Синтаксические аспекты удобочитаемости текста инструкции

Параметризация синтаксических критериев удобочитаемости украинского текста инструкции, переведенного с немецкого языка. Рассмотрение принципов актуального членения предложения, использования необходимых языковых конструкций для передачи информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара

Синтаксические аспекты удобочитаемости текста инструкции

Соколов Д.П., кандидат філологічних наук,

доцент кафедри германської філології

Аннотация

немецкий инструкция синтаксический удобочитаемость

Статья является попыткой параметризации и обобщения синтаксических критериев удобочитаемости украиноязычного текста инструкции, переведенного с немецкого языка. Данные критерии рассматриваются в контексте соблюдения принципов актуального членения предложения, оптимизации синтаксических связей между членами предложения и использования минимально необходимых языковых средств для передачи информации.

Ключевые слова: удобочитаемость, синтаксис, перевод на украинский язык, инструкция.

Анотація

Соколов Д. П. Синтаксичні аспекти читабельності тексту інструкції

Стаття є спробою параметризації та узагальнення синтаксичних критеріїв читабельності україномовного тексту інструкції, перекладеного з німецької мови. Ці критерії розглядаються в контексті дотримання принципів актуального членування речення, оптимізації синтаксичних зв'язків між членами речення та використання мінімально необхідних мовних засобів для передачі інформації.

Ключові слова: читабельність, синтаксис, переклад українською мовою, інструкція.

Summary

Sokolov D. The readability of instruction manuals: syntactic aspects

The article deals with the texts of instruction manuals translated from German into Ukrainian and attempts to define and generalize the syntactic criteria of their readability. These criteria take into account the theme and rheme patterns, the minimum word count necessary for information transfer and the optimization of syntactic relations in the sentence.

Key words: readability, syntax, translation into Ukrainian, instruction manual.

Инструкциям как стандартизированным текстам технического содержания присущ двойственный характер. С одной стороны, инструкция обычно выдержана в официально-деловом стиле. С другой стороны, ее направленность на массового (среднестатистического) читателя определяет неофициальность обстановки ее использования [3, с. 96; 6, с. 7]. Значительное количество техники и бытовых устройств производится в настоящее время за границей, поэтому важной задачей является обеспечение высокого качества перевода иноязычной инструкции.

К требованиям, предъявляемым в отношении инструкций, относят максимальную полноту информации, конкретность, точность, ясность и доступность изложения [3, с. 97], а также универсальность оформления и единство терминологии. То есть инструкции к разным продуктам одного производителя должны обладать аналогичным дизайном, и в них должна использоваться единая терминологическая база. Эти требования предъявляются и к переводу инструкции как к ее эквиваленту. Выполнение указанных требований во многом сопряжено с соблюдением норм удобочитаемости текста.

Удобочитаемость (или читабельность) текста является комплексной характеристикой, определяющей то, насколько легко текст может восприниматься читателем. Исследование критериев удобочитаемости начало особенно активно развиваться в эпоху электронных СМИ. Этой теме посвящено немало работ авторов, ведущих свою деятельность в ЕС [8; 9; 10; 11] и за его пределами [1;2;4;5;7].

Существует два основных подхода к формированию критериев удобочитаемости: графический (или дизайнерский) и лингвистический. С точки зрения дизайна главными критериями удобочитаемости являются размер и начертание шрифта, ширина строки и полей, расстояние между строками и т. д. Лингвистический подход учитывает синтаксические (количество простых и сложных предложений, вставных конструкций), морфологические (преобладание существительных или глаголов), лексические (использование заимствований, специальных терминов) и стилистические особенности.

При этом в контексте рассмотрения удобочитаемости перевода инструкции графический подход представляется вторичным, поскольку оформление и верстка перевода выполняется с максимальным приближением к оригиналу. Кроме того, лексический состав перевода инструкции в значительной степени определяется ее оригиналом, поэтому достижение удобочитаемости переведенного текста обеспечивается в первую очередь синтаксическими средствами.

