Перекладацька адаптація інструкцій для користувача

Дослідження перекладацьких трансформацій під час перекладу інструкцій до цифрових фотокамер з англійської мови українською. Поняття технічного перекладу, аналіз тексту-інструкції для користувача. Перекладацькі трансформації - способ адекватного перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.08.2018
Размер файла 15,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перекладацька адаптація інструкцій для користувача

Постановка проблеми

Інструкція з експлуатації посідає важливе місце в соціальній і технічній міжкультурній комунікації. В умовах науково-технічного прогресу, а також інтернаціоналізації науково-технічного співробітництва важливою стає проблема перекладу матеріалів щодо питань експлуатації нового обладнання.

Під час перекладу таких текстів основне завдання перекладача полягає у досягненні адекватності перекладу. Адекватний переклад повинен максимально точно передавати зміст оригіналу і відповідати нормам мови, якою текст перекладається. Для виконання цих вимог часто недостатньо просто знайти для усіх мовних форм оригіналу аналоги мови перекладу, оскільки повних аналогів може просто не існувати. Розбіжності у граматичному устрої мов, наповненні лексико-семантичних полів призводить до необхідності застосування спеціальних перекладацьких прийомів, об'єднаних назвою «перекладацькі трансформації».

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблеми перекладацьких трансформацій розглядали у своїх роботах Л.С. Бархударов, Є.В. Бреус, В.М. Комісарів, Л.К. Латишев, Я.І. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер та ін. Різні аспекти проблеми використання граматичних та лексичних трансформацій з метою досягнення адекватності перекладу висвітлювали М.О. Кур'янова, Т.Р. Левицька, І.С. Орлова, С.Б. Фокін, З.Р Хайрутдинов та ін. Проте проблема перекладацьких трансформацій залишається актуальною.

Мета статті полягає в аналізі лексичних та граматичних трансформацій, використаних під час перекладу інструкцій з англійської мови українською, визначенні їх впливу на адаптацію перекладу.

Об'єктом дослідження є офіційні варіанти інструкцій до цифрових фотокамер Nikon D5100 та Nikon D7100, предметом - типові та специфічні ознаки фактів перекладу текстів-ін- струкцій з англійської мови українською.

Виклад основного матеріалу

Технічний переклад використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, що говорять різними мовами. Він є найскладнішим у практиці через постійні новації, відкриття та винаходи науково-технічного прогресу. Для мови науково-технічної літератури характерна наявність значної кількості термінів, різних видів скорочень, перевага одних синтаксичних конструкцій над іншими, еліптичний характер вираження думки тощо. Основною стилістичною рисою науково-технічної літератури є стислість викладу матеріалу та чіткість формулювань [1,с. 57].

Інструкція трактується як самостійний тип тексту з особливим способом викладу змісту, за допомогою якого дається точне розпорядження з виконання технічних або інших дій, що приводять до конкретного результату. Інструкція складається з різних пунктів, порядок і кількість яких не регламентовані, а також деяких структурних елементів, кількість яких варіюється [2,с. 127].

Кожен з етапів перекладу технічної документації має свою специфіку та свої особливості, які необхідно враховувати для правильної організації процесу перекладу, досягнення його адекватності.

Адекватний переклад визначається як переклад, що відповідає оригіналові як за функцією (повноцінністю відтворення змісту), так і за вибором засобів перекладу (повноцінністю мови і стилю). Вибір лексико-семантичних варіантів слова (терміна) на основі вивчення його контекстуальних зв'язків з урахуванням прагматико-комунікативного аспекту висловлювання є основою точного і правильного перекладу.

Функціональна точність, характерна для адекватного перекладу, не лише допускає, але нерідко вимагає відмови від формальних, словникових відповідностей [3, с. 8].

Перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення з метою досягнення перекладацької еквівалентності. Трансформація полягає у заміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів тексту оригіналу за умови збереження інформації, призначеної для відтворення [4].

Граматичні трансформації полягають у перебудові структури речення у процесі перекладу згідно з нормами мови перекладу: перестановка, заміна, додавання, вилучення [5].

Лексичні перекладацькі трансформації представлені різного роду змінами лексичних елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі їхніх семантичних, стилістичних і прагматичних характеристик з урахуванням норм та мовленнєвих традицій культури мови перекладу: вибір варіантного відповідника, калькування, описовий переклад, транскодування (транслітерація, транскрибування, змішане транскодування, адаптивне транскодування), антонімічний переклад (негативація, позитивація та анулювання двох негативних компонентів), конкретизація, генералізація [6, с. 5-24].

