Демінутивні та аугментативні суфіксальні деривати в ґендерній площині маскулінності (на матеріалі іспанської мови)
Тендерний аспект вживання демінутивів/аугментативів у чоловічих тематичних виданнях. Використання демінутивів у спортивних матеріалах з метою створення іронічно-зневажливої тональності. Активне використання демінутивних суфіксів у складі лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.08.2018 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Демінутивні та аугментативні суфіксальні деривати в ґендерній площині маскулінності (на матеріалі іспанської мови)
Лесько X. С., кандидат філологічних наук, доцент кафедри французької філології Львівського національного університету імені Івана Франка
Анотація. У статті досліджено Тендерний аспект уживання демінутивів / аугментативів у чоловічих тематичних виданнях. Метою використання демінутивів у спортивних матеріалах є створення іронічно-зневажливої тональності, аугментативів - інтенсифікації зі знаком «-» / «+», вираження семи «удар». Спостерігається активне використання демінутивних / аугментативних суфіксів у складі конкретної лексики.
Ключові слова: демінутив, аугментатив, емотивно-оцінний дериват, Тендерна ідентичність, пейоративна конотація, лексикалізація, експресивність.
демінутив лексика маскулінність іронічний
Об'єктом дослідження є слова з демінутивними / аугментативними суфіксами. Предметом дослідження є лінгвопрагматичні характеристики демінутивних / аугментативних похідних, їхня оцінно-емотивна природа та експресивні можливості в чоловічих спортивних виданнях.
Новизною дослідження є те, що ми не розглядаємо тендерні стереотипи спілкування, а досліджуємо прагматико-стилістичний потенціал демінутивних і аугментативних суфіксальних похідних як засобів вираження оцінки в чоловічих виданнях.
Аналіз уживання демінутивів у спортивних виданнях дозволяє констатувати:
вираження негативно-оцінного ставлення до об'єкта (іронію, неповагу, засудження). Напр.: «Puestos a hilarfino, los inglesitos solo pudieron marcar de corner y ayudados por un gol enpropiapuerta»(«Магса», 06.03.2012 p.); «<...> loquerestade temporadapor un sueldo inferior a lo que gana en Estados Unidos un 'jefecillo' en un supermercado» («Магса», 15.04.2010 p.);
-появу сем «малий розмір + позитивна оцінка», напр.: «Este jovencito da muchas esperanzas» («Mundo deportivo», 02.06.2011 p.); «No hay ningun otro equipo con tan pocos puntitos a domicilio a estas alturas <...> es un equipo simpaticoypodra superar esta etapa» («Магса», 13.05.2012 p.);
уживання грубих, вульгарних слів чи виразів замість стилістично нейтральних. Напр.: «iCrees que Salvador Raya se hace el cabroncete para conseguir famal» («Магса», 12.06.2011 p.). Використання похідних дисфемізмів свідчить про тяжіння мовлення чоловіків до негативізму;
вираження зверхності щодо представниць жіночої статі. Ідеться про соціокультурний аспект маніпулятивного впливу, зумовлений гендерною ієрархією «чоловіче» І «жіноче»: «jQue bien, Sandrita, que bien lo haces!»; «Caramba, Carmencita ha venido hoy muy linda» («Mundo deportivo», 05.08.2010 p.).
У виданні El Pals знаходимо відгук колумніста M.A. Kappe- теро (М.А. Carretero) на статтю, у якій журналіст називає фахів- ця-жінку «lafisioterapeuta Paquita». а травматолога - Guillermo Fernandez Diez de Miguel. Вважаємо, що вживання демінутива порушує соціальну рівновагу між об'єктами мовлення, применшує професійну придатність жінки: «Asi, al traumatologo le podrla llamar «Guillermito», o mejor «Guille» («Е1 Pais»,
p.). На мовному рівні пестливість похідних є зовнішньою, і в певних контекстуальних умовах виражає зневажливе, деспективно-іронічне ставлення [3, с. 58], напр.: «Ana Pastor, que le permitio hasta tres veces que la llamara Anita antes de recordarle su nombre exacto, condujo a Correa hasta el lugar donde la imagen cristalina se enturbia» («Е1 Pais», 20.03.2012 p.).
Виявлено значну кількість демінутивних власних назв. У зв'язку із системним уживанням вони втратили експресію й оцінну значущість, напр.: «Purito» (El ciclista Joaquim Rodriguez) se lesiona y abandona la concentracion» («Магса»,
p.). Етимологія похідної: Purito > el puro - гаванська сигара. В основі метафоризації прізвиська лежить жест куріння, яким велосипедист демонструє, що йому не важко підійматися в гори; «Marquitos (Marcos): «Todos podemos dar un poco mas» («Магса», 09.10.2010 p.); «El «Pipita» (Gonzalo Higualn) termino con molestias elpartido delpasado domingo ante el Mallorca» («Магса», 24.02.2011 p.). Демінутивом «El Pipita» (вихідне слово - lapipa (люлька)) прозвали футболіста Г. Ігуаі- на (Gonzalo Higuain) через подібний до люльки ніс.