Актуальность предлагаемого обсуждения обусловлена перспективностью этой темы для украинского языкознания и переводоведения. В частности, требуют обобщения и уточнения синтаксические критерии удобочитаемости текста, которые бы позволяли придать ему максимально лаконичную и однозначно воспринимаемую формулировку, отвечающую требованиям в отношении написания инструкций.

Объектом обсуждения являются критерии удобочитаемости текста инструкции, а предметом синтаксические параметры удобочитаемости перевода текста инструкции с немецкого на украинский язык.

Материалом обсуждения послужили оригинальные немецкоязычные инструкции к изделиям компании HILTI и их официальный перевод на украинский язык. Выбор материала обусловлен широкой распространенностью изделий этой компании. Кроме того, каждая инструкция к изделиям компании HILTI непременно снабжается текстом на украинском языке, что способствует развитию технического направления перевода на украинский язык.

Представленные результаты могут быть использованы при переводе технических инструкций с немецкого на украинский язык, в преподавании дисциплины «Теория и практика письменного перевода» в высших учебных заведениях, а также заинтересуют профессиональных переводчиков и корректоров.

Среди синтаксических критериев удобочитаемости можно выделить три обширные труппы:

- соблюдение принципов актуального членения предложения;

- использование минимально необходимых средств для передачи информации;

- построение четких логических связей между членами предложения.

Остановимся на каждой из этих групп более подробно.

При построении синтаксической структуры необходимо учитывать принципы актуального членения предложения, уделяя особое внимание надлежащей подаче уже известной информации (теме). Иными словами, целесообразно открывать предложение обстоятельствами выполняемого действия. Данные обстоятельства могут быть оформлены как второстепенные члены предложения или как придаточное предложение.

«Lassen Sie verschmutzte Cerate bei haufiger Bearbeitung von leitfahigen Materialien in regelmafiigen Abstanden vom Hilti Service uberprufen.» ^ «Уразі частої обробки електропровідних матеріалів забруднені ними електроінструменти регулярно здавайте на перевірку до сервісної служби компанії Hilti» [20, с. 116].

Восприятие исходного варианта осложняется значительным количеством второстепенных членов, которые находятся между модальным глаголом lassen, обозначающим повелительное наклонение, и смысловым глаголом йЬегргй/еп. В переводе ряд второстепенных членов перенесен в ту часть предложения, которая предшествует сказуемому (и кратко обозначается немецкоязычным термином «Vorfeld.» «начальное место»). В результате глагол находится приблизительно посередине предложения, что улучшает восприятие высказывания. Вместе с тем данное предложение не лишено недостатков. Помимо обстоятельства, в « Vorfeld» находится и дополнение в винительном падеже, который формально совпадает с именительным, поэтому словосочетание «забруднені ними електроінструменти» при первом прочтении может быть неверно воспринято как подлежащее. На наш взгляд, целесообразно заменить обстоятельственную конструкцию на придаточное предложение, а также воспользоваться модальным глаголом «слід»:

la. «Якщо Вам часто доводиться обробляти електропровідні матеріали, то забруднені ними електроінструменти слід регулярно здавати на перевірку до сервісної служби компаніїНіШ» [19, с. 121].

В ряде случаев следует существенно преобразовать состав начального места в предложении ввиду его чрезмерной перегруженности.

«Die Bertihrung rotierender Teile, insbesondere rotierender Werkzeuge, kann zu Verletzungen ftihren» [14, c. 10]. ^ «При торканні деталей пристрою, що обертаються, зокрема його обертових робочих інструментів, не виключене отримання тяжкихтравм» [14, с. 187].

Восприятие данного предложения осложняется не только неверной передачей значения модального глагола «кдппеп» (оборот «не исключается» усиливает субъективность высказывания), но и перегруженностью части предложения, которая предшествует сказуемому. Первое причастие «rotierend» переведено в данном случае разными способами придаточным предложением и определением в препозиции. Удобочитаемость предложения оптимизируется за счет упрощения синтаксической структуры и приближения к синтаксису оригинала: «Контакт із обертовими деталями, зокрема з обертовими робочими інструментами, може призвести до тяжких травм».

