Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка как языка полицентрического

Понятие полицентрического языка, сравнительный анализ лексических особенностей австрийского и немецкого вариантов немецкого языка. Анализ текстов австрийских периодических изданий и стандартные кодифицированные нормы австрийского варианта немецкого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 34,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка как языка полицентрического

Кащи Е.Р.

В статье определено понятие полицентри- ческого языка, проведен сравнительный анализ лексических особенностей австрийского и немецкого вариантов немецкого языка, проанализированы тексты австрийских периодических изданий и определены стандартные кодифицированные нормы австрийского варианта немецкого языка.

Ключевые слова: полицентрический язык, вариативность, доминантный вариант, кодифицированная норма, параллельная форма, коммуникативная реальность.

У статті визначено поняття поліцентричної мови, здійснено порівняльний аналіз австрійського та німецького варіантів німецької мови, проаналізовано тексти австрійських періодичних видань та визначено стандартні кодифіковані норми австрійського варіанта німецької мови.

Ключові слова: поліцентрична мова, варіативність, домінантний варіант, кодифікована норма, паралельна форма, комунікативна реальність.

The article defines the concept of polycentric language, was given a comparative analysis of lexical peculiarities of Austrian and German versions of German language, analyzed Austrian periodicals texts and defined standard codified norms of Austrian German language.

Key words: polycentric language, variation, dominant version, codified norm, parallel form, communicative reality.

Постановка проблемы. Лексический состав современного немецкого языка, несмотря на все его разнообразие и богатство, является достаточно хорошо изученным, закрепленным и кодифицированным в многочисленных словарях и справочной литературе, а потому, казалось бы, не должен представлять трудности как в процессе изучения немецкого языка как иностранного, так и в его практическом применении. Однако немецкий, будучи языком полицентрическим с несколькими национальными центрами, демонстрирует значительные отличия между национальными вариантами как в области грамматики, прагматики и фонологии, так и в области лексики, где эти отличительные особенности наиболее очевидны и могут привести к недопониманию. Именно поэтому актуальным является вопрос, насколько существенны эти различия, и в какой мере, каким образом и в какой форме должны учитываться в процессе преподавания немецкого языка как иностранного.

Согласно определению, полицентрический или, иначе, плюрицентрический язык - это язык, имеющий широкое распространение в нескольких относительно независимых друг от друга государствах, каждое из которых вырабатывает свои нормы для данного языка, именуемые стандартными языковыми вариантами. При этом языковые варианты сохраняют общность в рамках единого языкового пространства.

Анализ последних исследований и публикаций. По определению У. Аммона [3, с. 38], немецкий язык однозначно является языком полицентрическим, поскольку распространен на территории нескольких государств, где имеет статус государственного или же одного из государственных, поэтому представлен несколькими национальными вариантами, каждый из которых обладает своими языковыми и коммуникативными нормами.

Наше исследование посвящено изучению лексических особенностей австрийского варианта немецкого языка как языка полицентрического, и представляет собой результат сравнительного анализа трех стандартных национальных вариантов: немецкого, австрийского и швейцарского немецкого.

Термин «полицентрический» означает, что язык имеет несколько национальных центров, в каждом из которых кодифицирован свой стандартный вариант данного языка, и отвечает следующим критериям:

представлен в нескольких суверенных государствах;

официально признан в этих странах как государственный язык, второй государственный язык или язык национального меньшинства;

воспринимается не как автономный язык, а как часть единого целого [2, с. 125].

Таким образом, полицентрический язык всегда представлен несколькими стандартными вариантами, языковые нормы которых кодифицированы в словарях, справочной литературе и грамматике. Тот или иной государственный вариант полицентрического языка является действующей нормой не только в управленческих, законодательных, административных и официальных институтах, но и в учебных учреждениях. Возникновение языковых и коммуникативных отличий по сравнению с другими национальными вариантами обусловлено различными условиями жизни, спецификой социальных отношений, а также самоидентификацией носителей того или иного национального варианта, которая среди прочего находит отображение и в языке.