У спортивних журналах переважають негативно-оцінні демінутиви, які вживаються з метою принизити суперника, применшити його достоїнства. Барселонське видання «Mundo deportivo» демонструє неприховану симпатію до ФК «Барселона» та зневажливо-викривальне ставлення до команди-супер- ника «Реал Мадрид». Напр.: «El derribillo de Sergio Ramos a Adriano es clarisimoy pudo significar el 2-2yunpunto mas para el Barga en el campeonato» («Mundo deportivo», 04.03.2012 p.); «<...> que en la vuelta igualo sin goles ante un impotente equipo blanquillo que no logro marcar en tierras holandesas» («Mundo deportivo», 04.03.2012 p.).
У спортивних виданнях спостерігаємо випадки посилення негативно-оцінноїінформації:
сполучення емоційно забарвлених лексем. Часто демінутивний суфікс знаходиться не в структурі іменника, що поєднує різні за знаком емоційні оцінки, а в структурі прикметника, який уживається поруч. Це посилює неприйняття, осуд. Напр.: «Todos estos errores les costaron un fracaso tontlnv pocos puntos» («Mundo deportivo», 10.02.2012 p.); «Mentiras bonitas son como las cucarachas, muy tiernitas pero igual de feas» («Магса»,p.);
протиставлення: «Por su culpa, por su culpita han perdido un partido tan importante» («Mundo deportivo», 08.09.2011 p.); «Capello debuta con Rusia con un pobre empate, <.> un pobrete resultado» («Магса», 15.08.2012 p.);
використання лайливої та стилістично зниженої лексики: «Manzano pide perdon por este jodido fracasillo» («Магса»,
р.); «Menudo tributico al futbol de toque» («Mundo deportivo», 18.05.2010 p.).
Демінутивні похідні вживаються в чоловічих виданнях для опису ситуацій із дітьми або близькими; для вказівки кількісних характеристик; із метою дисфемізації при необхідності применшення здібностей противника.
Зазначимо, що кількість демінутивів, ужитих в іронічному значенні в чоловічих виданнях, значно вища, ніж кількість позитивно-оцінних похідних. У складі лексем вони здатні виражати різні емоційні відтінки іронії:
легка іронія, доброзичлива насмішка, фамільярність: «Nicola Karabatic, se reincorporara a la plantilla del club sin ser objeto de sanciones disciplinarias por el escandalillo de las apuestas y presuntos partidos» («Магса», 30.10.2012 p.);
іронія, пов'язана з осудом, зневагою, гнівом, уїдливою насмішкою, цинізмом. Напр.: «Ahora se cuando debo tragarme el puto orgullito, y desde que lo aprendi vivo mucho major <...>por eso mismo no me gusta Cristiano Ronaldo» («Mundo deportivo»,p.).
Іронія закладена не лише в газетні тексти, але й у заголовки: «El golito de Higuain para celebrar la vuelta de CR» («Магса»,
p.); «El Galatasaray, una «cenicienta» con trampilla» («Магса», 15.03.2012 p.).
Ми виокремили засоби вираження іронії в чоловічих виданнях:
мовні:
епітети: «Quitarse la etiqueta del futbolista chulito у guapito es complicado y Cristiano Ronaldo lo sabe» («Mundo deportivo»,
p.); «El equipo contrario tira el baldn fuera y tu lo aprovechaspara meter un gol tontillo» («Магса», 05.03.2012 p.);
емоційно забарвлене узгодження, уживання вульгаризмів: «Pues si pierdes, jodido te veo, mi querido amiguito» («Магса»,
p.); «Ayer El AC Milan sufrio un fracasillo. /Puta madre/» («Mundo deportivo», 12.03.2011 p.);
стилістичні:
порівняння: «Hay que intentar ganar el mayor numero de puntos», subraya Mourinho, que ha vuelto a insistir en que los cincopuntitos que distancian a los blancos del Barga» («Магса»,
p.); «O meter lapata, pero lapatitamadrilena, en este caso. Por eso digo que el equipo ha metido la patamadrilena» («Mundo deportivo», 12.05.2010 p.);
гіперболи: «Un futbolista siempre requete listillo a la hora de buscar el hueco parecia estar haciendo un payaso» («Магса»,
p.); «Fino como una lechuga se le vela entonces al ahora demasiado gordito, yendose con velocidad pasmosa de sus rivales» («Mundo deportivo», 21.04.2010 p.);
метафори: «Les sale muy mal dar la latita a sus rivales» («Магса», 12.04.2011 p.) (dar la lata - надокучати); «Ya no es cuestion de comerse el coquillo, es momento de tomar decisiones practicas y seguir adelante» (comerse el coco - хвилюватися надмірно) («Mundo deportivo», 25.06.2010 p.);
реченнєві:
риторичні запитання: «lEl Real Madrid no esta en plenita forma, parece raro?» («Mundo deportivo», 12.07.2010 p.); «lOtro fTacasillo?» («Магса», 15.03.2012 p.);
вигуки: «/Vaya rachita/» («Mundo deportivo», 05.03.2010 p.); «/Que asquito/» («Магса», 22.06.2011 p.).
