Лексичні особливості перекладу ділової кореспонденції з англійської мови українською

Проблема перекладацької практики у семантичній та граматичній системах різних мов. Основні види лексичних трансформацій в ході англійсько-українського перекладу ділової кореспонденції. Принципи застосування перекладацьких трансформацій між двома мовами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Лексичні особливості перекладу ділової кореспонденції з англійської мови українською

Постановка проблеми

переклад діловий кореспонденція лексичний

Ведення ділової кореспонденції у сучасному світі є вимогою часу, відображенням зростаючої кількості міжнародних контактів у різних сферах життя. Найважливішою вимогою до перекладу ділової кореспонденції є якомога більша адекватність перекладеного тексту та якомога більша еквівалентність його до оригіналу. З огляду на те, що в Україні ділова переписка ведеться лише державною мовою, у сучасному вітчизняному перекладознавстві набули актуальності питання розбіжностей між англійською та українською діловими мовами, а також між способами перекладу. Це, у свою чергу, зумовлює необхідність докладного вивчення лексичних особливостей мов ділового спілкування з метою усунення низки суперечностей і вдосконалення техніки перекладу ділових паперів, яка вимагає особливої точності.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблеми якісного перекладу ділової кореспонденції активно досліджувались у роботах із лінгвістики, перекладознавства, теорії та практики перекладу, германістики, славістики тощо. Так, багато мовознавців (серед них А. Швейцер, Я. Рецкер, Л. Бархударов, А. Федоров, Е. Басс, В. Екк, В. Гуреневич, М. Басаков, Є. Кутній) присвятили свої роботи дослідженню перекладу бізнес-корес- понденції. Різні аспекти дослідження лексичних особливостей перекладу ділових листів представлено в роботах українських перекладознавців (зокрема, А. Левашова, В. Карабана, А. Загніти, І. Данилюка, М. Зубкова та ін.).

Отже, вивчення особливостей перекладу ділової кореспонденції з англійської мови українською є актуальним питанням для вітчизняних учених, зумовленим не лише лінгвістичним інтересом, а й низкою екстралінгвістичних чинників, зокрема, розширенням міжнародних зв'язків нашої країни, поглибленням інтеграції у світовий простір тощо.

Метою статті є встановлення лексичних особливостей перекладу англомовної ділової кореспонденції, висвітлення труднощів, що виникають під час перекладу різних видів ділових листів, та окреслення шляхів їх подолання.

Виклад основного матеріалу

Ділова кореспонденція належить до офіційно-ділового стилю мови, що передбачає наявність певної традиції побудови мовних конструкцій відповідно до змісту з урахуванням умов та мети висловлювання. В. Ко- місаров зазначає, що теорія перекладу вивчає вплив на процес перекладу мовних особливостей певного функціонального стилю у мові оригіналу та в мові перекладу, а також взаємодію цих мовних явищ [5, с. 109].

Саме мовні засоби, їхній зміст і вживання дозволяють найефективніше фіксувати ділову інформацію, є спільними для англійської та української мов. Традиційним для ділових документів, зокрема для кореспонденції, є вживання готових штампів, стереотипних мовних кліше, ділової термінології (наприклад, 'with best regards, to be in receipt of, in compliance with, з найкращими побажаннями, довести до відома, згіднозВашим бажанням тощо).

Мовознавці зазначають, що характерною рисою англійського ділового листа є вживання стандартизованих кліше, які мають прагматичну спрямованість і слугують реалізації категорії ділової ввічливості. Наприклад: We would appreciate your cooperation on this matter. -Будемо вдячні за співпрацю; Thank you in advance for your cooperation. - Заздалегідь дякуємо за співпрацю; Awaiting your prompt reply. - В очікуванні швидкої відповіді тощо.