При этом следует отметить, что (несмотря на наличие вариативных языковых норм и лингвистических отличий на морфологическом, семантическом, прагматическом и фонетико-фонологическом уровнях) любой полицентрический язык является единым целым, и его национальные варианты имеют больше общих черт, чем отличий. Для любого полицентрического языка характерна определенная асимметрия, когда один из национальных вариантов является доминантным и воспринимается носителями других как приоритетный и более правильный, в то время как носители доминантного варианта склонны рассматривать иные варианты как диалектные и ошибочно ставить их на один уровень с региональными.

Что касается немецкого языка, таким доминантным вариантом, бесспорно, является «немецкий» немецкий, что объясняется большим количеством носителей, экономической мощью и политической значимостью Германии. Следствием этой асимметрии стало восприятие на других территориях собственного национального варианта как менее правильного, а также ориентация на языковые нормы доминантного варианта. Одновременно у носителей языка возникает неуверенность в правильности норм собственного национального варианта, будь то австрийский или швейцарский, а также в их релевантности в той или иной коммуникативной ситуации. Приоритетность языковых форм «немецкого» немецкого по сравнению с австрийским и швейцарским вариантами очевидна, прежде всего, в письменной речи, для которой характерно большое количество заимствованной из «немецкого» немецкого лексики, а также соблюдение грамматических

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

норм именно этого варианта. В то же время австрийский и швейцарский немецкий являются стандартными нормированными вариантами и не должны восприниматься диалектально, как некое отклонение от общепризнанной нормы.

Согласно определению Рудольфа Мура [5, с. 147], «австрийский» немецкий это:

национальный вариант немецкого языка;

общность всех языковых и коммуникативных форм немецкого языка на территории Австрийской республики;

все региональные и диалектные формы немецкого языка на территории Австрии;

характерные для носителей особенности обращения с языком и его вариантами.

Цель статьи. Таким образом, «австрийский» немецкий, будучи национальным вариантом полицентрического языка, имеет собственные лингвистические нормы. При изучении и преподавании немецкого языка как иностранного актуален вопрос, насколько релевантным является знание этих фонетических, лексических, морфологических, грамматических и прагматических особенностей для человека, изучающего немецкий язык. На сегодняшний день нормы и стандарты австрийского варианта немецкого языка лишь в незначительной степени учитываются при составлении учебников и учебных пособий, а представленные в них лексические единицы или же грамматические формы воспринимаются не как норма, а скорее как отклонение от нее, как более разговорный, диалектный, менее строгий экзотический вариант, придающий речи дополнительную эмоциональную окраску [6, с. 84]. Подобная ситуация является следствием существующей асимметрии. При этом имеющиеся различия достаточно существенны и охватывают все языковые уровни. Большинство отличий проявляется на фонетическом и лексическом уровнях, как в устной, так и в письменной речи.

Изложение основного материала исследования. Материалом исследования послужили крупнейшие печатные издания Австрии. Был проведен анализ газетной лексики по тематическим рубрикам, при этом акцент делался на сравнение немецкого и австрийского вариантов немецкого языка. Известно, что больше всего лексических отличий австрийский вариант немецкого языка демонстрирует в области кулинарии, продуктов питания и наименований блюд, а также предметов домашнего обихода и меблировки [4, с. 109], то есть в тех сферах, которые непосредственно связаны с повседневной жизнью и бытом носителей языка. Чтобы выяснить, насколько существенны лексические отличия в других областях, а также насколько часто они встречаются в текстах, был проведен лексический анализ одного из крупнейших австрийских печатных изданий Австрии - «Standard», а также газеты «Osterreich Spiegel» - австрийского издания для изучения немецкого языка. Результаты анализа представлены в приведенной ниже таблице: «Сравнительная таблица параллельных форм лексических единиц в немецком и австрийском вариантах немецкого языка». Все лексические единицы, которые можно расценивать как стандартные именно для австрийского варианта немецкого языка, были классифицированы по тематическим рубрикам и размещены в таблице. Параллельно приведены значения этих слов, соответствующий вариант «немецкого» немецкого, а также наличие этих лексических единиц в австрийском («Osterreichisches Deutsch») и немецком («Duden») словарях.