Іронія зі знаком «-», яку виражають демінутивні похідні, використовується в спортивних виданнях передусім із метою оцінити діяльність суперників, висміяти їхні вади та проблеми.
Серед демінутивних суфіксів найпродуктивнішим у чоловічих виданнях є -illo/illa, що пояснюємо:
перевагою негативних конотацій у його семантиці, зокрема насмішки, іронії, напр.: «Е1 problemilla con este metodo es que es muy dificil que los arbitros ofrezcan un partido arreglado» («Mundo deportivo», 19.02.2012 p.); «No hay dinerillo para las estaciones delPrincipado» («Магса», 10.02.2012 p.);
уживанням у лексикалізованих формах через втрату змен- шено-оцінного значення. Суфікс -illo/illa піддається десеман- тизації у зв'язку з меншою експресивною валентністю порівняно з -ito/ita. Отже, часто фіксується процес термінологізації демінутивів з -illo/illa. Напр.: el tornillo (гвинт), el banquillo (тренерська лава), el cabecilla (ватажок), la partidilla (партія).
Категорія аугментативності реалізує кількісне значення об'єктивної збільшеності та суб'єктивну оцінку. Установлено, що аугментативні похідні використовуються в спортивних журналах для того, щоб:
виразити зацікавлення, захоплення, піднесення: «Va a haber ambientazo y nosotros queremos corresponder al esfuerzo que esta haciendo la gente pasandopor taquilla» («Магса», 14.01.2010 p.); «El Atletico de Madrid realize un partidazo desde el primero hasta el ultimo minuto» («Mundo deportivo», 10.10.2012 p.);
передати хизування, вихваляння: «Cristiano Ronaldo es buenopara el futbol y malopara la conciencia ganando un dinerazo por ser una megaestrella» («Mundo deportivo», 18.07.2010 p.);
метафоризувати: «El Open de Australia 2010 dio el pistoletazo de salida en la fase previa masculina» («Магса»,
p.) (dar el pistoletazo de salida-розпочинати); «<...> pero en la Liga el patinazo fue un castigo inesperado que enterro las opciones del Barga» («Mundo deportivo», 26.08.2012 p.) (el patinazo - помилка);
навмисне, часто жартівливо, зробити мову більш грубою. Напр.: «Kevin Garnett es el mayor «bocazas» de la NBA» («Магса»,
p.); «El navarro, cabezota donde los haya, ha vuelto a hacerse con un hueco» («Mundo deportivo», 25.08.2012 p.);
активізувати семи «різка або жорстока дія, удар». Номінальна основа вказує на інструмент виконання такої дії чи локалізації удару. Напр: «Codazos, punetazos, agarrones, peleasy hasta un «piquete de oreja» de los que no se escapan leyendas como Michael Jordan, Larry Bird» («Магса», 06.09.2012 p.).
Семантична інтенсифікація за допомогою аугментативних суфіксів передає максимальний вияв ставлення автора до об'єкта вираження [4, с. 62]. У спортивних виданнях простежується тенденція до інтенсифікації пейоративно! оцінки, а також до вираження сем «жорстока дія, удар».
З огляду на кількісні показники дослідження вважаємо за необхідне класифікувати функції аугментатива -azo в футбольній тематиці:
вираження позитивної якісної інтенсифікації: el partidazo (видовищний поєдинок), el golazo (вражаючий гол), el tirazo (чудовий удар), el pelotazo (чудова гра з м'ячем), el equipazo (неймовірна команда). Напр.: «Gallinarijustifica su millonaria renovacidn con un partidazo» («Магса», 26.01.2012 p.);
інтенсифікація вияву негативно-оцінної ознаки (вихваляння, фамільярність, насмішка, презирство): «Por estar gordote nopuede entrenar como antes» («Магса», 25.06.2010 p.);
позначення семи «брутальна дія, удар»: el cabezazo, el codazo, el espaldarazo, el manotazo. Напр.: «El delantero brasileno del Milan Ronaldinho fue sancionado por dar un codazo al checo David Rozenhal» («Магса», 16.01.2010 p.);
метафоризація: el maracanazo (непрогнозована перемога), el piscinaza (симульоване падіння), el patinazo (помилка, прорахунок). Напр.: «Los chilenospresionaron a Espanapero un piscinaza de Riera le permitio a David Villa anotar el primer tanto del encuentro» («Mundo deportivo», 20.11.2011 p.);
лексикалізація: el banderazo (знак, який робить суддя прапорцем) > la bandera (прапор), el cacharrazo (жорстокий удар) > cachar (розбивати), el espaldarazo (удар по спині) > la espalada (спина), el hachazo (навмисний удар, завданий одним гравцем іншому) > el hacha (сокира).