Існування в українській мові подібних форм висловлювань значно полегшує переклад з англійської мови. їх можна згрупувати за тематичними ознаками, наприклад:

- замовлення (With reference to the catalogue you sent us we wish to place the following order. - Ми хотіли б зробити таке замовлення, посилаючись на каталог, який Ви нам надіслали);

- пропозиція (Based on your annual requirement of... items, we can make the following offer. - Виходячи з Вашої щорічної потреби в ... одиниць, ми можемо зробити Вам таку пропозицію);

- претензія ( We regret that we must place the entire shipment at your disposal. Please let us know how you wish to dispose of same. - Нам шкода, але ми мусимо повернути Вам вислані Вами товари. Просимо повідомити нас про те, як Ви пропонуєте розпорядитися вантажем);

- запит ( We are above all interested in information regarding the solvency and credit rating of the company. - Особливо нас цікавить інформація щодо платоспроможності фірми);

- повідомлення (We wish to inform you that your order № 30198 dated ... has been shipped today. -Ми хочемо повідомити Вас, що замовлення № 30198 від ... було відвантажено сьогодні);

- вибачення (We offer our apologies for the delay in delivery. - Ми просимо вибачення за затримку в поставці);

- прохання (We shall (should) be obliged if you will (would) inform us ... -Ми будемо (були б) вдячні, якщо Ви повідомите нас (якбиВи повідомили нам) ...).

У діловому спілкуванні важлива роль належить уживанню абревіатур і скорочених слів, які слугують мовній економії і роблять зміст лаконічним та більш зрозумілим для вузького кола фахівців. Під час перекладу абревіатур і скорочень варто вживати їхні функціональні відповідники або застосовувати описовий спосіб перекладу (наприклад, a.a.r. (against all risks) - усупереч усім ризикам; а.с. (account current) - поточний рахунок; amt. (amount) - сума тощо).

Ініціали або скорочення імен також становлять певні труднощі, з якими зіштовхується перекладач ділової кореспонденції, особливо якщо така інформація подається без попередньої розшифровки. Треба пам'ятати, що ініціали не транскодують- ся, а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені: John G. Holloway - Джон Г. Холоеей. Якщо в перекладача немає можливості встановити повне ім'я, то краще вилучити ініціали з тексту перекладу, аби уникнути помилки: JerryH. Fruend-Джері Фруенд.

Водночас діловим листам не властиві такі засоби виразності, як метафори, метонімії, епітети, емоційно забарвлені слова тощо, використання синонімів зведене до мінімуму й не має викликати двозначності сприйняття.

Міжмовне спілкування як засіб обміну інформацією, як і будь-який комунікативний акт взагалі, характеризується втратою частини інформації, неоднозначністю інтерпретації змісту повідомлення. Тому в курсі перекладознавства передбачено порядок досягнення еквівалентності у семантиці мовних одиниць та відповідності граматичних конструкцій, який допускає певні лексичні та граматичні зміни, їх називають трансформаціями (transformations).

Власне поняття «еквівалентність» не є усталеним та чітко визначеним терміном. На думку багатьох дослідників, зокрема А. Левашова, А. Швейцера та ін., у теорії перекладу зафіксовано як велику кількість тлумачень терміна «еквівалентність», так і різноманіття підходів для визначення цього поняття [2, с. 173; 8, с. 118]. Водночас дослідники виокремлюють два основні підходи до аналізу перекладу з огляду на семантичну еквівалентність. Так, А. Левашов розрізняє лінгвістичний (формальний) та функціональний (комунікативний, прагматичний) напрями [2, с. 173]. А. Швейцер та Є. Бреус еквівалентність поділяють на компонентну семантичну (досягається завдяки наявності у текстах мови оригіналу і мови перекладу ідентичних сем) та денотативну (спостерігається семантична розбіжність між текстами оригіналу і перекладу, зміст передається за допомогою різних, але співвіднесених ознак) [9, с. 118; 1, с. 10]. За визначенням Є. Бреуса, компонентний підхід (співвідноситься із лінгвістичним у А. Левашова) характеризується граматичними (формальними) змінами під час перекладу. Денота- тивний підхід (функціональний, за А. Левашовим) передбачає більшу семантичну варіативність, зміни на лексико-граматичному рівні [1, с. 10].

