернівці: Родовід, 2016. - 391 с.

4. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова II Язык и наука конца 20 века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 145-238.

5. Курдюмов С.П. Программа «Синергетика. Диалоги» / С.П. Кур- дюмов, Г.Г. Малинецкий [Електронний ресурс].

6. Милостивая А.И. Основные типы бифуркационных коммуникативных ситуаций при переводе / А.И. Милостивая II Вестник Ставропольского государственного университета. - № 3 (62). - 2009. - С. 72-78.

7. Синергетика в филологических исследованиях: [монография] / Т.И. Домброван, С.М. Еникеева, Л.С. Пихтовникова, А.Н. Приходько идр.;-Х.: ХНУ имени В.Н. Каразина, 2015. - 340 с.

8.T acenko N. Fractal Theory of Discourse Construction: Some Hypothetic Ideas / N. Tacenko II Філологічні трактати. - Суми: СумДУ, X.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2016. -Т. 8,- № 4. - С. 78-84.

9. Freud S. Vorlesungen zur Einfuhrung in die Psychoanalyse / S. Freud. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2007. - 480 S.

10. Фройд 3. Вступ до психоаналізу. Лекції зі вступу до психоаналізу з новими висновками / 3. Фройд; пер. з нім. П. Таращука. - К.: Основи, 1998. -714 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.

    презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.