Из приведенной таблицы видно, что наличие лексических единиц, стандартных именно для австрийского варианта немецкого языка, характерно для официального языка газетных текстов, а частота их употребления и предпочтение по сравнению с формами «немецкого» немецкого в контексте любой тематической рубрики позволяет говорить о том, что именно они являются кодифицированными нормами. Выявленные лексические отличия достаточно существенны, и хотя их понимание не представляет трудностей для носителей любого варианта немецкого языка, они могут представлять значительную трудность в процессе перевода или изучения языка. Если говорить о лексических различиях, то их, согласно классификации Р. Мура, можно разделить на три основные категории: параллельные формы, частичные синонимы и полисинонимы, а также различия, связанные с предпочтительным употреблением той или иной лексической единицы.

Анализируя приведенную в таблице лексику, можно выделить несколько видов параллельных форм. В первом случае речь идет о синонимичных лексических единицах, обозначающих один и тот же предмет или понятие: реалия, которая существует в обоих государствах, передается с помощью двух различных лексических единиц.

Такие параллельные формы могут иметь коннотативные или стилистические отличия. немецкий язык австрийский

В некоторых случаях отличия мевду лексическими единицами, обозначающими одно и то же понятие, носят ограниченный или просто формальный характер. Именно такие формы легко воспринять как неправильные, ошибочные.

Существуют также лексические единицы, обозначающее понятие, типичное только для одной страны, или же предметы и явления, сходство между которыми ограничено. В этом случае сложно найти стопроцентно правильное соответствие, так как смысл будет передан недостаточно верно.

Австриацизм

Значение

Параллельная форма

немецкого варианта (при наличии)

Ow

D

Heer /Bundesheer

osterreichische Armee

Bundeswehr

+

Pensionist

eine Person im Ruhestand

Rentner

+

+

с пометкой «южнонемецкий»

Titelblatt

anbandeln

ein Versuch, mitjemandem eine nicht emsthafte Liebesbeziehung anzufangen

anbandeln

+

+

с пометкой «фамильярно»

Werber

eine Person, die sich um etwas bewirbt

Bewerber

+

+

в значении «вербовщик», «жених» с пометкой «устаревшее»

Familienbeihilfe

finanzielle Unterstutzung bei der Geburt eines Kindes

Kindergeld, Kinderbeihilfe

+

+

Familiengeld с пометкой «редко употребляется»

Asylwerber

Eine Person, die das Asylrecht beantragt

+

-

ausforschen

1) jemanden polizeilich ausfindig

machen;

2) etwas sorgfaltig erforschen und jemanden eingehend befragen

Ausforschen in der Bedeutungjemanden befragen oder auch etwas erforschen

+

+

только в значении «выведывать, разузнавать, опрашивать»

heuer

in diesem, im laufenden Jahr

heute

+

+

с пометкой «южнонемецкий»

Nationalrat sowie auch Nationalratsprasidentin

die erste Kammer des Parlaments, gesetzgebende Volksvertretung

Bundestag

+

-

deppert

dumm, blod, ungeschickt

damlich, blod

+

с пометкой «уничижительно, как пограничная форма стандарта»

Chronik

Landeshauptmann

Regierangschef eines Bundeslandes

Ministerprasident erster Burgermeister

+

-

Pension

Altersrahegeld

Rente

+

+

в значении «пенсия» с пометкой «южно-немецкий», а также как общенемецкое «пансион», т. е. содержание жильца,

плата за питание

sich ausgehen

ausreichen, genugen

ausreichen, reichen

+

+

ausgehen в значениях «выходить из дома, развлекаться», «заканчиваться» и др.

Trafikant (in)

ein(e) Verkaufer(in) oder Besitzerin einer Verkaufsstelle, wo in ersten Linie Tabakwaren aber auch Printmedien verkauft werden

+

+

с пометкой «австр.», в значении «владелец табачного киоска»

Hacklerregelung

besondere Personenbeschreibung ftr langzeitversicherte bzw. schwer Arbeitende

+

-

hackeln

arbeiten

arbeiten

+

-

Hackler

Arbeiter

Arbeiter

+

-

Spital

eine medizinische Anstalt, wo Kranke behandelt werden

Krankenhaus, Klinikum

+

+

с пометкой «редко употребляется»

Werber

eine Person, die sich um etwas bewirbt

Bewerber

+

+

в значении «вербовщик»,

«жених» с пометкой «устаревшее»

Gendarmerie

Polizei Osterreichs

Polizei

+

Landeshauptmann

Regierangschef eines Bundeslandes

Ministerprasident erster Burgermeister

+

+ с пояснением

«глава правительства Австрии»

Inland

Meldezettel

Wohnsitznachweis in Osterreich

Anmeldezettel

+

+

Ordination

1. Arztpraxis 2. Sprechstunden eines Arztes

Arztpraxis

+

+

с пометкой «австр.»