Явище лексичної трансформації у перекладознавстві пов'язано з тим, що обсяг значень мов оригіналу і перекладу не є однаковим. Отже, лексичні трансформації необхідні для адекватної передачі зв'язків між формою та змістом слів і словосполучень оригіналу та перекладу. При цьому особливу увагу перекладач повинен приділяти контексту, в якому мовні одиниці вживаються, враховувати семантичні та стилістичні особливості слів, що обираються для передачі іншомовного повідомлення. Семантика слова пов'язана з його функціонуванням у мовленні, його лексичною сполучуваністю та стилістичною конотацією, а також соціокультурними особливостями у свідомості носіїв різних мов [6, с. 174]. Ці фактори є вирішальними під час передачі значення, тобто під час вибору потрібних слів у мові перекладу, з яких складається фраза.

Доведено, що дослівний переклад та досягнення стовідсоткової еквівалентності на практиці є неможливими, оскільки цьому перешкоджають деякі труднощі, наприклад: у мові перекладу відсутній словниковий відповідник іншому слову мови оригіналу, відповідність лише частково передає значення лексичної одиниці оригіналу, багатозначне слово мови оригіналу співвідноситься з різними семантичними одиницями мови перекладу тощо [7, с. 57].

Отже, дослідники поділяють лексичні трансформації на декілька типів: 1) диференціація значень (differentiation of meaning), наприклад, українським еквівалентом слова justice є справедливість, правосуддя, проте іноді різниця стає більш специфічною: Department of Justice - Міністерство юстиції, the Court of justice - суд; 2) специфікація значень (specification of meaning), наприклад: meal - їжа, прийняття їжі, але You have had your meal in our restaurant. - Ви вже поснідали (пообідали) в нашому ресторані. Остання фраза перекладається з урахуванням часу доби, в який відбувається дія, тобто перекладач звертає увагу на контекст повідомлення; 3) конкретизація / генералізація значень (concretization / generalization of meaning), наприклад: I am certain that you will find a position which suits you soon and I believe that you have a great deal to contribute. - Я впевнений, що скоро Ви знайдете посаду, яка задовольнить Вас, і вважаю, що Ви можете зробити великий внесок. Лексичні одиниці мови оригіналу з конкретним значенням узагальнюються і перекладаються лексемою з абстрактним значенням з метою чіткішого розуміння повідомлення або навпаки; 4) смисловий (семантичний) розвиток (semantic development) полягає у заміні слова або словосполучення мови оригіналу відповідною за контекстом лексичною одиницею мови перекладу: The Worcester by election was an acid test for the Labor Candidate. - Додаткові вибориуВустері були лакмусовим папірием для лейбористського кандидата. Словосполучення лакмусовий папірець (litmus paper) ніколи не вживається в англійській мові в переносному значенні; 5) антонімічний переклад (antonymic translation) поєднує ознаки лексичної та граматичної трансформації: It was not until 1770 when James Cook chartered the East Coast that any major exploration of Australia was undertaken. -1 лише в 1770 році, після того як Джеймс Кук наніс на мапу східне узбережжя Австралії, почалося серйозне дослідження цього континента; 6) цілісне перетворення (integral transformation), наприклад: Welcome! Don't mention!

- Ласкаво просимо! Тут частина інформації не перекладається взагалі; 7) додавання і вилучення слів із лексичних причин (addition and omission of words for lexical reasons), наприклад: takeover - поглинання одного підприємства іншим; strike ballot

- голосування щодо оголошення страйку - addition; You can see the result ofyour company work. - Ви бачитерезультатроботи Вашої компанії- omission.

В. Комісаров вищезазначені процеси називає лексико-се- мантичними замінами; до лексичних трансформацій учений відносить також перекладацьке транскрибування / транслітерацію та калькування [5, с. 68].

Транслітерацією називається спосіб перекладу лексеми оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою графічних одиниць мови перекладу (графічна форма). Процес транскрибування передбачає відтворення звукової форми іншомовного слова (фонетична форма). Найчастіше в перекладацькій практиці використовується синтезований спосіб транскрипції / транслітерації, тому що фонетична і графічна системи різних мов значно відрізняються, і передача форми слова мови оригіналу на мову перекладу завжди є умовною (приблизною): О'Непгу- О'Генрі, company - компанія, Магу - Мері. Цими способами найчастіше користуються для перекладу власних назв.