Инструкция как жанр предполагает определенную лаконичность высказываний, поэтому следующий критерий удобочитаемости использование минимально необходимых средств для передачи информации представляется не менее актуальным.

Примечательным в этом отношении является перевод фразы «Drticken Sie den Spindelarretierknopf und halten ihn gedrtickt»: в нескольких инструкциях представлены различные варианты перевода.

«Натисніть кнопку фіксації шпинделя іутримуйте її натисненою» [15, с. 239].

«Натисніть і утримуйте натиснутою кнопку фіксації шпинделя» [18, с. 250].

«Натисніть і утримуйте кнопку фіксації шпинделя» [18, с. 250].

В результате данное предложение сохранило свое информационное наполнение, однако набор использованных языковых (в том числе и синтаксических) средств сократился до минимума.

В определенных случаях избыточность используемых синтаксических средств обусловлена особенностями целевого языка и требует преобразования структуры предложения.

«Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.» ^ «За рахунок цього буде забезпечено безпеку під час роботи з електроінструментам» [17, с. 288].

Следует отметить, что изменение синтаксического строя предложения влечет за собой преобразование его морфологического состава. На наш взгляд, лучшим вариантом в данном случае является следующий: «Це гарантуватиме безпечне використання електроінструмента».

Синтаксическая избыточность также может быть обусловлена употреблением тавтологических лексических средств:

«Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflachen, wenn Sie Arbeiten ausftihren, bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene Stromleitungen treffen kann.» ^ «Якщо під час виконання робіт існує ймовірність того, що змінний робочий інструмент може натрапити на приховану електропроводку, утримуйте інструмент за ізольовані поверхнірукояток» [17, с. 288].

В данном примере перегруженность синтаксического строя обусловлена употреблением лексических оборотов, идентичных в семантическом отношении: «існує ймовірність» и «може натрапити». Устранение выражения «існує ймовірність» позволяет упростить синтаксическую структуру и перенести основной информационный посыл в главное предложение. В преобразованном варианте количество придаточных предложений сокращается до одного:

«Якщо під час виконання робіт змінний робочий інструмент може натрапити на приховану електропроводку або кабель живлення, утримуйте інструмент за ізольовані поверхні рукояток» [19, с. 120].

Третья группа критериев удобочитаемости предполагает построение четких синтаксических и логических связей между членами предложения.

Определяющим для удобочитаемости текста является не столько расположение придаточного предложения относительно главного, сколько согласование структуры и содержания этих предложений.

«Wenn das Gerat aus grofier Kalte in eine warmere Umgebung gebracht wird oder umgekehrt, sollten Sie das Gerat vor dem Gebrauch akklimatisieren lassen.» ^ «Після того, як інструмент було внесено з великого холоду в більш тепле приміщення або навпаки, перед застосуванням його необхідно акліматизувати до нових температурнихумов» [13, с. 130].

Если не принимать во внимание спорную пунктуацию в начале предложения и набор лексических средств, с помощью которых формулируется данный пункт инструкции («великий холод», «акліматизувати до умов»), то синтаксическая структура обнаруживает противоречие. Придаточное времени содержит информацию о первом по времени действии (инструмент занесен в помещение), поэтому использование придаточного предложения в препозиции оправдано. Однако главное предложение начинается с обстоятельства времени, которое обозначает третье по счету действие (использование инструмента) и контрастирует с придаточным предложением: «після того <...> перед застосуванням».

Оптимизация удобочитаемости и восприятия данного предложения может быть достигнута несколькими путями изложением действий в хронологическом порядке или, например, выбором другого типа придаточного предложения, которое бы не конфликтовало с обстоятельством времени:

«Якщо Ви переносите інструмент із сильного холоду в більш тепле оточення або навпаки, то перед початком роботи слід зачекати, доки інструмент не акліматизується» [16, с. 122].

В этом случае синтаксис является сбалансированным: выраженное придаточным предложением обстоятельство условия не противоречит обстоятельству времени в главном предложении. Кроме того, начало главного предложения четко обозначено коррелятом «то». Улучшены и лексические характеристики высказывания.

Частным случаем рассматриваемого критерия является обеспечение согласованности между главными и второстепенными членами предложения. Одной из причин нарушения синтаксической структуры является неверное употребление управления глагола.