в значении «амбулатория, кабинет врача»

Bundesheer

Armee Osterreichs

Bundeswehr

+

-

hackeln

arbeiten

arbeiten

+

-

Standi sowie auch Standler

eine kleine Verkaufsstelle

Bude

+

-

Stiege

Treppe

Treppe

+

+

с пометкой «южнонемецкий»

Osterreich

Amtstag

Sprechstunden bei einer Behorde

Sprechtag

+

-

Borsl

Verkleinerung von Geldborse

Geldbeutel Geldtasche Pormonnaie

+

-

heuer

in diesem, im laufenden Jahr

heuer

+

+

с пометкой «южнонемецкий»

Justizanstalt

Justizvollzugsanstalt,

Gefangenenhaus,

Polizeianhaltezentram

Justizvollzugsanstalt

+

-

Spital

medizinische Anstalt, wo Kranke behandelt werden

Krankenhaus, Klinikum

+

+

Unterstand

eine Stelle, wo man sich zum Beispiel zum Schutz von Regen; Schnee oder Gefahr unterstellen kann

Unterkunft

+

+

с пометкой «воєн.», «блиндаж, убежище»

perlustrieren

jemanden aufhalten, uberprufen und durchsuchen

+

+

с пометкой «австр.» в значении «останавливать для проверки документов»

marod

sich nicht wohl fthlen, auf dem Weg zum Verfallen sein (nicht nur in Bezug auf eine Person)

marode

+

+

с пометкой «австр.»

juridisch

rechtlich

juristisch

+

-

Jus

Rechtswissenschatt

Recht, Jura

Netbusin

Zivildiener

eine Person, die den Zivildienst leistet

+

-

anpatzen

besudeln, bekleckem

bekleckem

+

-

Dienstgeber

eine Person, die den Leuten Arbeitsplatze anbietet, die sie fest anstellen kann

Arbeitgeber

+

+

Erlag

Zahlung, Beitrag

+

+

с пометкой «австрийск.»

Pfosch

Schwarzarbeit

Schwarzarbeit

+

+

с пометкой «разговорное»

-2=

О

¦є

Hacklerregelung

besondere Personenbeschreibung ftr langzeitversicherte bzw. schwer Arbeitende

+

-

Arbeiterkammer

Kammer tnr Arbeiter und Angestellte, gesetzliche Vertretung der Arbeitnehmer

+

+

с пометкой «австр.»

heuer

in diesem, im laufenden Jahr

heute

+

+

с пометкой «южнонемецкий»

Landeshauptmann

Regierangschef eines Bundeslandes

Ministerprasident erster Burgermeister

+

+

с пояснением

«глава правительства Австрии»

Spital

medizinische Anstalt, wo Kranke behandelt werden

Krankenhaus, Klinikum

+

+

Pensionkassa

Pensionkasse

+

-

abhausen

Pleite machen

bankrott gehen

+

-

Anbot

Angebot

+

-

beftrsorgen

aufpassen, pflegen, sich sorgen

betreuen

+

+

Freunderlwirtschaft

Dienstversaumnis zugunsten von Verwandten und Bekannten

Vettemwirtschaft

+

-

Korbergeld

Provision

+

-

grauslich

ekelhatt, hasslich, unangenehm

grauslich

+

+ с пометкой «южнонем.»

Pickerl

Begutachtungplakette, Vignette

TUV-Plakette

+

-

В данном случае лексические единицы «немецкого» варианта лишь частично передают смысл слов «австрийского» варианта, или же в немецком вообще не существует соответствия. Связано это с различиями бытовых условий и социальных реалий Германии и Австрии.

Можно выделить также следующую группу: лексические единицы, не отличающиеся по форме и употребляющиеся в обоих вариантах немецкого языка, но имеющие различное значение.

Выводы

Таким образом, формально идентичные лексические единицы полицентрического языка могут иметь различное значение в его вариантах или же быть синонимичными только в одном из возможных значений.