Таким чином, аугментатив у певному лексичному оточенні передає не лише важливу емоційно-оцінну інформацію, але й активно піддається тематичній десемантизації.
Значну роль відіграють демінутивні / аугментативні деривати при характеризуванні футболістів та тренерів, напр.: «El tecnicazo (Pep Guardiola) mas ganador de la historia del Barcelona» («Mundo deportivo», 07.10.2011 p.); «Messi hace cosas increibles con la pelota: es un metegolazos» (Leonel Messi) («Mundo deportivo», 12.08.2012 p.); «Cristiano Ronaldo no es el unico, solo que va de chulito» («Mundo deportivo», 21.06.2012 p.).
Висновки
Метою використання демінутивів у спортивних матеріалах є здебільшого створення специфічної іронічно-зневажливої тональності. Функціональна мобільність аугментати- вів, здатність інтенсифікувати ознаки об'єкта мовлення поряд із вираженням сем «дія, удар» та «явище, подія суспільного характеру» дозволяє продуктивно вживати їх у спортивних виданнях.
Під час проведення дослідження ми виявили перспективи розвитку цієї теми, визначили окремі невисвітлені питання, які вимагають подальшого розгляду. Застосовуючи методику лінгвопрагматичного та когнітивного аналізу в майбутніх дослідженнях, було б доцільно порівняти мовну реалізацію демінутивних і аугментативних похідних з іншими емотивно-оцінними одиницями для визначення багатовекторності суб'єктивної оцінки в медійному дискурсі.
Література
Ткачук В.М. Категорія суб'єктивної модальності : [монографія] /
В.М. Ткачук. - Тернопіль : Підруч. й посіб., 2003. - 240 с.
Alvar Ezquerra М. La formacion de palabras en espahol / M. Alvar
Ezquerra. - Madrid : Arco / Libras, 1993. - 79 p.
Gooch A. Diminutive, Augmentative and Pejorative Suffixes in Modern Spanish/A. Gooch. - Oxford, 1967. - 303 p.
Lazaro Mora F. La derivacion apreciativa / F. Lazaro Mora II Gramatica descriptive de la lengua espahola. - Madrid : Real Academia Espahola / EspasaCalpe, 1999,-Vol. 3.-P. 54-68.
Zuluaga Ospina A. La funcion del diminutivo en espahol / A. Zuluaga Ospina II Boletin Instituto Caro у Cuervo, 25. - 1970. - P. 23-48.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.
статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017Дослідження специфіки процесу запозичення українською мовою іншомовної лексики. Історичні зміни в системі італійської мови. Уточнення етимології конкретних тематичних груп італійської лексики з метою виявлення шляхів їх проникнення в українську мову.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 29.07.2012Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010Комунікативна невдача як об’єкт лінгвістичного дослідження. Мовна гра як фактор виникнення невдачі. Особливості рекламного дискурсу. Використання сленгової лексики, різноманіття інтерпретації мовної одиниці, вживання каламбуру як причини невдачі слоганів.
дипломная работа [67,6 K], добавлен 17.09.2014Створення неологізмів у фешн-індустрії. Особливості термінології моди у перекладознавчому аспекті. Мотивованість тематичної групи "одяг", її використання у фразеологічних одиницях. Дискурсивні характеристики дескрипцій одягу в англомовній публіцистиці.
дипломная работа [273,0 K], добавлен 23.05.2013Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Поняття числівника як частини мови, його морфологічні ознаки і вираження в реченні. Утворення прислівників прикметникового, іменникового, займенникового й дієслівного походження. Вживання для утворення особливих, властивих тільки їм, суфіксів і префіксів.
реферат [31,1 K], добавлен 07.11.2011Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Місце класичної китайської мови веньянь та байхуа у розвитку китайської мови. Модернізація писемності. Відмінності в граматичному складі веньянь і сучасної китайської мови. Сфера застосування веньянізмів. Фразеологічна система сучасної китайської мови.
дипломная работа [84,2 K], добавлен 27.12.2012Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Словотвірні процеси у дериваційній системі пізньої середньоукраїнської мови. Особливості основоскладання, суфіксального, конфіксального та нульсуфіксального словотвору та активності використання дериватів. Українська наукова історична лексикографія.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 19.09.2010Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014