У перекладознавстві розроблено низку правил транслітерації для кожної пари мов, які допомагають чітко передати звуковий склад слів мови оригіналу. Так, в англо-українських перекладах трапляються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних, редукція голосних, наприклад, Dorset - Дорсет, Murdoch - Мердок, подвійні приголосні між голосними та в кінці слова зберігаються: Bonners Ferry - Боннере Феррі, Marshall - Маршалл. До традиційних винятків можна віднести імена історичних осіб, географічні назви тощо: China - Китай, King James - Король Яків. Спосіб транскрибування часто застосовується для передачі назв організацій, вулиць, газет тощо, наприклад: BayswaterRoud-Бейсуотерроуд, The Times - газета Таймс, General Motors - Дженерал Моторе, Lindros Bank-банк Ліндрос.

Калькування (буквальний переклад) застосовується переважно для перекладу неологізмів іншомовного походження, термінів, наприклад: skyscraper - хмарочос, self-help groups - групи взаємодопомоги.

Як уже зазначалось вище, повна семантична відповідність лексичних одиниць різних мов з урахуванням контекстного значення - це явище відносно рідкісне, як і явище моносемії у будь-якій мові. Отже, повної еквівалентності можна досягти лише під час перекладу однозначних слів, які мають одне лексичне значення в обох мовах. Наприклад, власні назви: The United States of America (USA) - Сполучені Штати Америки (США)', іноді застосовується прийом лексичних додавань - вживання у перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів оригіналу [4, с. 249]: додаються слова «штат», «місто», «імені» тощо, Indiana - штат Indiana', наукові і технічні терміни, наприклад: engine - двигун (проте, варто зазначити, що низка слів-термінів є багатозначними, особливо це стосується технічної термінології); назви пір року, місяців, днів тижня, наприклад:Мзту- травень', більшість числівників, наприклад: twentyfour (employees) - двадцяти чотирьох (працівників).

Водночас у перекладознавстві існує таке поняття, як бе- зеквівалентні слова (А. Швейцер, А. Паршин, Л. Бархударов). На думку В. Карабана, це слова-реалії на позначення етноспе- цифічних понять, тобто слова, властиві лише одній культурі, наприклад, назви юридичних посад і професій [3, с. 421]. Ця група лексики не має еквівалента в мові перекладу. Передача таких лексичних одиниць здійснюється за допомогою транслітерації, калькування або описово: caregiver - людина, що піклується про немічних і хворихлюдей; multiple accredit-множт- не акредитування.

Висновки

Підсумовуючи, можна зробити висновок, що для перекладу ділової кореспонденції характерними є випадки часткової еквівалентності, адже більшість слів будь-якої мови є багатозначними, і семантичне поле лексеми в мові оригіналу зазвичай не збігається повністю зі значенням слова в мові перекладу. Воно може бути ширшим за значенням чи, навпаки, вужчим. У свою чергу, ширший семантичний обсяг лексеми створює умови для вживання слова в різних контекстах, що посилює явище мовної варіативності під час перекладу. Слід зазначити, що проведений нами аналіз висвітлює лише один з аспектів дослідження особливостей перекладу ділових листів з англійської мови українською, що відкриває перспективи подальшого докладного вивчення зазначеної проблематики.

Література

переклад діловий кореспонденція лексичний

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : [учеб, пособ.]. -2-е изд., испр. и доп. /Е.В. Бреус. -М.: УРАО, 2000. - 208 с.

2. Зубков М.Г. Сучасна українська ділова мова / М.Г. Зубков. - Харків : Торсінг, 2004. - 446 с.

3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч.II. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 303 с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1980. -215 с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.

6. Переклад у наукових дослідженнях представників Харківської школи : [колект. монографія] / за ред. Л.М. Черноватого, О.А. Каль- ниченка, О.В. Ребія. - Вінниця : Нова книга, 2013. - 568 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - 4-е изд. - М. : Высшая школа, 1983.-303 с.

8. Циткина Ф.А. Терминология и перевод / Ф.А. Циткина. - Львов : Вища школа, 1988. - 156 с.

9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.

    курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 21.10.2014

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.

    дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.