Кроме того, мевду вариантами полицентрического языка существуют лексические различия, связанные с предпочтением его носителей в употреблении той или иной лексической единицы: при наличии нескольких синонимичных форм в обоих вариантах языка предпочтение отдается одной из них. Так, например, среди двух вариантов, «sehen» или «schauen», для австрийцев предпочтительным является второй вариант; то же самое со словами «Geldborse» и «Geldbeutel / Geldtasche», где типичным для «австрийского» немецкого является употребления слова «Geldborse», хотя стандартными нормами являются и оба других варианта.

Что касается языковых ситуаций, в которых лексические различия мевду австрийским и немецким вариантом немецкого языка проявляются в наибольшей степени, то, опираясь на проведенный анализ, можно с уверенностью говорить о том, что сферой максимального различия является официальный язык печатных изданий, язык государственного и административного управления, и проявляется это во всех областях, связанных со спецификой социальной и общественной жизни Австрии.

Таким образом, немецкий язык - это полицентрический язык с тремя эквивалентными вариантами. Лексические различия мевду его вариантами, в частности австрийским и немецким, настолько существенны, что их незнание может помешать ориентироваться в немецкоязычном пространстве. У носителей языка, как правило, не возникает проблем с рецептивным восприятием другого варианта. Сложности могут возникнуть у людей, изучающих немецкий язык как иностранный и оказавшихся на территории Австрии, а также в процессе перевода, где знание лингвистических особенностей каждого варианта имеет принципиальное значение. Фактор вариативности необходимо учитывать при преподавании немецкого языка. Преподавание иностранного языка должно характеризоваться близостью к языковой и коммуникативной реальности, то есть принимать во внимание лингвистическую и коммуникативную специфику немецкоязычных стран.

Литература

1. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und in der Schweiz / U. Ammon // Der Gruyter. - 1995. - P. 13-27.

2. Ammon U. Vorschlage zur Typologie nationaler Zentren und nationaler Varianten bei plurinationalen Sprachen / U. Ammon. - OBV. - 1995. - P.112-147.

3. Claluna M. Alles unter einem D-A-CH-L? Oder: Wie viel Plurizentrik vertragt ein Lehrwerk / M. Claluna II Fremdsprache Deutsch. - 2007.-P. 37-68.

4. Ebner J. Wie sagt man in Osterreich. Worterbuch des osterreichischen Deutsch 3/J. Ebner II Dudenverlag. - 2008. - P. 109-143.

5. Muhr R. Das Deutsche als plurizentrische Sprache und Didaktik des Deutschen als plurizentrischer Sprache / R.Muhr II OBV. - 1995. - P . 112-151.

6. Muhr R. Die linguistischen Merkmale der nationalen Varietat des Deutschen im Uberblick / R. Muhr II OBV. - 2000. - P. 37-80.

7. Muhr R. Grammatische und pragmatische Merkmale des osterreichischen Deutschen / R. Muhr, R. Schrodt, P. Wiesinger II OBV.- 1995.-P. 208-234.

8. Pusswald C. Das plurizentrische Modell in der Plurizentrik des DaF-Unterrichts:eine Analyse anhand der osterreichischen Deutsch / C. Pusswald II Graz, Uniiv, Diss. - 2007.

9. Sedlaczek R. Das osterreichische Deutsch: wie wir uns von unserem groBen Nachbarn unterscheiden / R. Sedlaczek. - Wien : Ueberreuter, 2004.

10. Kumik J. Osterreichisches Deutsch und seine nachbarsprachlichen Bezuge : die Lexik der Alltagssprache Osterreichs und Bayerns im Vergleich. Eine empirische Studie / J. Kurnik. - Graz, Univ. Dipl. Arb. - 1998.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Рассмотрение согласных фонем немецкого языка в разрезе артикуляционного аспекта. Звуки в потоке речи. Сопоставильный анализ систем немецких и русских согласных. Артикуляция щелевых, смычновзрывных, смычнощелевых и смычнопроходных согласных фонем.

    курсовая работа [493,5 K], добавлен 21.04.2011

  • Особенности фонологической системы немецкого языка. Цели, задачи, содержание и технология обучения произношению. Подборка дополнительного материала для проведения фонетической зарядки на различных этапах урока. Работа со скороговорками, рифмовками.

    дипломная работа [496,7 K], добавлен 24.01.2009

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.