Адекватний переклад спеціальної лексики (насамперед термінів) у текстах інструкцій до побутових приладів становить проблему, зумовлену протиріччям між непередбачува- ним (в окремих випадках досить низьким) освітнім рівнем адресата і можливою складністю предмета тексту, що перекладається [7, с. 49].

У деяких випадках, перекладаючи інструкції, перекладач знижує міру термінологічності. Можливості заміни спеціальної лексики лексичними одиницями, які мають меншу міру термінологічності, у текстах інструкцій досить поширені.

Мова інструкції характеризується простотою і точністю, а також лаконічністю вираження. Перекладач повинен зберегти ці стильові характеристики.

Під час перекладу абревіатури, що трапляються у текстах інструкцій, розшифровуються і повністю перекладаються. Якщо абревіатуру не вдається розшифрувати, то її залишають написаною мовою оригіналу, а у примітці обов'язково вказують, що це скорочення розшифрувати не вдалось.

Перекладач має право утворити новий термін лише у тому випадку, коли після проведеного ним пошуку у довідковій літературі та іншої перевірки буде встановлено, що у мові перекладу слова для вираження цього поняття не існує. У такому разі перекладач робить примітку.

У ході дослідження було виявлено, що під час перекладу інструкцій для користування фотокамерами граматична трансформація заміни трапляється у 36 реченнях, а саме:

- заміна частини мови (23 речення):

Thank you for your purchase of a Nikon single-lensreflex (SLR) digital camera.

Дякуємо за me, що придбали цифрову дзеркальну фотокамеру Nikon з одним об'єктивом.

- заміна активного стану на пасивний (3 речення):

This icon marks cautions.

Цією піктограмою позначені застереження.

- заміна складнопідрядного речення на просте (6 речень):

Risk of explosion if battery is replaced by an incorrect type.

При використанні елементів живлення невідповідного

типу існує небезпека вибуху.

- заміна простого речення на складнопідрядне (3 речення):

Useforportraits of activepets.

Використовуйте, щобупіймати в кадр активних домашніх тварин.

- заміна множини на однину (3 речення):

Check that any card readers or other devices with which the card will be used support 2 GB cards.

Перевірте, що кардрідер чи інший пристрій, з яким буде використовуватися карта, підтримує карти об'ємом 2ГБ.

- заміна інфінітива на наказовий спосіб (1 речення):

Take a few moments to _ familiarize yourself with camera controls and displays.

Будь ласка, ознайомтесь із елементами керування та відомостями на екрані фотокамери.

- заміна однини на множину (2 речення):

Do not place the strap around the neck of an infant or child.

He обгортайтеремінець навколо шиї немовлят або дітей.

- заміна складнопідрядного речення на складне безсполучникове (1 речення):

Particular care should be observed when photographing infants, when the flash should be no less than one meterfrom the subject.

Слід бути особливо обережним при фотографуванні немовлят: спалах необхідно розташовувати на відстані не менше одного метра від об'єкта зйомки.

Перестановка елементів висловлювання присутня у 47 реченнях, а саме:

- перестановка слів та словосполучень (32 речення):

Selecting live view in i or j mode enables automatic scene

selection when autofocus is used.

Якщо вибрати перегляд у реальному часі в режимі і або j, буде увімкнено автоматичний вибір сюжету за використання автофокусування.

- перестановка частин речення (14 речень):

Observe proper precautions when handling batteries.

Під час користування батареями дотримуйтесь відповідних застережень.

Граматична трансформація додавання має місце у 37 реченнях:

To exit, rotate the live view switch.

Щоб вийти з режиму, прокрутіть перемикач перегляду в реальному часі.

Граматична трансформація вилучення зафіксована у 12 реченнях:

Use self-timer for self-portraits or to reduce blurring caused by camera shake.

Використовується для автопортретів або зменшенняроз- миття, спричиненого тремтінням фотокамери.

Необхідно зазначити, що із 100 опрацьованих речень 17 мають нульову граматичну трансформацію, тобто повне збереження мовних елементів і їхнього місця у реченні мовою оригіналу під час перекладу:

Use appropriate cables.

Користуйтеся відповідними кабелями.

Лексична трансформація вибору варіантного відповідника спостерігається у 16 реченнях:

Use a blower to remove dust and lint, then wipe gently with a soft, drycloth.

Для видалення пилу та пуху використовуйте грушу, потім обережно протріть м'якою сухою тканиною.