«Kontrollieren Sie regelmafiig die Anschlussleitung des Gerdts und lassen Sie diese bei Beschadigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.» ^ «Регулярно перевіряйте з'єднувальний кабель інструмента і в разі його пошкодження забезпечте йогозаміну фахівцем-електриком» [20, с. 115].

Глагол «замінити» (и образованное от него словосочетание «забезпечити заміну») требует дополнения в творительном падеже, поэтому выражение «забезпечте його заміну фахівцем-електриком» может восприниматься двояко. В другой инструкции этот же вариант предложения выглядит следующим образом:

10а. «А..А / в разі його пошкодження вимагайте його заміни силами фахівця-електрика» [14, с. 188].

Творительный падеж здесь сохраняется, однако дополнение «фахівцем-електриком» преобразовано в определение «силами фахівця-електрика». При этом, на наш взгляд, для достижения оптимальной синтаксической конструкции, не допускающей разночтений, следует, во-первых, отказаться от глагола «вимагати», поскольку выражение «lassen Sie diese bei Beschadigung von einem anerkannten Fachmann erneuern» указывает, прежде всего, на то, что замену должен выполнять электрик, а не пользователь. Контекст в данном случае также не предполагает наличия лица, к которому выдвигаются соответствующие требования. Во-вторых, поскольку удобочитаемость предложения растет вместе с количеством глаголов, используемых в нем [10, с. 140], именные словосочетания «вразі його пошкодження» и «йогозаміна» целесообразно преобразовать в глагольные. В итоге высказывание приобретает следующую формулировку:

10Ь. «Регулярно перевіряйте з'єднувальний кабель інструмента. Якщо він пошкоджений, зверніться до фахівця-електрика, щоб йогозамінити» [19, с. 120].

Чем больше расстояние между зависящими друг от друга членами предложения, тем труднее оно воспринимается. В частности, оптимальное расстояние между подлежащим и сказуемым составляет шесть слов или двенадцать слогов именно такой объем информации способен удержать в кратковременной памяти среднестатистический читатель [9, с. 64; 10, с. 59-60]. Аналогичная рекомендация применима и к другим взаимозависимым членам предложения.

«Bringen Sie im Sensorbereich auf der Rtickseite des Cerates keine Aufkleber oder Schilder an.» ^ «Не наклеюйте на тильному боці інструмента в місці, де знаходиться сенсорне поле, жодних наклейок або табличок» [12, с. 292].

Как правило, глагол «наклеювати» имеет при себе прямое дополнение, а также обстоятельство, отвечающее на вопрос «куда?». В данном примере синтаксический строй осложнен не только несоблюдением управления глагола, но и расположением второстепенных членов: между глаголом и его прямым дополнением находятся два обстоятельства места и придаточное предложение 10 слов / 22 слога (а с учетом слова «жодних» -11 слов / 24 слога, что почти вдвое превосходит рекомендуемое количество). Уточнение перевода глагола «anbringen» (устанавливать, приделывать, прикреплять) позволяет преобразовать предложение следующим образом: «Не закривайте наклейками або табличками сенсорне поле, розташоване на тильному боці інструмента». В этом случае глагол отстоит от дополнения только на 3 слова или 10 слогов, что соответствует рекомендации. Синтаксическая структура также была очищена от громоздких составляющих двух обстоятельств места («на тильному боці інструмента» и «в місці») и придаточного определительного, также несущего оттенок локальности («де знаходиться сенсорне поле»).

Однозначности трактовки синтаксических связей в предложении может мешать его перегруженность второстепенными членами, выраженными существительными:

«Nach einem Sturz oder anderen mechanischen Einwirkungen mtissen Sie die Genauigkeit des Gerdts tiberprtifen.» ^ «Кожен раз після падіння інструмента з висоти або інших подібних механічних впливів необхідно перевіряти його точність» [13, с. 130].

В приведенном примере глаголу предшествуют 12 слов, в том числе 4 имени существительных и 4 имени прилагательных в родительном падеже. Следует также отметить, что в немецком варианте предложения отсутствует указание на периодичность выполняемого действия («кожен раз»). Кроме того, в предложении имеются многоступенчатые синтаксические связи сложное обстоятельство времени («після падіння інструмента з висоти») и три определения в препозиции («інших подібнихмеханічних»), что затрудняет идентификацию существительных «падіння» та «впливів» в качестве однородных членов.

Как и в примере 10Ь, оптимизация удобочитаемости предложения достигается за счет преобразования синтаксической структуры и использования глаголов вместо существительных:

12а. «Якщо інструмент впав або зазнав впливу значних механічних навантажень, необхідно перевірити точність його роботи» [16, с. 122].

Таким образом, повышение удобочитаемости текста во многом обеспечивается за счет гармонизации его синтаксического строя, что предполагает построение четких связей между членами предложения, соблюдение принципов актуального членения предложения, использование глагольных конструкций взамен именных и отказ от тавтологических синтаксических оборотов.

Перспективой данного обсуждения является уточнение и обобщение морфологических и лексических критериев удобочитаемости.

Литература

1. Белоусов М.Г. Визуально-семантическое кодирование информации в мультимедийных учебных изданиях / М.Г. Белоусов II Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2008. № 85. С. 178-192.

2. Глушань В.М. Компьютерный анализ сложности текстов учебно-методических разработок как средство повышения качества обучения / В.М. Глушань II Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова, 2016.-№2,-С. 71-76.

3. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции / Н.А. Карабань II Известия ВолгГТУ, 2008. -№5,С. 96-98.

4. Солнышкина М.И. Сложность текста: этапы изучения в отечественном прикладном языкознании / М.И. Солнышкина, А.С. Кисельников II Вести. Том. гос. ун-та. Филология, 2015. № 6 (38). С. 86-99.

5. Токарь О.В. Оценка удобочитаемости шрифта на материале официального документа / О.В. Токарь, М.А. Зильберглейт, С.Н. Литунов II Омский научный вестник, 2009. -№2 (80). С. 246-249.

6. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста / О.В. Хорохордина II МИРС, 2013.-№4.-С.7-14.

7. Шпаковский Ю.Ф. Оценка трудности восприятия текста / Ю.Ф. Шпаковский II Труды БГТУ Серия 9 : Издательское дело и полиграфия, 2012. №9,С. 72-75.

8. Reiners L. Stilfibel / L. Reiners. Munchen : Beck, 2001. 239 S.

9. Schneider W. Deutsch far Profis / W. Schneider. Munchen : Goldmann, 2001.-287 S.

10. Schneider W. Deutsch! Das Handbuch fur attraktive Texte / W. Schneider. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Taschenbuch-Verl, 2013.-316 S.

11. Schulz H. Besser, lebendiger, uberzeugender schreiben / H. Schulz. Renningen : expert-Verl, 2004. 75 S.

Источники иллюстративного материала

12. Hilti. Bedienungsanleitung. PS 38 Multidetektor / Hilti Corporation, 2013.-313 S.

13. Hilti. Bedienungsanleitung. PML42 Linienlaser / Hilti Corporation, 2013.137 S.

14. Hilti. Bedienungsanleitung. ТЕ 60 / ТЕ 60 АТС AVR Kombihammer / Hilti Corporation, 2014. 258 S.

15. Hilti. Bedienungsanleitung. SCM 22-A Akku Kreissage I Hilti Corporation, 2014. 245 S.

16. Hilti. Bedienungsanleitung. PR 3-HVSG Rotationslaser / Hilti Corporation, 2014. 190 S.

17. Hilti. Bedienungsanleitung. SF 2-A/SFD 2-А Cordless drill / driver /Hilti Corporation, 2014. 414 S.

18. Hilti. Bedienungsanleitung. AG125-A22 Winkelschleifer /Hilti Corporation, 2015. 254 S.

19. Hilti. Bedienungsanleitung. ТЕ 1 Bohrhammer / Hilti Corporation,2015.154 S.

20. Hilti. Bedienungsanleitung. ТЕ 7 Bohrhammer / Hilti Corporation,2015.152 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.