Прийом калькування широко використовується під час перекладу складних термінів. Утворений відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові (23 речення):

Do not look at the sun through the view finder.

He дивіться на сонце крізь видошукач.

До трансформації транскодування перекладач вдається у 16 випадках:

- транслітерація (5 речень):

Should the product break open as the result of a fall or other accident, remove the battery and /or AC adapter.

Якщо корпус виробу розіб'ється через падіння або іншу причину, витягніть батарею та від'єднайте адаптер змінного струму.

- транскрибування (6 речень):

Note that the timer may not start or a photograph may not be taken if the camera is unable tofocus or in other situations in which the shutter cannot be released.

Зауважте, що таймер не почне відлік або ж знімок не буде зроблено, якщо фотокамера не може виконати фокусування або у будь-якій іншій ситуації, коли неможливо спустити затвор.

- змішане траскодування (2 речення):

Image size is measured in pixels.

Розмір зображення вимірюється у пікселях.

- адаптивне транскодування (3 речення):

Use appropriate cables.

Користуйтеся відповідними кабелями.

Описовий переклад пов'язаний із заміною (експлікацією) виразів, що не мають еквівалентів у мові перекладу, на споріднені, схожі чи більш зрозумілі (4 речення):

Use only the cablesprovided or sold by Nikon.

Користуйтеся лише кабелями з комплекту або кабелями, придбанимиу представників компанііКікоп.

Прийом смислового розвитку застосовано у 19 реченнях:

Do not go near the charger during thunderstorms.

Уникайте перебування поблизу зарядного пристрою під час грози.

Антонімічний переклад, що полягає у заміні поняття на протилежне, але подібне за змістом, присутній у 5 реченнях, представлений такими прийомами, як:

- негативація (4 речення):

Raw 14-bit data from the image sensor are saved directly to the memory card.

Необроблені 14-бітні дані датчика зображення зберігаються безпосередньо на карту пам'яті.

- позитивація (1 речення):

The use of non-Nikon electronic accessories could damage the camera.

Використання електронних аксесуарів виробниитва інших компанійможе призвести до пошкодження фотокамери.

У 8 відібраних нами реченнях присутня трансформація конкретизації:

Keep the sun out of the frame.

Уникайте потрапляння прямих сонячних променіву кадр.

Лексичну трансформацію генералізації можна простежити у 2 реченнях:

CD-ROMs containing software or manuals should not be played back on audio CD equipment.

Компакт-диски з програмним забезпеченням або посібниками, не можна використовувати з програвачами аудіо компакт-дисків.

Висновки

Таким чином, в основі перекладу інструкцій користувача лежить формально-логічний стиль, який характеризується точністю, неемоційністю та чітким вираженням думки в максимально стислій та лаконічній формі зі збереженням звичного для читача стилю української технічної інструкції.

У нашій роботі ми виходили з визначення адекватного перекладу як такого, що відповідає оригіналові як за функцією (повноцінністю відтворення змісту), так і за вибором засобів перекладу (повноцінністю мови і стилю). Оскільки функціональна точність не лише допускає, а й нерідко вимагає відмови від формальних, словникових відповідностей, виправданим є застосування широкого спектру граматичних та лексичних трансформацій, що полягають у заміні формальних або семантичних компонентів вихідного тексту за умови збереження інформації, призначеної для відтворення.

Граматичні трансформації передбачають перебудову структури речення у процесі перекладу згідно з нормами мови перекладу. Лексичні трансформації застосовуються тоді, коли словникові відповідники того чи іншого слова мови оригіналу не можуть бути використані у перекладі з причин невідповідності з погляду значення і контексту. Як граматичні, так і лексичні трансформації допомагають адаптувати текст оригіналу до культурних та мовних особливостей користувача інструкції.

Література

переклад інструкція технічний

1. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе : [учеб.] / Н.Д. Че- бурашкин ; под. ред. Б.Е. Белицкого. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 1983. - 254 с.

2. Бусел В.Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови / В.Т. Бусел. -К,- Ірпінь : Перун, 2005. - 1728 с.

3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 244 с.

4. Перекладацькі трансформації [Електронний ресурс]. - Режим доступу : Ьир://ик.млкіреЦіа.о^/млкі/Перекладацькі_трансформації.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

6. Науменко Л.П. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську / Л.П. Науменко, А.И. Гордеева. - Вінниця : Нова книга, 2011. - 136 с.

7. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. - М. : Москов. лицей, 1993. -309 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.